国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

主流詩學因素對翻譯的影響

2016-11-11 16:23:32張杰
人間 2016年27期
關(guān)鍵詞:詩學

摘要:Lefevere翻譯改寫理論中的翻譯詩學能分析不同譯本產(chǎn)生原因及譯者翻譯風格異同。分析比較《傲慢與偏見》兩個中譯本有助闡明社會主流詩學對譯本的影響。不同譯者采取各自翻譯策略與方法使譯文在措辭、句式結(jié)構(gòu)等方面存在較大差異。

關(guān)鍵詞:詩學;主流詩學;翻譯操縱

中圖分類號:H059文獻標識碼:A文章編號:1671-864X(2016)09-0141-01

一、概述

翻譯是一種跨文化活動,這種活動不是在“真空”中進行的。譯者在特定的時間和文化中所受的文化熏陶是影響他們翻譯策略的因素。Lefevere提出的操縱理論將翻譯活動納入文化系統(tǒng)研究。他認為翻譯是對原文本的重寫過程,重寫就是一種操縱,并提出了影響翻譯的三要素:意識形態(tài),詩學,贊助人(Lefevere,2004)。文學作品以何種面貌再現(xiàn)于譯語環(huán)境,和當時環(huán)境中占主流地位的詩學緊密相關(guān)。

英國著名小說家Jane Austin創(chuàng)造了大量膾炙人口的作品,《傲慢與偏見》是其中最經(jīng)典作品之一。我國先后曾有多位學者對其進行翻譯。本文分別對出版于上世紀五十和九十年代的王科一與孫致禮譯本進行比較,試從詩學方面探討主流詩學對譯者在措辭,句式結(jié)構(gòu)方面的操縱。

二、詩學與翻譯

對詩學的闡釋最早可追溯到Aristotle《詩學》,是指“組成文學系統(tǒng)的文體、主題與文學手法的總和”(Aristotle,1990)。什么是翻譯詩學? Lefevere認為翻譯中的詩學理論有兩部分:“其一是文學技巧,體裁,主題,原型人物以及象征標志。其二是文學對于社會的作用和意義?!保↙efevere,2004)。文本的翻譯過程中,不同的譯者對于同一文本的操縱與改寫受到譯入語社會主流詩學的支配與影響。Lefevere的翻譯詩學觀突破了傳統(tǒng)語言學運用于翻譯研究的局限,明確了翻譯不僅是譯者在語言層次上轉(zhuǎn)換,更是譯者對原作進行的文化層面的重寫。同一文學作品經(jīng)由譯者“改寫”并介紹給不同歷史時期的目的語讀者,也取決于翻譯詩學作用。本文從宏觀出發(fā),選取《傲慢與偏見》原著中片段作為分析語料,說明主流詩學對譯者譯文在措辭及句式結(jié)構(gòu)等方面的操縱。

三、主流翻譯詩學比較

任何一種語言和文學活動都與同時期的政治和文化環(huán)境密切相關(guān)。王譯本第一版出版于1955年,處新中國成立初期,鞏固新生政權(quán)是中國政府的首要任務(wù)。文學翻譯不可避免受社會主義政治意識形態(tài)下的文藝政策及詩學觀制約。中國民眾對異域文化不太了解,總體趨于保守。在當時主流詩學操縱下,譯者普遍運用規(guī)范化的漢語表達及具漢語傳統(tǒng)特色的措辭和句式增進異域作品“認同感”。王譯本語言使用既體現(xiàn)了傳統(tǒng)中文的表達習慣與結(jié)構(gòu),又符合現(xiàn)代白話文倡導(dǎo)的語法標準,在最大程度令中國讀者接受同時也較成功的實現(xiàn)了文化傳遞。孫譯本于1990年出版,當時封建思想已完全破除,改革開放進程不斷深入,中外文化交流日漸頻繁,用語的生活化趨勢遣也映射在文學領(lǐng)域。以往文學作品中遣詞造句古雅繁瑣,用詞過于典雅不受這一時代廣大讀者追捧。讀者希望讀到原汁原味或至較多保留異國情調(diào)的譯作。詩學期待轉(zhuǎn)變就要求譯者的翻譯策略相應(yīng)轉(zhuǎn)變。孫譯本中主張最大程度保留原作中的文化因素,西化的翻譯措詞讓讀者更好地了解西方文化。

(一)措辭層面的詩學操控。

例1:“Bingley was endeared to?Darcy by the easiness,openness,ductility of his temper,though no disposition could offer a greater contrast to his own,and though with his own he never appeared dissatisfied.” 王譯本:達西所以喜歡彬格萊,是因為彬格萊為人敦厚、坦白直爽,盡管個性方面和他自己極端相反,而他自己也從來不曾覺得自己的個性有什么不完美的地方。孫譯本:達西所以喜歡賓利,是因為賓利為人和易、坦率、溫順,盡管這與他自己的性情大相徑庭,而他也從不覺得自己的性情有什么不好的地方。

四字格在20世紀五十年代文學創(chuàng)作與翻譯中屢見不鮮,這也是同時代中國讀者接納的一種文學形式??梢姡醪捎盟淖指穹g完全是受當時社會主流詩學的影響。王譯本中本句連用“為人敦厚、坦白直爽、極端相反”等幾個具有中國傳統(tǒng)文化特色的四字格結(jié)構(gòu)使讀者不覺陌生,易于接受,感受真切。而孫版本中,使用簡單的二字詞語,與九十年代詩學有極大的關(guān)系。

(二)句式層面的詩學操控。

例2:“ and the evening was spent in the satisfactions of an intercourse renewed after many years discontinuance.王譯本:這一晚過得真有意思,正所謂:連年怨闊別,一朝喜相逢。

孫譯本:又跑去探訪舊交,跟闊別多年的老朋友重新相聚,這一晚過的好不快活。

王譯作處百廢待興的時代背景下,“除舊迎新”是最突出主題。此時主流詩學觀要求破除舊文風矯揉造作的糟粕,順應(yīng)時勢,制定既符合白話文,又不失傳統(tǒng)文言精華的句式。王譯運用具古雅韻味的對偶句式及短句對原著長句進行拆譯等都是對主流詩學觀的響應(yīng)。“連年”與“一朝”等詞對仗工整,前后呼應(yīng),令讀者有熟悉親切之感。孫譯本對原句進行了拆譯將其譯為三個并列簡單句,口語化語言令譯入語讀者感同身受。且九十年代多數(shù)作品多為知識水平相對平均的讀者閱讀,受當時主流詩學的影響,通俗易懂,行文流暢,貼近廣大讀者的簡單句成了孫譯本的選擇。

四、結(jié)語

在特定歷史和文化環(huán)境下,主流詩學對譯者的翻譯活動有著深刻影響。表現(xiàn)在譯者在翻譯文本時采用不同詞語或句法形式等。從文化層面上對翻譯進行分析和探討,讓翻譯研究視角擴大,才能更客觀準確地闡釋翻譯活動中“不忠實”現(xiàn)象。

參考文獻:

[1]Austen Jane.Pride and Prejudice[M].北京:外語教學與研究出版社.1991.

[2]Lefevere,André.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai Foreign Language Education Press.2004.

[3]劉彬.勒菲弗爾操縱論視野下的十七年文學翻譯[J].解放軍外語學院學報.2010,(7).

[4]簡·奧斯汀.傲慢與偏見[M].孫致禮譯.南京:譯林出版社,2001.

[5]簡·奧斯汀.傲慢與偏見[M].王科一譯.上海:上海譯文出版社,2006.

[6]王玲英.詩學因素對嚴復(fù)翻譯的影響[J].湖南農(nóng)業(yè)大學學報.2006,(12).

作者簡介:張杰,山東泰安人,青島科技大學2015級外國語言學及應(yīng)用語言學。

猜你喜歡
詩學
剝白菜幫或敲山核桃(詩學隨筆)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:10
任何流沙都是水土(詩學隨筆)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:13:56
背詩學寫話
《南開詩學》
文學與文化(2021年1期)2021-03-31 05:28:46
大觀園中的詩學活動與曹雪芹的詩學趣尚
紅樓夢學刊(2020年2期)2020-02-06 06:14:36
桑恒昌文本的詩學啟示
詩學“三命題”淺議
中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:32
樓鑰與黃庭堅詩學的離與合
《論法的精神》的詩學
第四屆揚子江詩學獎
揚子江詩刊(2017年1期)2017-01-17 06:25:11
汨罗市| 清流县| 剑川县| 和平区| 永昌县| 招远市| 吉安县| 双辽市| 芒康县| 通河县| 吴川市| 斗六市| 阳信县| 牙克石市| 仁怀市| 沙雅县| 六安市| 登封市| 广丰县| 醴陵市| 临高县| 肥城市| 闻喜县| 肥东县| 琼中| 仪陇县| 河西区| 哈巴河县| 林周县| 瑞安市| 且末县| 莱西市| 吐鲁番市| 玉山县| 仁布县| 介休市| 铜山县| 合肥市| 建平县| 中阳县| 丹东市|