国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語新聞翻譯的特征探析

2016-11-18 15:32
新聞愛好者 2016年10期
關(guān)鍵詞:新聞報道工作者英文

經(jīng)濟(jì)的發(fā)展使我國新聞報道的視角由國內(nèi)轉(zhuǎn)向國際,人們對于奇聞逸事、風(fēng)情民俗、生態(tài)環(huán)境以及國際動態(tài)、經(jīng)濟(jì)發(fā)展等方面的了解大都來自于新聞報道。新聞翻譯的重要性在此過程中也開始體現(xiàn)出來。語言不通成為各個地區(qū)之間交流的一大障礙。這更將新聞翻譯推到了一個十分重要的位置。《新聞英語與翻譯》一書便是在這種情況之下出版的。該書作者有著扎實的語言基礎(chǔ)。在內(nèi)容上,此書涉及了新聞標(biāo)題的特點(diǎn)與翻譯、現(xiàn)代英語語法的特點(diǎn)與翻譯、特寫的特點(diǎn)與翻譯等問題,其內(nèi)容十分豐富。語言通俗易懂;而在結(jié)構(gòu)方面,這本書分為前言和若干章節(jié),并附有參考文獻(xiàn)。其中列舉了大量翻譯的實際例子,更有助于讀者加深對于書籍內(nèi)容的了解,是研究新聞翻譯的優(yōu)質(zhì)參考書。

對于現(xiàn)代社會而言,新聞報道已經(jīng)不僅僅單純局限于陳述事實,評論以及分析的內(nèi)容也是新聞的一大部分。而這些也增加了新聞翻譯工作的難度。這不僅是新聞傳播的一項巨大發(fā)展,對于許多新聞翻譯工作者來說也是一項極大的挑戰(zhàn)。在此過程中,翻譯者不僅可以吸收更多的信息,同時對自身的工作能力也是一種提升?!缎侣動⒄Z與翻譯》一書中提到,和普通的文章翻譯相比,新聞翻譯的步驟大致相同,但是對于新聞翻譯來說,最重要的問題是吸引人的眼球。書中重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)了新聞標(biāo)題的翻譯和問題的擬定?!缎侣動⒄Z與翻譯》列舉的大量事例當(dāng)中,許多優(yōu)秀新聞的標(biāo)題都非常值得參考。同時作者也認(rèn)為,標(biāo)題是一篇文章的精華所在。只有充分掌握了文章的主旨內(nèi)容,才能翻譯出優(yōu)秀的標(biāo)題。書中這些獨(dú)特的看法,也是該書相對于其他書籍而言的一大優(yōu)勢。

對于新聞內(nèi)容的翻譯問題,《新聞英語與翻譯》一書中也有所闡述。該書中的許多觀點(diǎn)都具有學(xué)術(shù)參考價值。書中認(rèn)為,我國的翻譯界一直都對英文新聞的意義和直譯有所爭論。許多人為了追求新聞翻譯的新穎性,而忽視了英文的本意。書中寫道:優(yōu)秀的英文新聞翻譯應(yīng)當(dāng)兼具趣味性和真實性。只有做到這二者的完美結(jié)合,才能稱之為優(yōu)質(zhì)的新聞翻譯。書中也寫道:在英文新聞翻譯的過程中,既要做到忠于原文,又要根據(jù)具體的情況隨機(jī)應(yīng)變。當(dāng)然這些都需要新聞工作者具有扎實的英文基礎(chǔ)。對新聞內(nèi)容有整體和正確的把握,這樣才能做好新聞翻譯工作。每個國家和民族都有屬于自己的文化以及語言習(xí)慣。意識形態(tài)的傾向性更增添了新聞翻譯的難度。那么,優(yōu)秀的新聞翻譯應(yīng)當(dāng)做到哪幾點(diǎn)呢?這一問題在書中也有所提及。首先,政治責(zé)任感是新聞翻譯的基礎(chǔ)。這就要求新聞翻譯要有明確的立場以及超強(qiáng)的政治責(zé)任感。新聞翻譯并非是簡單的翻譯文章,在翻譯的過程中也是一種政治思想的傳達(dá)。同時,也要學(xué)會對新聞內(nèi)容進(jìn)行篩選。對積極樂觀向上的新聞內(nèi)容應(yīng)當(dāng)加以弘揚(yáng),而消極落后不利于我國政治發(fā)展的內(nèi)容,應(yīng)當(dāng)適當(dāng)予以刪除。其次,處于當(dāng)前國際形勢之下,和平是每個國家都十分重視的問題,而新聞報道是國家綜合發(fā)展的一種高度概括,因此作為新聞翻譯工作者,在翻譯其他國家以及本國新聞報道內(nèi)容過程當(dāng)中,遇到有損國家形象和榮譽(yù)的內(nèi)容應(yīng)當(dāng)適當(dāng)刪除和弱化。這樣不僅是對國家隱私權(quán)的一種保護(hù),同時也是維護(hù)國際和平的一種表現(xiàn)。再次,除了上述兩點(diǎn)問題,在翻譯工作進(jìn)行的過程中,還會遇到許多其他的問題。例如新聞翻譯的靈活性問題以及長短句問題等。許多人認(rèn)為,新聞翻譯要力求準(zhǔn)確無誤,實際上這種思想是不正確的。如果過分拘泥于原文的內(nèi)容,就會導(dǎo)致翻譯出來的新聞呆板,缺少靈活性。書中認(rèn)為,這樣的翻譯方式不僅沒有屬于自己的語言風(fēng)格,同時也非常不利于引起觀眾的閱讀興趣,這是一種非常不可取的翻譯方式。而對于翻譯工作者而言,就要在句子當(dāng)中提煉出句子主旨,將其縮短。這樣才能使句意明確、邏輯清晰,與漢語的語言習(xí)慣相符。

綜上所述,該書對于新聞翻譯的特征等問題進(jìn)行了詳細(xì)的論述與分析。為新聞翻譯工作者提供了優(yōu)質(zhì)的參考。正如書中所述,英語新聞翻譯不僅僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,同時也是一種文化之間的相互轉(zhuǎn)換。在轉(zhuǎn)換的過程當(dāng)中,語言以及文化的差異都要進(jìn)行考慮?!缎侣動⒄Z與翻譯》從語言的角度出發(fā),不僅對語言翻譯工作者具有很大的幫助,同時,對于推廣本民族的語言文化,促進(jìn)全球文化的共同發(fā)展也具有重要意義,是一本非常優(yōu)秀的英文翻譯、參考書籍。

(李理/廣州民航職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師)

猜你喜歡
新聞報道工作者英文
英文摘要
關(guān)愛工作者之歌
致敬科技工作者
我們
——致敬殯葬工作者
淺析如何在新聞報道中彰顯以人為本
普法工作者的“生意經(jīng)”
深化“走轉(zhuǎn)改”在新聞報道中踐行群眾路線
如何讓新聞報道鮮活起來
新聞報道要求真實的細(xì)節(jié)描寫