李水云
【摘 要】本文從文化和異化著手,探討了文化傳播需要異化翻譯,離不開異化翻譯,異化翻譯反過來又會(huì)對原語及譯語產(chǎn)生積極的影響,使兩種文化能更好地滲透融合,進(jìn)而進(jìn)一步闡明異化翻譯是文化傳播的首選翻譯策略。由此,筆者提出自己的見解:異化前景廣闊,是翻譯的必然選擇。
【關(guān)鍵詞】文化傳播;異化翻譯;必然選擇
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2016)10-0285-01
一、文化與異化
(一)文化。英漢辭海指出文化指的是在一個(gè)民族、社會(huì)組織或宗教中,它傳統(tǒng)的獨(dú)具特色的結(jié)構(gòu)所包含的信仰、禮儀習(xí)俗和生活中的特性的結(jié)合。《原始文化》一書也認(rèn)為文化是指包含了所有的信仰、知識(shí)、法律、道德、習(xí)俗和在社會(huì)中人所接受和掌握的其他所有的才能和習(xí)慣的總和。
由此可見,文化具有強(qiáng)烈的民族性以及時(shí)代性,它是在某種特定的條件下產(chǎn)生和逐漸發(fā)展起來的,并在某個(gè)民族的語言中得以體現(xiàn)。它具有時(shí)間、空間性,這個(gè)最基本的特性應(yīng)是趨同的認(rèn)識(shí)。
(二)異化。勞倫斯·韋努蒂在《譯者的隱身》一書中提出了“異化翻譯法”,他指出異化就是指保留譯出語的原有的語言形式、用詞習(xí)慣以及文化傳統(tǒng)等,在譯入語文章中突顯出譯出語的“異國風(fēng)情”。他堅(jiān)持主張異化翻譯法,并且還指出譯出語民族通過翻譯作品走向了世界,但他們給人的文化形象在相當(dāng)大的程度上是由翻譯作品決定的,因此,譯者在翻譯中必須真實(shí)反映出譯出語民族獨(dú)特的文化特征,采用異化翻譯法是必須的。
(三)異化與文化的關(guān)系。世界上語言多種多樣,文化各不相同,而那些語言不同、文化各異的民族,他們需要溝通、交流與合作,這樣翻譯因此而誕生。但要進(jìn)行文化交流和傳播,就不能離開翻譯。正是翻譯在不同的語言文化之間架起了橋梁,消除了彼此在文化差異方面的障礙,使溝通交流更加容易。所以,翻譯擔(dān)負(fù)著兩項(xiàng)重任:一是要完成語言間的相互轉(zhuǎn)換、意義的傳達(dá);二是要使文化得以傳播,如實(shí)地再現(xiàn)文化。當(dāng)然,翻譯的基本原則就是要如實(shí)地再現(xiàn)文化,而異化則是文化再現(xiàn)的必要手段,二者是相互依賴,密不可分的。
二、文化傳播離不開異化翻譯
在今天這個(gè)“多語并存與文化多元性”的時(shí)代,各種語言文化之間需要溝通交流與合作,所以就離不開翻譯這個(gè)“媒婆”,而要保持多語并存與文化多元性,使不同語言文化之間能更好地溝通、交流與合作,如何才能做到這一點(diǎn)呢?答案就是異化翻譯法。下面就從三個(gè)方面加以說明。
(一)宗教方面需要異化翻譯。各個(gè)民族都有他們自己的宗教信仰,且宗教信仰是他們文化不可或缺的組成部分。眾所周知,東方人更多的信奉佛教、道教、伊斯蘭教,而西方人卻信奉基督教、天主教等等。所以在翻譯涉及宗教文化方面的內(nèi)容時(shí),采取異化翻譯方法,保留原文的固有特色,才能使東西方之間的交際順利進(jìn)行。例如,有一句漢語“謀事在人,成事在天”,英譯為“Manpro-poses,Heavendisposes”,此句中的“天”涉及了宗教文化,東方人用的是“Heaven”而西方人用的是“God”,所以此句中用“Heaven”這個(gè)詞,保留了原有的東方宗教色彩。
(二)歷史文化背景方面需要異化翻譯。各個(gè)民族的發(fā)展歷史各不相同,作為其主要部分的文化發(fā)展歷史更是各異,內(nèi)容豐富,要想了解其獨(dú)特的文化內(nèi)涵,只有采取異化翻譯方法。如:三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮(Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind),Water gate scandal(水門事件)。
(三)習(xí)語方面需要異化翻譯。習(xí)語指成語、諺語、俚語、典故等,包含了眾多的文化內(nèi)容,帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵,要對習(xí)語進(jìn)行翻譯,就必須采用異化翻譯方法,才能傳達(dá)出其包含的獨(dú)特的文化內(nèi)涵。如: 天下烏鴉一般黑 Crows are black all over the world;as poor as a church mouse譯為窮得像教堂里的耗子。
三、異化:文化傳播的必然選擇
在當(dāng)代全球化背景下,翻譯的跨文化本質(zhì)、文化滲透使異化成為翻譯的首選。筆者也認(rèn)為,異化翻譯前景廣闊,是未來翻譯的必然選擇。
首先,文化滲透與融合決定了異化必將成為翻譯的必然選擇。隨著全球化進(jìn)程的加快,各個(gè)民族越來越強(qiáng)烈地渴望相互了解與融合,他們想別人了解自己的文化,而又想了解學(xué)習(xí)別人的優(yōu)秀文化,要做到這一點(diǎn),當(dāng)然只能靠異化翻譯。只有異化翻譯才能打開溝通的大門,使跨文化交際更加方便、順暢。
其次,當(dāng)今世界上,會(huì)英語的人群越來越龐大,他們想要了解西方國家豐富多彩的異域文化,開闊眼界,增長知識(shí),因此,也只有異化翻譯才能把這一切帶到他們眼前,實(shí)現(xiàn)他們的愿望。所以,異化翻譯前景廣闊,是文化傳播的必然選擇。
參考文獻(xiàn):
[1]張寶君.全球化背景下翻譯的異化[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2004.2.
[2]王平.淺析異化與翻譯[J].外語翻譯,2011.4.
[3]文月娥.異化翻譯與文化傳播[J].玉溪師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006.2.
[4]王同億.英漢辭海(上)[M].北京:國防工業(yè)出版社,1987.
[5]包寶泉.關(guān)于異化翻譯在文化傳播中的作用[J].西北民族大學(xué)學(xué)報(bào),2008.5.