In recent years, there has been a sharp growth in the number of tour operators who offer tours led by expert guides, and such holidays are often enhanced by special access to private collections, or avoid the crowds at the busiest sights by offering out of hours tours.翻譯要點
翻譯要點
本次翻譯擂臺的原文選自英國《每日電訊報》網(wǎng)站上的Travel板塊,說的是一些高端旅游項目。其中許多表達法看似普通,卻都是旅游業(yè)的常用語,有其特定含義。譯者在翻譯時不僅要準(zhǔn)確理解其含義,還應(yīng)該用符合旅游文本要求的漢語表達出來。這些表達法包括guide、tour、lead、private collection等。一些參賽者對這些表達法把握不準(zhǔn),導(dǎo)致譯文出現(xiàn)問題。
首先來看guide。這個詞作為名詞有好幾個義項,和旅游結(jié)合在一起,通常指“導(dǎo)游”,這也是該詞在原文中的意思。參賽譯文的問題主要是參賽者錯誤選擇義項,將其譯為“指南”,譯文意思不準(zhǔn)確。
例:近年來,依靠專業(yè)指南提供旅游服務(wù)的旅行社數(shù)量大增。此類旅游項目的增長往往是靠通過特殊渠道參觀私人收藏,或通過提供正常營業(yè)時間以外的旅游服務(wù)以避開高峰期擁擠的人群實現(xiàn)的。
評析:多數(shù)參賽譯文都采用了“指南”這個譯法,有點令人費解,因為這并不是詞典中的第一個義項。在以前的點評中我們曾經(jīng)說過,翻譯初學(xué)者有選擇第一義項的傾向。但guide一詞在多數(shù)詞典中的第一義項都是“向?qū)А?,“指南”一般是第三或第四個義項。原文多次提到tour和sight,參賽者應(yīng)該能夠意識到講的是旅游,所以guide最合理的譯法就是采用第一義項。參賽者舍棄第一義項不用或許有兩個原因:一是受operator一詞的誤導(dǎo),誤以為該詞的意思是“操作者”,與之相關(guān)聯(lián)的自然就有可能是“指南”;二是有一定的翻譯意識,知道不應(yīng)盲目采用第一義項。
再來看tour。這個詞也有多個義項,第一義項通常是“旅行”“旅游”“觀光”等。但該詞還有一個用法許多詞典都沒有收錄,那就是具體的旅游線路或旅游項目,比如美國尼亞加拉大瀑布的景點介紹中就有“Consider driving along the Great Niagara Circle Route that integrates four signed scenic tours”。題目原文中tour出現(xiàn)了三次,一次是與operator連用,指的是抽象的旅游,是對旅游行為的總稱。另外兩次出現(xiàn)在offer之后,指的是具體的旅游線路或項目。對于第一次出現(xiàn)的tour,參賽譯文的問題比較少,但對于后兩次出現(xiàn)的tour,很多參賽者照搬詞典上的第一義項,導(dǎo)致譯文生硬,意思不準(zhǔn)確。
例:近年來,新旅游運營商數(shù)量大增,他們提供專家導(dǎo)游帶隊的旅游。因為他們有特殊途徑可以參觀私人收藏,或者提供營業(yè)時間之外的旅游,在最繁忙景點避開人群,因此,旅游度假往往更加物有所值。
評析:多數(shù)參賽者都將后兩次出現(xiàn)的tour譯成了“旅游”“旅行”或“游覽”,將原文描述的具體內(nèi)容翻譯成抽象內(nèi)容,使特指變成泛指,導(dǎo)致譯文意思不準(zhǔn)確。
對于lead,原文用的是過去分詞形式,用來修飾tour。這個詞有“帶路”“牽引”“致使”“領(lǐng)導(dǎo)”等多個義項,但在這里與旅游聯(lián)系在一起,理應(yīng)是“帶路”的意思,即旅行社提供的旅游項目都配有導(dǎo)游,帶領(lǐng)游客旅游。參賽譯文的問題主要有兩類。
問題一 參賽者未能正確理解lead的含義,錯誤選擇義項,導(dǎo)致譯文意思不準(zhǔn)確。
例:近年來,旅游經(jīng)營者大幅上升。他們提供由專業(yè)導(dǎo)游領(lǐng)導(dǎo)的團隊游的服務(wù)。并且,這類旅游通常享有觀看私人收藏的特殊訪問權(quán)限。此外,游客因為在淡季旅游還能避開熱門景點的高峰人流時期。
評析:該譯文選擇“領(lǐng)導(dǎo)”這一義項,從邏輯上講不通。導(dǎo)游怎么可以“領(lǐng)導(dǎo)”旅游呢?一般觀念中,導(dǎo)游是負(fù)責(zé)具體業(yè)務(wù)的,不大可能負(fù)責(zé)領(lǐng)導(dǎo)工作。值得注意的是,“領(lǐng)導(dǎo)”并不是lead的第一義項,第一義項是“帶路”。參賽者舍棄第一義項不用,估計還是沒有理解“帶路”與“旅游”之間的關(guān)系,沒有意識到導(dǎo)游的作用正是指引游客該去何處旅游,并在參觀旅游景點時在前面帶路。當(dāng)然,這里如果機械地把lead翻譯為“帶路”,不好組織語言,比如“由專家導(dǎo)游帶路的線路”聽起來就很別扭。別扭的原因在于導(dǎo)游的責(zé)任就是帶路,明確說出來顯得
嗦。參賽者如果只譯出“導(dǎo)游”一詞,將lead省略不譯,譯文反倒更自然,“帶路”的含義也隱含在里面了。
問題二 參賽者錯誤引申,導(dǎo)致譯文意思不準(zhǔn)確。
例:近年來,專家?guī)ш牭穆眯猩缛缬旰蟠汗S一般迅猛增長。他們可以讓游客訪問私人收藏,或避開人頭攢動的風(fēng)景名勝,減少不必要的時間浪費,從而使游客們的假日增色不少。
評析:該譯文用“帶隊”,可以看作是對“領(lǐng)導(dǎo)”的引申。通常來說,團隊執(zhí)行任務(wù)時,帶隊的人就是負(fù)責(zé)人,要領(lǐng)導(dǎo)其他人。參賽者估計是覺得將lead譯為“領(lǐng)導(dǎo)”不對,所以引申了一下,但這種譯法依然不準(zhǔn)確。就旅游來說,帶隊的往往并不是導(dǎo)游。有些特殊的旅游團,如公司或單位集體旅游,往往會指派一名領(lǐng)導(dǎo)帶隊,負(fù)責(zé)與旅行社交涉,旅行社需要另外指派導(dǎo)游。也有些帶隊者是由旅行社指派的,但這樣的帶隊者也不負(fù)責(zé)導(dǎo)游工作。國內(nèi)旅游界往往有“全陪”和“地陪”的說法,前者負(fù)責(zé)旅游全程的重大事宜,隨旅游團旅行,后者則負(fù)責(zé)旅游團在某一具體地點的導(dǎo)游及食宿安排等工作。旅游團到達某地后,全陪就成了帶隊者。再者,該譯文省略了原文中的offer tours,用“帶隊”直接修飾“旅行社”,顯然也不妥。
再來看private collection。這并不是旅游業(yè)特有的一個固定詞組,只不過在旅游這個語境中,其含義更加明確罷了。Private在英語里的含義比較明確,基本義就是“屬于某些人”或“只供某些人使用的”。該詞在《新牛津英語詞典》中的第一個義項就是“belonging to or for the use of one particular person or group of people only”,漢語中通常譯為“私人的”。但有一層含義這種譯法表達不出來,那就是和public相對的那層意思。在英語中,只要不是對公眾開放的,都可以叫做private。比如政府部門的停車場,如果只供政府內(nèi)部使用,不對公眾開放,就可以叫作private parking lot?;氐皆?,private既可能表示私人擁有,也可能表示不對公眾開放。Collection有好幾個義項,但結(jié)合語境來看,此處指的就是收藏的物品,比如博物館里的藏品就是旅游參觀的重要內(nèi)容。對于private的翻譯,有些參賽者未能正確理解這個詞,根據(jù)詞典釋義進行引申,但引申不當(dāng),導(dǎo)致譯文意思不準(zhǔn)確。
例:近些年來,由專家導(dǎo)游提供旅游服務(wù)的旅行社的數(shù)量大幅增長;這樣的假期往往由于接觸民間收藏的特殊渠道而增多,或者通過提供工作時間之外的旅游服務(wù)以避免最繁忙景點的人流。
評析:參賽者根據(jù)漢語思維進行引申,將private譯為“民間”。這樣翻譯有一定道理,因為既然是私人的,那也就是和官方相對,非政府擁有,通常也就可以稱作是“民間”。但原文中的private表示的肯定不是非政府擁有的意思,而是不對外開放的意思。因為政府擁有的藏品大眾也可以參觀,比如國有博物館。原文中說的應(yīng)該是參觀不對公眾開放的藏品,所以private應(yīng)譯為“私人”。
除了與旅游相關(guān)的表達法,參賽譯文對于其他表達法的翻譯也出現(xiàn)了很多問題。比如expert這個詞,許多參賽者對其進行概括式翻譯,導(dǎo)致譯文意思不準(zhǔn)確。
例:近些年,一些有資深導(dǎo)游的旅行社數(shù)量驟增,比如能在節(jié)假日內(nèi)增設(shè)參觀私人展館行程的特色;或者在熱門景區(qū)游人擁擠的情況下,開放幾個小時的自助游。
評析:該譯文把expert譯為“資深”,表面上看似乎也說得過去。專家通常都有比較豐富的經(jīng)驗,可能資歷也比較老,說其“資深”應(yīng)該沒什么問題。但也有一些專家可能跟蹤研究比較多,但實際操作經(jīng)驗并不豐富,資歷也不老,比如一些旅游學(xué)校里的教師,這樣的專家就不能稱作是“資深”。另外,原文里的expert應(yīng)該不只局限于旅游方面,有可能指具有導(dǎo)游資格的其他方面的專家,比如可以為游客深入講解private collection的藝術(shù)方面的專家,這樣的專家就不能用“資深導(dǎo)游”來指稱。原文所說的顯然是高檔旅游,導(dǎo)游不僅要有豐富的導(dǎo)游經(jīng)驗,還必須是某一領(lǐng)域?qū)W有所長的專家,這樣講解起來才能深入到位,這不難理解。還有一些譯文采用“職業(yè)導(dǎo)游”的譯法,這樣翻譯也不準(zhǔn)確,因為游客在參觀歷史古跡時,專職導(dǎo)游的講解也未必能比得上大學(xué)歷史系的教授。由此可見,expert還是應(yīng)該被譯為“專家”。
獲獎譯文:近年來,有一類旅行社數(shù)量激增,它們能提供具有專業(yè)背景知識的導(dǎo)游,能通過特殊途徑帶領(lǐng)游客飽覽私人藏品,增加旅行趣味,還能在營業(yè)時間之外帶領(lǐng)游客參觀熱門景區(qū),以避開人流。(何悅)
評析:獲獎譯文的問題要少一些。該譯文把guide譯成“導(dǎo)游”,把private collection譯成“私人藏品”,都沒有問題;如前文所述,lead沒有翻譯出來,也沒有問題;把operator譯為“旅行社”沒有問題,因為這個詞就是“運營者”的意思,在旅游業(yè)中顯然就是旅行社;把access譯為“途徑”也很好,兼顧了字面意思和實際意思;把enhance譯為“增加……趣味”符合原意,因為這個詞的字面意思是“增強”,就旅游來說,肯定是提高了質(zhì)量或增加了趣味;把busiest sights譯為“熱門景區(qū)”也是正確的,“繁忙的景區(qū)”就是人多的景區(qū),所以可以說成“熱門景區(qū)”。但漏譯tour不應(yīng)該,似乎這一類旅行社只經(jīng)營提供專家導(dǎo)游的旅行項目,與原文意思不符;holidays一詞也不應(yīng)漏譯。
把這個譯文修改一下,就有了下面的參考譯文。
參考譯文:近年來,有一類旅行社數(shù)量激增。這些旅行社提供由專家當(dāng)導(dǎo)游的項目,這些度假游項目可以通過特殊途徑讓游客參觀私人藏品,以增加旅行樂趣;或是在開放時間之外帶領(lǐng)游客參觀熱門景區(qū),以避開人流。(韓子滿)
評析:該譯文把holidays譯為“度假游”,既翻譯出了這個詞的字面意思,又與上下文有所呼應(yīng),容易理解;將獲獎譯文中的“飽覽”改成“參觀”,是因為access只是表明可以看到,并未說明游客是否會仔細看,用“飽覽”并不合適。
以上分析表明,翻譯旅游新聞時,譯者需要對旅游領(lǐng)域的英語表達有一定了解,并熟悉其在漢語中的對應(yīng)表達,否則即便是很常用的表達法也會翻譯錯。但以上分析的都是常用詞,其在旅游領(lǐng)域的含義與其常用義相通,甚至就是第一義項,這又說明譯者只要語言基礎(chǔ)扎實,做好旅游新聞翻譯就有保證。實際上,無論是英語學(xué)習(xí)還是翻譯學(xué)習(xí),把常用表達法包括所謂的“小詞”學(xué)好是非常關(guān)鍵的。這也是初學(xué)者應(yīng)該注意的方面。
. New Oriental English
There are two great autumn clichés. The first comes courtesy of the poet John Keats—youll be quoting the opening line in your head now. The second is the annual exodus to witness the famous technicolour show known as Fall in New England.