韓子滿
隨著我國人民生活水平的提高,旅游越發(fā)成為人們生活的重要組成部分,近年來走出國門的出境游越來越普遍,中國逐漸成為全球主要的旅游客源國。與此同時,我國一直是國外游客的熱門旅游目的地,每年都有大量的國際游客來我國參觀旅游。正因為如此,旅游翻譯一直是我國翻譯研究和教學(xué)的一個重點。西方學(xué)者對于旅游翻譯也有不少研究,Journal of Specialized Translation等期刊上經(jīng)常發(fā)表旅游翻譯方面的論文。不過總體來說,翻譯界關(guān)注的主要是旅游景點介紹手冊及標(biāo)識等的翻譯,對于其他旅游相關(guān)內(nèi)容,包括旅游新聞的翻譯還不大關(guān)注。就國內(nèi)的旅游翻譯研究與教學(xué)來看,主要關(guān)注的還是漢語旅游材料的英譯。但隨著國人出境游增多,國人因為不熟悉國外旅游規(guī)范和旅游文化而鬧笑話、出問題的事例不斷增多,英語旅游材料的漢譯理應(yīng)成為關(guān)注的重點。其中,旅游新聞的漢譯就可以作為幫助國人了解國外旅游的重要手段。實際上,英語國家的新聞媒體通常都會有Travel板塊,這是了解國外旅游景點和旅游文化的絕好材料,也是學(xué)習(xí)英語、練習(xí)翻譯的絕好素材。
請參賽者在2016年11月10日前在網(wǎng)上提交參賽譯文,網(wǎng)址為http://www.dogwood.com.cn/intro.html;或掃描下方二維碼,通過“新東方英語”微信公眾號的“編讀互動”菜單在線提交參賽譯文;還可以用稿紙謄寫工整,寄往北京市海淀區(qū)海淀東三街2號新東方南樓19層《新東方英語》編輯部“翻譯擂臺”收,郵編為100080,截止日期為2016年11月10日(以郵戳為準(zhǔn))。我們將隔期刊登有關(guān)譯文的詳細(xì)評點,并評出若干名最佳譯手(獎品:《酷艾英語:酷炫口語365天》)和潛力譯手(獎品:《北大or港大:學(xué)霸修煉“雙城記”》)。快來一試身手吧!