国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

國家級網(wǎng)絡(luò)視頻公開課的字幕翻譯策略
——以《明式家具欣賞》為例

2016-11-17 09:19:09
關(guān)鍵詞:字幕公開課家具

顏 研

(湖北工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院, 武漢 430068)

?

國家級網(wǎng)絡(luò)視頻公開課的字幕翻譯策略
——以《明式家具欣賞》為例

顏 研

(湖北工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院, 武漢 430068)

從順應(yīng)理論下的字幕翻譯策略、文化因素的處理和對比影視字幕翻譯等三個(gè)方面闡釋了國家級網(wǎng)絡(luò)視頻公開課的翻譯特點(diǎn),并以公開課《明式家具欣賞》為例,提出了有針對性和實(shí)效性的翻譯策略。

網(wǎng)絡(luò)公開課;字幕翻譯;《明式家具欣賞》

國家級網(wǎng)絡(luò)視頻公開課《明式家具欣賞》,是湖北工業(yè)大學(xué)新近推出的一門精品課程,它以明式家具的藝術(shù)呈現(xiàn)為中心,以明式家具的實(shí)物鑒賞為特色,融匯了中國歷史與文化、工藝美術(shù)、文學(xué)藝術(shù)和古代科技技術(shù),并涉及了中國古代文化的實(shí)物形態(tài)、傳統(tǒng)工藝技術(shù)等領(lǐng)域。同時(shí),這部網(wǎng)絡(luò)視頻課程通過欣賞明式家具的造型美、材料美、工藝美等藝術(shù)領(lǐng)域,充分詮釋了明式家具所體現(xiàn)的文化和思想價(jià)值。在領(lǐng)略了其中國傳統(tǒng)工藝文化中藝術(shù)境界和審美原則之外,也感受到了文化長廊的源遠(yuǎn)流長和博大精深。該課程已于2013年9月28日正式上線,課程制作質(zhì)量評價(jià)非常高,在2013年全國高校新送審的數(shù)百部視頻課程中,是最早通過審核上線的三部課程之一。該課程在網(wǎng)易公開課、愛課程——中國大學(xué)視頻公開課等網(wǎng)絡(luò)媒體上均可觀摩。鑒于該課程的講解具有中國古典文化等顯著特點(diǎn),其雙語字幕和對照翻譯也頗具特殊性。本論文將從順應(yīng)理論下的字幕翻譯策略、文化因素和影視字幕翻譯對比等三個(gè)方面來闡釋網(wǎng)絡(luò)公開課的字幕翻譯策略。

一、順應(yīng)理論下的字幕翻譯策略

1.網(wǎng)絡(luò)視頻公開課字幕翻譯的詞匯順應(yīng)與翻譯

1987年,順應(yīng)理論由比利時(shí)國際語用學(xué)學(xué)會(huì)秘書長Verschueren教授在著作Pragmatics as a Theory of Linguistics Adaptation一書中首次提出。其后又在新著中,通過揭示語言的變異性(variability)、商討性(negotiability)和順應(yīng)性(adaptability),剖析了人類不斷在語言使用中做出選擇和發(fā)展的動(dòng)態(tài)過程[1]。語言的順應(yīng)性正是符合了語言能夠滿足使用者的交際需要,在其所提供的可選擇的項(xiàng)目范圍之間做出協(xié)商和調(diào)整的靈活變通。與電影、電視字幕翻譯不同,網(wǎng)絡(luò)視頻公開課的特點(diǎn)更多趨向于正式語體,不同于口頭表達(dá)。同時(shí),由于課程的特殊性和專業(yè)性,更多的表達(dá)包含著政治、哲學(xué)專業(yè)理念和術(shù)語,這就要求在字幕翻譯過程中,對于用詞的精準(zhǔn)度把握必須嚴(yán)謹(jǐn)。國家級網(wǎng)絡(luò)視頻公開課《明式家具欣賞》,其詞匯翻譯的選用和策略,更需要滿足傳統(tǒng)文化與當(dāng)代受眾的需求,通過音譯、意譯、大小寫(區(qū)分類別)和通假等翻譯策略,完成公開課字幕翻譯的順應(yīng),達(dá)到當(dāng)代受眾的可接受范圍和真正意義上的理解。選取具有代表性的字幕翻譯中國的詞匯以表格列出,如表1。

表1 《明式家具欣賞》中字幕的詞匯順應(yīng)與翻譯

2.網(wǎng)絡(luò)視頻公開課字幕翻譯的句法順應(yīng)與翻譯

中英文句法的差異體現(xiàn)在,中文更多偏重松散自由的結(jié)構(gòu),多以短句展開;而英文的句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),往往以時(shí)態(tài)、詞性的變化、邏輯銜接詞和從句等的使用來體現(xiàn)句法和意義的表達(dá)。“漢語取流散性語段擴(kuò)展,英語取聚集型語段擴(kuò)散。英語在語法上要求主謂一致,講求妥善的聯(lián)綴組接,結(jié)構(gòu)上滴水不漏。因此漢英轉(zhuǎn)換時(shí),務(wù)必做好句子的構(gòu)建組合”[2]。例如,在《明式家具欣賞》課中提到,“屏風(fēng)在中國很早就出現(xiàn)了,除了擋風(fēng)的基本作用以外,它還是一種身份的象征”。按照直譯,可譯為Screens appeared very early in China, in addition to the basic function of wind, it is also a status symbol.而這里的“出現(xiàn)”意指首先制造出屏風(fēng)的時(shí)間,屏風(fēng)要強(qiáng)調(diào)的功能是身份的象征。因此,應(yīng)當(dāng)翻譯為Screens were made in China long time ago,besides the basic function of keep out the wind, it it also a symbol of social status. 修改后的版本,更加符合目的輸出語英語的句法順應(yīng)。

3.網(wǎng)絡(luò)視頻公開課字幕翻譯的語境順應(yīng)與翻譯

交際語境和語言語境是語言順應(yīng)論里的兩大語境范疇。其中,交際語境包含了物理、社會(huì)交際、心理、認(rèn)知和情感因素。語境是動(dòng)態(tài)的過程,隨著歷史、文化、道德、經(jīng)濟(jì)等因素的變遷和影響,語言和翻譯上也要做相應(yīng)的調(diào)整和順應(yīng)。例如,這部國家級視頻公開課中,教授引用了這樣一句典故,“這幅古畫,是東晉顧愷之的《列女仁智圖》,描繪的是衛(wèi)靈公坐在一個(gè)三圍屏風(fēng)隔出的空間里”。如果不加解釋和順應(yīng)當(dāng)下語境的翻譯,無法體會(huì)出作者為什么要提及《列女仁智圖》。原因是該圖保存有較多的明式風(fēng)俗,以及其構(gòu)圖形式的古樸,此卷多處保存了明式的家具布置和衣冠制度,體現(xiàn)了特定時(shí)期的風(fēng)俗和時(shí)尚。譯本妥善處理和翻譯了“《列女仁智圖》”(Cohort of Wisdom Ladies),和“三圍屏風(fēng)隔出的空間”(a space that was divided by three-panel screens),這樣的翻譯,順應(yīng)和鋪墊了后文中提及的屏風(fēng)的功能不僅是擋風(fēng),更是社會(huì)地位和身份的象征。

二、文化因素的處理策略

1. 異化策略

異化策略的定義是“讓讀者向作者靠攏”[3]。在翻譯上即要求譯者向作者靠攏,使翻譯的策略和表現(xiàn)形式多體現(xiàn)異國情調(diào)、國外語言特色和文化形式。力求還原文化本身的真實(shí)氣息,讓讀者在感受外來文化的同時(shí),能夠接受和被感染這種原汁原味的文化氣息。在公開課中頗具中國特色的家具裝飾表達(dá)中,例如,“福字暗指多子多福(the word “Fu” showing the big table plaque’s symbolized many sons and blessings),燈屏(light screen )、枕屏(pillow screen )、硯屏(ink-stone screen)”,全部做了異化處理,旨在讓國外讀者直接感受明式家具的造型美、材料美、工藝美等藝術(shù)美學(xué)價(jià)值。

2.歸化策略

歸化策略是指要求譯者像本國語言使用者那樣說話,在翻譯上盡力達(dá)到適應(yīng)目的語國家受眾的語言習(xí)慣。這樣的表達(dá)能夠增強(qiáng)作品的可讀性和欣賞性,同時(shí)對于譯者的水平要求更高,譯者必須像本國作者那樣說話。如果原作者要想和讀者直接對話,譯作必須變成地道的本國語言。這些特點(diǎn)在口語和書面語詞語的交互使用上尤為突出,例如,網(wǎng)絡(luò)視頻公開課的授課教授,與現(xiàn)場的學(xué)生會(huì)有一些互動(dòng),“各位同學(xué)大家好”、“請回答”等等,不能選擇直譯 “everyone of you hello”、“please answer it”會(huì)非常生硬,與受眾有距離感。應(yīng)該適當(dāng)翻譯為符合英美國家口頭表達(dá)的習(xí)慣“how are you doing today” 、“go ahead” 等等。

三、影視字幕翻譯的策略對比

1.娛樂性差異

影視字幕的翻譯往往為了達(dá)到吸引觀眾的目的,添加了許多娛樂成分和戲劇效果。例如一部美劇中,臺(tái)詞 “Relax,this place has more jamming than a Santana concert.”被翻譯成了“別怕,這里的信號屏蔽比四六級考場都要好”。這樣的翻譯是為了帶給中國觀眾,尤其是年輕的大學(xué)生喜劇效果上的共鳴,既通俗易懂,又有娛樂性。但是不同于影視字幕翻譯,網(wǎng)絡(luò)視頻公開課是嚴(yán)肅的課堂,需要傳遞出知識的嚴(yán)謹(jǐn)性。例如,Despite the function of decoration, in fact, many small screen has useless.如果采用具有娛樂性的網(wǎng)絡(luò)流行語,被翻譯成“小型屏風(fēng)除了裝飾功能外,并無卵用”,就難登大雅之堂,也不符合公開課字幕翻譯的風(fēng)格,應(yīng)該改為“小型屏風(fēng)僅僅在功能上起到裝飾的作用”。

2.學(xué)術(shù)性差異

網(wǎng)絡(luò)視頻公開課字幕翻譯與專業(yè)的文件翻譯類似,都是在特定的學(xué)術(shù)和專業(yè)背景下生成的翻譯語料。為了使公開課的翻譯和論文、研究成果、專利等科技成果一樣具有嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)性,在選用相應(yīng)的詞匯和句法上一定要符合專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。像人文學(xué)科的公開課,會(huì)有大量不同的理論和流派學(xué)說,更加應(yīng)該建立專業(yè)術(shù)語語料庫,確保公開課字幕翻譯的精準(zhǔn)和統(tǒng)一。不同于電影和電視字幕翻譯,學(xué)術(shù)翻譯上的偏差,可能會(huì)帶來信息傳遞的缺省和錯(cuò)誤。

3.語用目的差異

根據(jù)字幕翻譯的受眾不同和語用目的的差異,影視翻譯作品不需要過于嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g標(biāo)準(zhǔn)來約束,相反,一定程度的戲劇效果和娛樂性更能增加社會(huì)關(guān)注度和票房等經(jīng)濟(jì)效益。但是,網(wǎng)絡(luò)視頻公開課秉承傳遞和交流信息的目的,受眾對于公開課的需求也是為了獲取更權(quán)威的科學(xué)知識,因此字幕翻譯要本著負(fù)責(zé)的態(tài)度,對于平行文本多加參考和篩選,力求達(dá)到嚴(yán)謹(jǐn)和專業(yè)的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),不能對受眾產(chǎn)生非專業(yè)性的誤導(dǎo)。

四、結(jié)語

通過對公開課字幕翻譯策略實(shí)踐、分析和研究,提出了精準(zhǔn)性、實(shí)效性和針對性的翻譯策略。使國內(nèi)外受眾都能領(lǐng)略中國國家級網(wǎng)絡(luò)視頻公開課《明式家具欣賞》中的“技進(jìn)于道”的思想、“自然中見精妙,平實(shí)中顯匠心”的藝術(shù)境界和“文質(zhì)相符”的審美原則。既讓受眾得到美的享受,又能感受到中國傳統(tǒng)文化的博大精深,從而達(dá)到了提高文化素養(yǎng)、培養(yǎng)道德情操、激發(fā)愛國主義情懷和進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)“中國夢”的深層目的。同時(shí),隨著網(wǎng)絡(luò)公開課的日益重視,提升公開課程類字幕翻譯水平、規(guī)范字幕翻譯原則和策略將會(huì)取得更大進(jìn)步。

[1]Verschueren, J. Understanding Pragmatics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1999.

[2]劉宓慶. 翻譯教學(xué)——實(shí)務(wù)與理論[M]. 北京:中國對外翻譯出版社,2007:262.

[3]Venuti, L. Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. London: Routledge Press, 1995.

責(zé)任編輯:陳君丹

Subtitle Translation Strategies of the National Online Open Courses— A Case Study ofAppreciationofMing-styleFurniture

YAN Yan

(School of Foreign Languages, Hubei University of Technology, Wuhan 430068, China)

This paper analyzes the translation strategies and characteristics from three aspects under the adaptation theory, namely subtitle translation strategies, cultural factors and contrast to film and television subtitle translation. Furthermore, the national online open courseAppreciationofMing-styleFurniturehas been taken as an example to propose the targeted and effective subtitle translation strategies.

Online open courses; subtitle translation;appreciationofMing-stylefurniture

2016-06-01

湖北省教育廳科學(xué)研究計(jì)劃指導(dǎo)性項(xiàng)目(B2016047)

顏 研(1984-),女,湖北武漢人,講師,碩士,研究方向?yàn)橛h翻譯。

H059

A

1674-344X(2016)09-0122-03

猜你喜歡
字幕公開課家具
Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
家具上的“神來之筆”
現(xiàn)代家具創(chuàng)新化研究
向日常生活敬:2018danishdesign MAKERS家具展
一節(jié)公開課的誕生記
第一次公開課
整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
淺談“說課”與“公開課”的異同
亞太教育(2015年18期)2015-02-28 20:55:02
“一網(wǎng)打盡”還是“循序漸進(jìn)”——由公開課《水調(diào)歌頭》說起
語文知識(2014年8期)2014-02-28 22:00:32
长葛市| 滨海县| 毕节市| 大连市| 久治县| 徐闻县| 晋江市| 宕昌县| 来安县| 株洲市| 澄江县| 房产| 伊川县| 东安县| 册亨县| 柞水县| 塔城市| 太仆寺旗| 晋江市| 阿拉善右旗| 连州市| 武汉市| 宁波市| 望奎县| 扎鲁特旗| 汽车| 娄底市| 砀山县| 浮山县| 平江县| 晋城| 十堰市| 南郑县| 玉环县| 内江市| 维西| 长治市| 许昌市| 东安县| 重庆市| 三都|