王青
摘要:“法治”與“法制”雖一字之差,但其內(nèi)涵與外延均不同,英譯時(shí)需要仔細(xì)斟酌。文章從詞典定義入手,比較“法治”與“法制”、rule of law 與 rule by law這兩對(duì)詞的異同。在此基礎(chǔ)上,提出“法治”與“法制”的英譯建議。
關(guān)鍵詞:法治,法制,rule of law,rule by law
中圖分類號(hào):C04;H059;D9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2016.04.006
Abstract: We think both the connotation and extension of fazhi (法治) and fazhi (法制) are different, and their English translations need to be considered carefully. Based on dictionary definition, we compared the two pairs of words, fazhi (法治) and fazhi (法制), and rule of law and rule by law. We also put forward suggestions for English translation of fazhi(法治) and fazhi(法制).
Keywords: fazhi (法治), fazhi (法制), rule of law, rule by law
引言
從1978年十一屆三中全會(huì)提出“健全社會(huì)主義民主,加強(qiáng)社會(huì)主義法制”的目標(biāo),到1999年“依法治國”的基本方略被正式寫入憲法,再到2012年十八大對(duì)全面推進(jìn)依法治國做出重大部署,強(qiáng)調(diào)把法治作為治國理政的基本方式,中國完成了“法制”建設(shè)向 “法治”建設(shè)的轉(zhuǎn)向。十八屆三中全會(huì)對(duì)加強(qiáng)社會(huì)主義民主政治制度建設(shè)和推進(jìn)法治中國建設(shè)提出明確要求,十八屆四中全會(huì)則通過《中共中央關(guān)于全面推進(jìn)依法治國若干重大問題的決定》,部署了全面推進(jìn)依法治國這一基本治國方略,“法治”成為了中國當(dāng)前語境中的高頻詞語。隨之而來的,就是關(guān)于中國法治建設(shè)的對(duì)外傳播與西方主流媒體報(bào)道的沖突、磨合與大體認(rèn)同、趨同的過程。“法治”與“法制”的英譯見證了這一過程,也是“講好中國故事”的一個(gè)典型案例。
“術(shù)語的表述簡(jiǎn)潔明了,但其本身的意義通常要比外在的形式復(fù)雜?!盵1]筆者擬就“法制”與“法治”、 rule by law與 rule of law的內(nèi)涵進(jìn)行分析,正本清源,討論“法制”與“法治”的翻譯問題。
一“法治”與“法制”
據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》解釋:
法治:先秦時(shí)期法家的政治思想,主張以法為準(zhǔn)則,統(tǒng)治人民,處理國事;指根據(jù)法律治理國家和社會(huì)。
法制:法律制度體系,包括一個(gè)國家的全部法律、法規(guī)以及立法、執(zhí)法、司法、守法和法律監(jiān)督等。[2]
可見,二者既有區(qū)別,也有聯(lián)系。從簡(jiǎn)稱的角度考察,法治乃法律統(tǒng)治,法制乃法律制度。按照以上詞典解釋,法治似乎是一種治國方略,一種價(jià)值觀,一種理念,一種原則和方法,強(qiáng)調(diào)以法律治理國家。它的反義詞應(yīng)該是“人治”。法制從其狹義上講,是一種制度體系,一種社會(huì)規(guī)范,由無數(shù)實(shí)實(shí)在在的條文制度構(gòu)成,強(qiáng)調(diào)建立完善的法律制度,要“有法可依”。
因此,法制是法治的基礎(chǔ)與前提條件,沒有健全的法律制度,法治無從談起,“無法可依”。法治似乎是法制的終極目標(biāo),僅僅有法制是不夠的,需要法治保障其公正、合理地實(shí)施,做到“有法必依” “執(zhí)法必嚴(yán)”“違法必究”。否則,容易出現(xiàn)人治現(xiàn)象。
從二者的關(guān)系上看,法制是基礎(chǔ),法治是歸宿。社會(huì)的發(fā)展必定是從法制到法治的過程。在這個(gè)過程中,法治不斷給予法制新的要求,新的挑戰(zhàn),推動(dòng)法制建設(shè);法制自身得到不斷完善、充實(shí),為法治保駕護(hù)航。
二rule of law與rule by law
《新牛津英語詞典》(The New Oxford Dictionary of English,以下簡(jiǎn)稱《牛津詞典》)對(duì)rule of law的定義:Rule of law: the restriction of the arbitrary exercise of power by subordinating it to welldefined and established law [3]。從該定義來看,幾個(gè)要素構(gòu)成了rule of law的前提條件。一是所有的法律裁定和基于法律的裁定必須置于法律框架下進(jìn)行。二是法律必須是welldefined(界定明確的)。三是法律必須是established(既定的,現(xiàn)行的)。由這幾個(gè)要素構(gòu)建的rule of law與我們的法治概念若相契合。第一個(gè)要素幾乎就是法治的本質(zhì)要求,否則就變成人治了。后兩個(gè)要素構(gòu)建了良好的法制(所謂“良法”)的基本特征。
什么是良法?簡(jiǎn)而言之,就是爭(zhēng)論性、分歧性空間較小,有成熟的法律規(guī)范和制度(legal system),至少是welldefined。戰(zhàn)國法家學(xué)派的代表作《商君書·君臣第二十三》有言: “君尊則令行,官修則有常事,法制明則民畏刑。法制不明,而求民之行令也,不可得也。民不從令,而求君之尊也,雖堯、舜之知,不能以治。”所謂“法制明”說的就是這個(gè)道理。
《牛津詞典》既解釋了法治,又闡述了法治與法制的聯(lián)系。法律是治國之重器,良法是善治之前提。無良法,難善治。
英國經(jīng)濟(jì)學(xué)家哈耶克( F. A. Hayek)在《通向奴役之路》(The Road to Serfdom)中指出:所謂rule of law,指的是政府的所有行動(dòng)均受到已確定并已宣布的規(guī)則之約束(government in all its actions is bound by rules fixed and announced beforehand),因?yàn)椤斑@些規(guī)則能夠讓人們確切預(yù)知當(dāng)局在特定情形下會(huì)如何行使其權(quán)力成為可能,在此基礎(chǔ)上,得以規(guī)劃個(gè)人事務(wù)” (rules which make it possible to foresee with fair certainty how the authority will use its coercive powers in given circumstances and to plan ones individual affairs on the basis of this knowledge) [4]。哈耶克的觀點(diǎn)進(jìn)一步解釋了《牛津詞典》關(guān)于rule of law的定義。簡(jiǎn)言之,法律是established的,只有established的法律才能為法治提供實(shí)踐基礎(chǔ),也才可能使法律的前涉力(prospective operation)成為可能。
在英語中,rule by law并不常見,或者說并未進(jìn)入固定說法或慣用語(set phrase)。筆者僅在answer網(wǎng)上查到了相關(guān)定義:Rule by law is completely different than rule of law. Unlike rule of law, this states that no citizen is above the law, rule by law, involves arbitrary government rule, by using the law to implement their decisions [5] 。該定義明確指出rule by law與rule of law的區(qū)別所在。后者表示沒有人能凌駕于在法律之上,而前者則可以指政府用法律施行專制統(tǒng)治、推行其決策。也就說,rule of law 基本符合法治精神,而rule by law則似乎隱含了人治的概念。
三rule by law 與 rule of law 的介詞觀
1.rule by law的介詞觀
前文提到的《牛津詞典》對(duì)介詞 by的解釋有8個(gè)義項(xiàng),最主要的前兩個(gè)義項(xiàng)分別是:(1)identifying the agent performing an action;(2)indicating the means of achieving something[3]。
也就是說,介詞by引導(dǎo)一個(gè)施動(dòng)者,或者引導(dǎo)為完成某個(gè)任務(wù)、實(shí)現(xiàn)某個(gè)目標(biāo)采取的手段。這樣來看,在rule by law里,by引導(dǎo)的或是一個(gè)統(tǒng)治的施動(dòng)者law,或是統(tǒng)治的手段law,抑或兩者都是? 仔細(xì)分析,就會(huì)發(fā)現(xiàn),無論是將law作為施動(dòng)者還是作為手段,都隱藏了一個(gè)更直接的、真正的施動(dòng)者:統(tǒng)治者。誰用法律進(jìn)行統(tǒng)治?誰讓法律實(shí)施統(tǒng)治?by law凸顯了法律的工具性,主權(quán)者用法律來統(tǒng)治或控制。換句話說, 統(tǒng)治階級(jí)不但可以以法律之名行非法與不義之實(shí),徇私枉法,而且其本身也不一定受到法律約束。不過,從法治發(fā)展史來看, rule by law至少提升了法律的地位,實(shí)現(xiàn)了“有法可依”,一些“無法無天”的做法(如以言代法、以權(quán)壓法等)遭到鄙視。
2.rule of law的介詞觀
《牛津詞典》對(duì)介詞 of的解釋有9個(gè)義項(xiàng),都是表達(dá)兩者之間的關(guān)系。主要內(nèi)容是部分(part)與整體(whole)、從屬(association)、同格關(guān)系[3]。也就是說,介詞of連接的前(A)后(B)兩者的關(guān)系為:A屬于或從屬于B, 極致情況下A等同于B, 如: the two of us (我們兩個(gè)人)。從這個(gè)角度上看,rule從屬于law,統(tǒng)治必須是法治,非人治。法律既是構(gòu)成社會(huì)的機(jī)理,其本身也是目的。rule of law的主體是法。如果實(shí)現(xiàn)了rule與law的同格,治必法,法以治,法與治高度融合,法治就進(jìn)入了最理想的境地。
3.rule by law 與 rule of law的兼容與排異
廣義上講,介詞by引導(dǎo)的施行者比較廣,對(duì)施行者行為本身并無效果評(píng)估與價(jià)值評(píng)判。介詞of連接的前后兩者基本上限于屬性范疇,其關(guān)系比較單純。從這個(gè)角度上看,rule by law當(dāng)然不應(yīng)該成為一個(gè)專有名詞,它指的是任何以法律為手段而進(jìn)行的統(tǒng)治或治理實(shí)踐。因此,法治,或者rule of law應(yīng)該屬于rule by law 的一部分,或者說是rule by law 的一種具體的形式。試想,不以法律為手段的統(tǒng)治能稱為rule of law嗎?
rule of law作為rule by law的一種理想形式,追求的是法律(law)的正當(dāng)公義性,杜絕對(duì)法律的誤用與濫用。再說,法律本身也有“良”“惡”之別。良法維護(hù)正義,捍衛(wèi)自由,防止暴政,制裁犯罪;惡法損害正義,維護(hù)獨(dú)裁,侵害人權(quán),踐踏自由。暴政者以惡法統(tǒng)治,這也是rule by law, 但絕不是rule of law。
鑒于此,介詞by似乎更具動(dòng)詞特征,rule by law多了一份動(dòng)態(tài)的、可變的、不可預(yù)見性特征。介詞of更具名詞特征,rule of law有一種靜態(tài)的、穩(wěn)定的、可預(yù)見性的特質(zhì)。可預(yù)見性(predictability)、前涉力(prospective operation)恰恰是法治的精髓所在。
四“法治”與“法制”的英譯
按照“法治”的定義,考慮其內(nèi)涵與外延,“法治”翻譯為rule of law是可以的: rule of law基本反映了中國法治概念的內(nèi)涵,又符合國際慣例。當(dāng)然,中國在闡述相關(guān)概念時(shí)一般會(huì)完整表述為“社會(huì)主義法治國家”或“中國特色社會(huì)主義法治體系”等,對(duì)應(yīng)翻譯為socialist rule of law country、 socialist rule of law system with Chinese characteristics。按照“法制”的字面意義,應(yīng)該翻譯為legal system。
至于“依法治國”“以法治國”的譯法,筆者認(rèn)為,正如rule by law沒能成為專有名詞一樣,“以法治國”在中國的正式文獻(xiàn)中很少提及,就不必再人為地糾結(jié)于這兩個(gè)漢語詞了。
國內(nèi)媒體對(duì)“法治”由當(dāng)初的混亂翻譯 (rule by law、lawbased rule、legal governance、legal government等)逐漸形成了統(tǒng)一的翻譯(rule of law)。西方主流媒體也由當(dāng)初任性地認(rèn)為中國的“法治”應(yīng)翻譯為rule by law,到后來懷疑似的報(bào)道(最常見的用語是what China means by rule of law),到后來慢慢肯定(如China is closer to rule of law, China is committed to rule of law, China is developing towards rule of law),到后來逐漸認(rèn)同接受、套用了中國媒體的翻譯(rule of law with Chinese features),目前已直接使用rule of law了。國內(nèi)媒體與學(xué)者也大多使用rule of law了。
參考文獻(xiàn)
[1] 郝雪,張金忠. 試論科技翻譯人員的術(shù)語應(yīng)用能力[J].中國科技術(shù)語,2015,17(6):14-17.
[2] 中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室. 現(xiàn)代漢語詞典[M]. 6版.北京:商務(wù)印書館,2012.
[3] The New Oxford Dictionary of English[M]. Pearsall J ed. Oxford: Clarendon Press, 1998.
[4] Hayek F A. The Road to Serfdom [M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1994.
[5] [EB/OL] .[2015-07-02].http://www.answers.com/Q/What_is_rule_by_law&altQ=RULE_BY_LAW&isLookUp=1#Q=rule%20by%20law.