国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談女性主義翻譯觀

2016-11-11 16:28:16江期帆
人間 2016年27期
關(guān)鍵詞:局限性貢獻(xiàn)女性主義

摘要:女性主義為翻譯研究提供了一個(gè)新視角,從性別研究的角度對傳統(tǒng)翻譯理論中的某些重要概念進(jìn)行了重新闡釋,并提出了自己獨(dú)到的見解。本文首先探討了女性主義與翻譯研究結(jié)合的根源,進(jìn)而對女性主義的翻譯主張作詳細(xì)分析,最后指出其貢獻(xiàn)及局限性。在學(xué)習(xí)女性主義翻譯理論的批判精神,借鑒其研究方法的同時(shí),應(yīng)避免過分張揚(yáng)譯者的主體性,推動(dòng)翻譯研究領(lǐng)域的健康發(fā)展。

關(guān)鍵詞:女性主義;翻譯主張;貢獻(xiàn);局限性

中圖分類號(hào):H31文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1671-864X(2016)09-0151-02

一、女性主義與翻譯研究的結(jié)合

(一)女性主義的由來。

西方的女性主義開始于近代資產(chǎn)階級(jí)革命。在歐洲,人們一般認(rèn)為法國大革命追求自由平等的思潮是女性主義運(yùn)動(dòng)的源頭。女性運(yùn)動(dòng)主要經(jīng)歷了兩次高潮:第一次高潮開始于19世紀(jì)后半葉,到一戰(zhàn)時(shí)達(dá)到最高點(diǎn);二戰(zhàn)之后,即20世紀(jì)的60-70年代,女性主義運(yùn)動(dòng)再一次如火如茶地展開,形成了第二次高潮,并形成了三大女性主義流派,即自由主義女性主義、社會(huì)主義女性主義和激進(jìn)女性主義。后來,又出現(xiàn)了一個(gè)新的重要流派——后現(xiàn)代女性主義,也有人稱其為女性主義運(yùn)動(dòng)的第三次高潮。女性主義作為一種意識(shí)形態(tài),以“性別”作為文學(xué)批評的基本切入點(diǎn),顛覆了眾多傳統(tǒng)范疇和價(jià)值尺度,致力于揭示婦女在社會(huì)中處于從屬地位的根源,向傳統(tǒng)的男性中心觀念挑戰(zhàn),想要發(fā)掘女性話語。

(二)性別與翻譯。

在16世紀(jì)的歐洲,社會(huì)是不允許女人進(jìn)行寫作的。翻譯也就成為唯一的方式來言說女性意識(shí)。女性翻譯始于宗教。一方面,宗教束縛著女性,使她們依附于男權(quán)思想;另一方面,宗教又給了女性接觸文學(xué)翻譯的機(jī)會(huì)。當(dāng)時(shí),女性禁止創(chuàng)作、翻譯世俗文章及小說,所以她們翻譯了大量的宗教著作。宗教給了女性合法機(jī)會(huì),表達(dá)自己的心聲,參與社會(huì)生活。女性利用翻譯宗教作品為手段,反映出了自身所受到的文化歧視和性別壓迫,表達(dá)了要爭取女性解放的心愿。女性進(jìn)入公共領(lǐng)域之后,在很長一段時(shí)間,只有翻譯能描述女性自身。她們翻譯自己個(gè)人化的語言,尤其是把占主導(dǎo)地位的父權(quán)語言翻譯成女性化的表達(dá)。幾個(gè)世紀(jì)以來,女性一直處于黑暗之中,而她們對此知之甚少。女性主義翻譯就是要在譯作中展現(xiàn)出這種黑暗,翻譯是女性主義學(xué)者的一種基本表達(dá)形式。

(三)翻譯中的性別隱喻。

在古今中外文明的演變發(fā)展過程中,女性從來都是受壓迫、受奴役的對象,處于社會(huì)底層,相對于男性的從屬地位一直被固定在歷朝歷代的教義中。所謂的“三綱五常”、“三從四德”規(guī)定著女性的言行,標(biāo)示了女性是附屬于他人的私有財(cái)產(chǎn)。長期以來,翻譯所處的位置與女性極其相似。首先,譯者的地位低下。“譯者,舌人也”、“翻譯者,叛逆者”、“譯者是職業(yè)媒婆”、“譯者是一塊透明的玻璃”,種種比喻均表明了譯者的職業(yè)遭人們的不齒,譯者充其量只是原作者的影子,地位不能與其相提并論,這就好像男人與女人的關(guān)系一樣。其次,人們考量譯作無不具有女性化的標(biāo)準(zhǔn)。無論是泰特勒的“三原則”還是嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,都把“忠實(shí)”放在了第一位,強(qiáng)調(diào)譯文對原文的忠實(shí)。翻譯就如同婚姻,妻子要絕對忠實(shí)于丈夫,是丈夫的個(gè)人財(cái)產(chǎn);譯文要忠實(shí)于原文,譯作雖然是譯者智慧的結(jié)晶,但它仍然屬于原作者的財(cái)產(chǎn),不容受到絲毫歪曲和更改。

張伯倫(Lori Chamberlain)認(rèn)為,翻譯之間的關(guān)系已經(jīng)習(xí)慣用性別用語和兩性間的權(quán)力關(guān)系來表達(dá)了。原因在于女性在語言和文化中的受壓迫狀態(tài)與人們對翻譯的貶低之間,存在著親密的聯(lián)系。像“不忠的美人”這樣的比喻表達(dá)的只是人們對女性和翻譯的傳統(tǒng)的輕視態(tài)度。她宣揚(yáng),翻譯中的修辭要解構(gòu)兩性之間和原文與譯文文本之間的權(quán)力游戲。無疑,她的這種觀點(diǎn)解放了我們的思想,使我們在理解和從事翻譯時(shí),不再受傳統(tǒng)的、消極的方法的影響和制約。

二、女性主義翻譯觀——對傳統(tǒng)譯論的顛覆

女性主義的翻譯觀否定傳統(tǒng)的摹仿論,否定對原文高貴、譯文卑賤的等級(jí)觀念,特別強(qiáng)調(diào)譯者的主體性作用,主張翻譯是文化介入和文化協(xié)調(diào);提出原文-譯文的共生關(guān)系;并對翻譯的標(biāo)準(zhǔn)以及譯者的創(chuàng)造性提出許多獨(dú)到的見解。

(一)解構(gòu)忠實(shí),強(qiáng)調(diào)背叛。

“忠實(shí)”在翻譯理論和實(shí)踐中已是根深蒂固,它是維系傳統(tǒng)的關(guān)于翻譯是否可能的核心概念之一。翻譯的“忠實(shí)”背后遮蔽了各種意識(shí)形態(tài)的權(quán)力話語。最明顯的莫過于這一概念意指的“雙重貶抑”結(jié)構(gòu),即譯者和女人在她們各自的層級(jí)上都是弱者形象;譯者是作者的侍女,女人則比男人低下(Simon,1996:36)。而這恰恰是女性主義者介入翻譯并努力予以顛覆的觀念。

女性主義的批判暴露了“忠實(shí)”概念潛藏的男權(quán)意識(shí)形態(tài),這體現(xiàn)了西曼(Simon)所倡導(dǎo)的女性主義翻譯理論所要實(shí)現(xiàn)的目的,即:識(shí)別并批判那些將婦女和翻譯一并貶至社會(huì)和文學(xué)階梯最底層的互相糾纏在一起的一團(tuán)概念。為了達(dá)到此目的,女性主義翻譯理論必須調(diào)查翻譯被女性化的那一過程,并試圖動(dòng)搖那些維持這種聯(lián)系的權(quán)威結(jié)構(gòu)。此外,女性主義譯者接下來要做的更有意義的事情應(yīng)該是對那“一團(tuán)概念”的重寫,賦予女性主義者特有的含義和內(nèi)容,以便更好地服務(wù)于女性性別身份認(rèn)同的政治議程。

既然女性主義譯者已經(jīng)完全揭露出“忠實(shí)”背后隱藏的性別隱喻和男權(quán)意識(shí)形態(tài)的暴力痕跡,那么,解構(gòu)“忠實(shí)”重寫這一翻譯的千年神話,便成為女性主義翻譯理論家們的首要目標(biāo)。這也是女性主義翻譯理論家在實(shí)現(xiàn)其政治議程的過程中所采取的首要步驟,即在概念層面對傳統(tǒng)翻譯話語進(jìn)行批判、顛覆和重寫,以配合在翻譯實(shí)踐領(lǐng)域所實(shí)施的種種語言試驗(yàn),使語言重新性別化,以突出女性性別意識(shí),發(fā)出久被壓抑的聲音。

而在顛覆了傳統(tǒng)議論的忠實(shí)概念后,女性主義譯者推出了自己的“忠實(shí)”觀:忠實(shí)既不是對作者也不是對讀者,而是一項(xiàng)對作者與譯者都參與的寫作方案(writing project)而言的(Simon,1996:79)。于是,女性主義譯者公開聲明她的關(guān)鍵性差異,以及對永無休止的重讀和重寫的樂趣,公然打出操縱語篇的旗號(hào)(Godard,2002)。她要粗暴地婦占(womanhandle)她所翻譯的語篇,因此不會(huì)做一個(gè)謙恭的、隱形的譯者。這種觀點(diǎn)無疑是對傳統(tǒng)的忠實(shí)于源文作者的觀點(diǎn)一種反叛。

(二)女性主義彰顯了譯者主體性。

長期以來,翻譯理論和實(shí)踐均過分強(qiáng)調(diào)翻譯主體(譯者)的被動(dòng)與消極和受制約的一面,壓制譯者的主體性(呂俊,侯向群,2001:237),譯者自身遭到了冷遇,其文化地位和社會(huì)地位被邊緣化。文壇上,譯者永遠(yuǎn)是冷門人物,稿酬比人低,名氣比人小,書評家也絕少惠加青睞。書譯好了,大家就贊賞原作者;譯壞了呢,就回頭來罵譯者。“理想的譯者應(yīng)成為一塊玻璃,透明得讓讀者感覺不到他的存在”。果戈理的這句為譯界所熟知的名言很能代表傳統(tǒng)譯論對于譯者的觀點(diǎn),輕輕松松就抹煞了譯者主體性的存在。譯者所起的作用被比作一條透明的通道,原文的意義經(jīng)由這一通道完全地流入譯文。而弗洛里歐(John Florio)早在 1603 年就宣稱所有的翻譯因?yàn)楸厝欢加腥毕?,所以一般被認(rèn)為是女性。這種將翻譯與女性聯(lián)系在一起加以鄙視的觀點(diǎn)不可避免地引發(fā)了女性主義對譯者主體性的重新詮釋。

女性主義特別強(qiáng)調(diào)譯者的主體性作用,主張翻譯活動(dòng)遠(yuǎn)不是消極地對原文的復(fù)制,譯者的主體性必須成為翻譯這一復(fù)雜活動(dòng)的一部分。強(qiáng)調(diào)譯者的主體性和對文本有意識(shí)地干預(yù),其實(shí)質(zhì)就是要重新認(rèn)識(shí)譯作的權(quán)威問題。究竟是誰翻譯,為誰翻譯?女性主義的翻譯理論和實(shí)踐說明,翻譯是譯者與作者通過文本進(jìn)行的共謀與合作,是兩者共同參與的對話。在實(shí)踐中,女性主義譯者為了凸顯譯者主體,她們在翻譯的前言中解釋原文意旨,概括自己的翻譯策略,強(qiáng)調(diào)意義的臨時(shí)性,使讀者注意到譯者的存在及其在翻譯過程中所發(fā)揮的作用。并且,在作品上署名,并賦予其與原作者同等的權(quán)威,嘗試重建譯者的主導(dǎo)地位(Flotow,2004:39)。

(三)翻譯是文化介入與文化協(xié)調(diào)。

女性的翻譯實(shí)踐活動(dòng)從一開始就是有意識(shí)、有目的的文化介入和文化協(xié)調(diào)。從文藝復(fù)興開始,女性便帶著強(qiáng)烈的女性身份意識(shí)從事翻譯活動(dòng),她們將翻譯視為女性參與文化活動(dòng)的途徑(廖七一,2002)?,敻覃悺ぬ靥├眨∕argaret Tyler)逆當(dāng)時(shí)的主流思想而行,公然聲稱婦女有權(quán)閱讀和翻譯非宗教作品,并將西班牙浪漫小說翻譯成英語。阿芙拉·貝恩(Aphra Behn) 不 僅 在 翻 譯 成 就 上 與 威 切 利 (W.Wycherley)和德萊頓齊名,讓許多男性翻譯家“感到羞愧”而且在翻譯《愛島之旅》的時(shí)候?qū)⑴陨矸菖c譯文讀者的需求結(jié)合起來,將描寫阿塔明之死的簡潔段落擴(kuò)展成 63 行詩歌,增添阿塔明臨別前哀婉的演說,恣意渲染萊桑德悲痛的細(xì)節(jié)。法國對美國女小說家斯托夫人《湯姆叔叔的小屋》的譯介堪稱文化協(xié)調(diào)的生動(dòng)范例。小說出版后 10個(gè)月就出現(xiàn)了多種法語譯文。而且,還涌現(xiàn)出許許多多的介紹和評論,被西蒙譽(yù)為“婦女作家,翻譯家,評論家與進(jìn)步文學(xué)界女性合作努力的突出典范”。到19世紀(jì),德·斯特爾夫人、瑪格麗特·富勒、埃利諾·馬克思都明確地將翻譯視為政治手段,認(rèn)為文學(xué)的創(chuàng)作與傳播都將帶有一定的政治影響,翻譯能使民族文學(xué)煥發(fā)青春,豐富民族精神。

到了本世紀(jì),海倫·洛-波 特(Helen Lowe-Porter)將托瑪斯·曼幾乎所有的作品翻譯成英文;而瓊·斯塔爾· 昂特邁耶(Jean Starr Untermeyer)翻譯了德國流亡作家赫曼·布洛赫(Hermann Broch)的《維吉爾之死》,正是仰仗這兩位女翻譯家有意識(shí)的翻譯選擇和孜孜不倦的譯介活動(dòng),布洛赫和曼的影響才超越了狹隘的語言、地域和文化的限制,被美國讀者理解和接受,促進(jìn)了世界的進(jìn)步與發(fā)展(廖七一,2002)。

所以,翻譯對女性來說是具有社會(huì)文化意義的活動(dòng)。翻譯從一開始就是有意識(shí)、有目的的文化介入和協(xié)調(diào),是強(qiáng)化和維護(hù)某些文化價(jià)值,排斥和貶低另一些文化價(jià)值,而絕不僅僅是簡單的摹仿,不是為翻譯而翻譯。翻譯就是對原文的一種重寫,原作正是因?yàn)橹貙懚靡源嬖凇?/p>

三、女性主義翻譯觀的意義及其局限性

(一)女性主義翻譯觀的意義。

在女性主義的視野下,譯者的工作性質(zhì)與以前有了根本的不同,譯者的目的是要延伸和拓展原文的意義,使原文獲得新的生存空間并延續(xù)下去。原文和譯文之間不再是對立的關(guān)系,而是構(gòu)成了一個(gè)連續(xù)體。譯者同原作者不再是仆人與主人的位差,而是平等的關(guān)系,女性主義翻譯理論極大地提高了譯者的地位,而且讓女性從邊緣走向中心,成為翻譯的主體。實(shí)際上,女性主義所強(qiáng)調(diào)的并不是女性的霸權(quán),而是同男性平等且有差異的話語權(quán)力。女性主義翻譯理論從性別角度,重新審視譯者的主體性,這無疑為翻譯研究注入了新的血液。女性主義翻譯論指出了當(dāng)前翻譯研究中所欠缺的一個(gè)重要視角——性別,使我們重新思考傳統(tǒng)翻譯理論中的不合理因素,給翻譯研究提供了一個(gè)女性主義視角。

(二)女性主義翻譯觀的局限性。

女性主義翻譯理論及研究拓寬了翻譯研究的領(lǐng)域,其翻譯主張和實(shí)踐為翻譯領(lǐng)域注入了一股清泉,但是女性主義翻譯流派眾多,在突出強(qiáng)調(diào)女性意識(shí)形態(tài)時(shí)有的過于激進(jìn),并且把顛覆以結(jié)構(gòu)主義為基礎(chǔ)的傳統(tǒng)翻譯理論作為終極目的,這就不免招來多方的批評。同時(shí)過于強(qiáng)調(diào)翻譯中譯者對語言的操縱和干預(yù),以女性為標(biāo)準(zhǔn)審視男性文化,并且以女性為中心排斥男性,這也使得對其的批評不絕于耳。作為翻譯活動(dòng),目的是讓讀者看懂、明白,如果譯者僅僅是出于張揚(yáng)女性主義的目的,不考慮讀者的感受,刻意創(chuàng)造一些讀者難以理解、接受的詞匯和語法,那就人為增加了語言的理解難度,為讀者的閱讀設(shè)置了障礙,這樣會(huì)扼殺了原作的生命力。

四、結(jié)語

總而言之,女性主義翻譯觀從性別視角為翻譯研究提供了廣闊的視野和新的思考動(dòng)力。女性主義翻譯觀的閃亮之處在于突破了傳統(tǒng)的二元對立思想,沖出了隱喻的牢籠,從女性主義角度對翻譯進(jìn)行了重寫。女性主義翻譯理論有關(guān)譯者主體性的研究不僅在理論上頗具新意,在實(shí)踐中也產(chǎn)生了相當(dāng)大的影響。但是,在學(xué)習(xí)女性主義翻譯理論的批判精神,借鑒其研究方法的同時(shí),應(yīng)避免過分張揚(yáng)譯者的主體性,推動(dòng)翻譯研究領(lǐng)域的健康發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]葛校琴.女性主義翻譯之本質(zhì)[J].外語研究,2003,(6):35-38.

[2]李紅玉.女性主義翻譯的先鋒——芭芭拉·戈達(dá)爾德[J].外國語,2009,32(2):62-67.

[3]呂 俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001:237.

[4]劉軍平.女性主義翻譯理論研究的中西話語[J].中國翻譯,2004,(7):3-9.

[5]廖七一.重寫神話:女性主義與翻譯研究[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(2):106-109.

[6]王東風(fēng).一只看不見的手——論意識(shí)形態(tài)對翻譯實(shí)踐的操縱[J].中國翻譯,2006,(9):16-23.

作者簡介:江期帆(1994-),女,漢族,江西九江人,在讀研究生,江西師范大學(xué)外國語學(xué)院,研究方向:英語口譯。

猜你喜歡
局限性貢獻(xiàn)女性主義
局限性皮膚瘙癢癥案
中國共產(chǎn)黨百年偉大貢獻(xiàn)
《達(dá)洛維夫人》中的女性主義敘事
名作欣賞(2021年24期)2021-08-30 07:02:24
為加快“三個(gè)努力建成”作出人大新貢獻(xiàn)
貢獻(xiàn)榜
海洋貢獻(xiàn)2500億
商周刊(2017年6期)2017-08-22 03:42:37
《人·鬼·情》中的女性主義
胸腹部局限性Castleman病的CT特征
淺析女性主義翻譯
人間(2015年18期)2015-12-30 03:42:11
我國公共行政的系統(tǒng)分析:可行性、必要性及局限性
许昌县| 肥西县| 札达县| 夏津县| 隆德县| 乐至县| 民勤县| 汉沽区| 拜泉县| 得荣县| 邯郸县| 铜陵市| 民勤县| 古交市| 上林县| 福泉市| 凉山| 文化| 手游| 肥东县| 海伦市| 越西县| 宁乡县| 新巴尔虎左旗| 泰安市| 清丰县| 宁晋县| 新竹县| 长汀县| 阿拉尔市| 新丰县| 房产| 新余市| 陇南市| 井冈山市| 深水埗区| 广昌县| 海晏县| 澎湖县| 南江县| 马山县|