楊雅婷+劉佳慧+劉文娟+歐凱鈺
摘 要 手語(yǔ)翻譯制度在司法實(shí)踐中的完善程度對(duì)于維護(hù)聾啞當(dāng)事人的合法權(quán)益具有至關(guān)重要的作用,而我國(guó)司法實(shí)踐中的手語(yǔ)翻譯制度在立法上少且籠統(tǒng)、缺乏可操作性的弊端致使手語(yǔ)翻譯制度存在一系列問(wèn)題:手語(yǔ)翻譯人員的地位不明確、聘請(qǐng)程序不規(guī)范、缺乏制約和監(jiān)督機(jī)制、水平參差不齊。加之傳統(tǒng)觀念的束縛,手語(yǔ)翻譯人員的薪酬、職業(yè)化進(jìn)程等問(wèn)題也愈加凸顯。本文針對(duì)這一系列問(wèn)題進(jìn)行了細(xì)致分析,同時(shí)借鑒國(guó)外的相對(duì)成熟的制度及理念,在各個(gè)方面提出了相應(yīng)的解決方案。
關(guān)鍵詞 手語(yǔ)翻譯 聾啞人 司法公正
作者簡(jiǎn)介:楊雅婷,華東政法大學(xué)國(guó)際金融法律學(xué)院;劉佳慧,華東政法大學(xué)人文學(xué)院;劉文娟,華東政法大學(xué)經(jīng)濟(jì)法學(xué)院;歐凱鈺,華東政法大學(xué)國(guó)際金融法律學(xué)院。
中圖分類號(hào):D926 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.19387/j.cnki.1009-0592.2016.10.306
手語(yǔ)翻譯制度是指在涉及聾啞人的司法程序中聘請(qǐng)具備一定資質(zhì)的手語(yǔ)翻譯人員為其提供翻譯服務(wù),彌補(bǔ)聾啞人與司法機(jī)關(guān)工作人員之間溝通交流存在的障礙,為司法機(jī)關(guān)順利履行職責(zé)與保障聾啞當(dāng)事人維護(hù)自身合法權(quán)益提供保障的制度。完善的手語(yǔ)翻譯制度對(duì)司法機(jī)關(guān)查明案件事實(shí)、準(zhǔn)確適用法律、維護(hù)社會(huì)的公平正義起到至關(guān)重要的作用。但在目前的社會(huì)實(shí)踐中,手語(yǔ)翻譯制度由于立法、司法、社會(huì)觀念等一系列原因?qū)е率终Z(yǔ)翻譯制度在司法實(shí)踐中存在很多問(wèn)題。為維護(hù)聾啞人的合法權(quán)益和實(shí)現(xiàn)法律的公平正義,針對(duì)手語(yǔ)翻譯制度的缺陷及完善的進(jìn)一步研究顯得尤為必要。
一、我國(guó)手語(yǔ)翻譯制度存在的缺陷
(一)手語(yǔ)翻譯人員的水平和資格問(wèn)題
參與法庭訴訟對(duì)手語(yǔ)翻譯員水平的要求頗高,然,在訴訟實(shí)踐中手語(yǔ)翻譯人員的水平層次不齊,雖部分翻譯人員專業(yè)知識(shí)豐富,素質(zhì)較高,但在實(shí)踐中也存在著溝通能力較差、水平一般的手語(yǔ)翻譯員。雖然我國(guó)刑訴法規(guī)定了訊問(wèn)聾啞犯罪嫌疑人要有通曉聾、啞手勢(shì)的人參加,但并未對(duì)“通曉”標(biāo)準(zhǔn)并未進(jìn)一步規(guī)定。多數(shù)手語(yǔ)翻譯員對(duì)法律術(shù)語(yǔ)的概念模糊不清,無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá);有的手語(yǔ)翻譯員不能正確表達(dá)聾啞人的意思,不利于案件調(diào)查的準(zhǔn)確性,增大了冤假錯(cuò)案的可能性,損害公平正義。
其次,由于多數(shù)手語(yǔ)翻譯員學(xué)習(xí)的是文法手語(yǔ),即類手語(yǔ)翻譯中的“普通話”,而多數(shù)聾人受限于自身文化水平不高、沒(méi)有系統(tǒng)地學(xué)習(xí)文法手語(yǔ),更多的是使用自然手語(yǔ),即自然習(xí)得的手語(yǔ),與文法手語(yǔ)具有較大的出入。此外,手語(yǔ)區(qū)域化程度十分突出也為手語(yǔ)翻譯員“通曉”的模糊標(biāo)準(zhǔn)擺設(shè)了一道障礙。
我國(guó)目前對(duì)司法實(shí)踐中手語(yǔ)翻譯員的資格審定、翻譯水平、法律素養(yǎng)等方面均沒(méi)有統(tǒng)一的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)。加之公檢法機(jī)關(guān)就手語(yǔ)翻譯員的選定范圍較窄,而手語(yǔ)翻譯員在司法實(shí)踐中又幾乎均為兼職,無(wú)法最大程度上保證手語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。
(二)手語(yǔ)翻譯人員的聘請(qǐng)程序問(wèn)題
我國(guó)在司法實(shí)踐中聘請(qǐng)手語(yǔ)翻譯程序上缺少法律依據(jù),具有較大的隨意性。不少案件的翻譯員聘請(qǐng)是由副檢察長(zhǎng)或辦案處領(lǐng)導(dǎo),甚至直接由辦案人員決定。 聘請(qǐng)手語(yǔ)翻譯員的時(shí)間與地點(diǎn)的選擇和手語(yǔ)翻譯員是“臨時(shí)工”還是“合同工”等問(wèn)題需要法律進(jìn)一步規(guī)定明確。通過(guò)走訪調(diào)查,不少上海的公檢法系統(tǒng)各有一名“御用手語(yǔ)翻譯員”,聘請(qǐng)程序也也就簡(jiǎn)略成辦案人員的一通電話。
(三)手語(yǔ)翻譯人員的監(jiān)督制約機(jī)制問(wèn)題
如前所述,公檢法機(jī)關(guān)難以在司法實(shí)踐中對(duì)手語(yǔ)翻譯員進(jìn)行有效監(jiān)督管理,嚴(yán)重制約了手語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確度、侵犯了聾啞群體的公平審判權(quán)。此外,當(dāng)前手語(yǔ)翻譯未職業(yè)化,沒(méi)有專門(mén)從事手語(yǔ)翻譯的機(jī)構(gòu)和專業(yè)人員,在訟過(guò)程中聘請(qǐng)的手語(yǔ)翻譯人員主要是聾啞學(xué)校的老師,也未設(shè)立相應(yīng)的主管部門(mén),對(duì)其進(jìn)行統(tǒng)一管理,致使手語(yǔ)翻譯人員管理混亂,如沒(méi)有統(tǒng)一的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)、缺少健全的責(zé)任追究機(jī)制等,對(duì)于出現(xiàn)翻譯人員故意或重大過(guò)失致使翻譯失實(shí)或者幫助犯罪嫌疑人串供等情況,法律缺少相應(yīng)的規(guī)制。
(四)手語(yǔ)翻譯人員的回避
近親屬或朋友能否為聾啞人進(jìn)行翻譯?同一手語(yǔ)翻譯員能否同時(shí)為共同犯罪的數(shù)名聾啞犯罪嫌疑人進(jìn)行翻譯?在司法實(shí)踐中,由于聘請(qǐng)翻譯人員多屬于臨時(shí)性工作,司法機(jī)關(guān)事前很少全面調(diào)查和掌握翻譯人員是否與案件有利害關(guān)系,是否具有法律規(guī)定的需要回避的條件,加之在訊問(wèn)、取證、庭審時(shí)很少向又聾又啞的訴訟當(dāng)事人告知具有申請(qǐng)翻譯人員回避的權(quán)利,使回避制度在刑事訴訟中未得到全面落實(shí),一定程度上背離了刑事訴訟基本規(guī)則的要求。 目前仍沒(méi)有相關(guān)法律條款對(duì)這個(gè)問(wèn)題有任何規(guī)定。
二、國(guó)外手語(yǔ)翻譯制度對(duì)我國(guó)的啟示
較之國(guó)外手語(yǔ)翻譯的發(fā)展,我國(guó)的手語(yǔ)翻譯制度目前仍停留在初步階段,尤其是手語(yǔ)翻譯職業(yè)化的問(wèn)題,部分發(fā)達(dá)國(guó)家更是遙遙領(lǐng)先。以美國(guó)為例,我國(guó)可以從手語(yǔ)翻譯行業(yè)發(fā)展、翻譯資格審查制度、高等教育以及立法方面這四部分進(jìn)行借鑒。
(一)美國(guó)手語(yǔ)翻譯制度的啟示
1.手語(yǔ)翻譯行業(yè)發(fā)展:
目前,手語(yǔ)翻譯在美國(guó)已經(jīng)成為了一個(gè)發(fā)展成熟的行業(yè),專職的手語(yǔ)翻譯人數(shù)已高達(dá)9000。這些翻譯由美國(guó)手語(yǔ)翻譯注冊(cè)中心和美國(guó)聾人協(xié)會(huì)進(jìn)行共同管理。
我國(guó)首先應(yīng)當(dāng)效仿美國(guó)建立起一個(gè)能統(tǒng)一管理手語(yǔ)翻譯的機(jī)構(gòu)或者組織,對(duì)有資質(zhì)的手語(yǔ)翻譯員進(jìn)行認(rèn)定和注冊(cè),統(tǒng)一管理。
手語(yǔ)翻譯的職業(yè)化問(wèn)題是一個(gè)循序漸進(jìn)的過(guò)程,以上是最為基本的框架要求,只有建立在上述條件之上,手語(yǔ)翻譯制度才能逐步完善。
2.翻譯資格審查制度:
美國(guó)的兩大手語(yǔ)翻譯認(rèn)證機(jī)構(gòu):美國(guó)手語(yǔ)翻譯注冊(cè)中心與美國(guó)聾人協(xié)會(huì)同時(shí)也對(duì)這些翻譯進(jìn)行統(tǒng)一的管理。
我國(guó)目前僅有上海地區(qū)有手語(yǔ)翻譯考證制度,并且分為初級(jí)、中級(jí)和高級(jí)三個(gè)等級(jí),但據(jù)普遍反映,即使考出了證書(shū)也并不具備一定的翻譯能力。
我國(guó)應(yīng)當(dāng)在手語(yǔ)翻譯的資格認(rèn)定的考試中,借鑒美國(guó)聾人協(xié)會(huì)的考試方式,以聾人為考官進(jìn)行考察,這樣才能更好地讓通過(guò)認(rèn)定的翻譯為聾人服務(wù)。
3.高等教育:
美國(guó)高校手語(yǔ)翻譯專業(yè)已有三十多年的歷史,現(xiàn)在130多所大學(xué)開(kāi)設(shè)手語(yǔ)翻譯專業(yè),其中100所是大專層次,30多所本科層次,還有一些學(xué)校已經(jīng)開(kāi)始了手語(yǔ)翻譯碩士教育,不同層次的教育有著不同的課程設(shè)置。
我國(guó)目前僅有十幾所高校開(kāi)設(shè)了手語(yǔ)翻譯專業(yè),所涉及的地域也不廣泛。目前我國(guó)已有2700多萬(wàn)的聾人,位列世界首位,但手語(yǔ)翻譯資源卻非常缺乏,可以說(shuō)是已經(jīng)到了“青黃不接”的地步。
在這供求極度不平衡的狀況下,在各大高校增設(shè)手語(yǔ)翻譯專業(yè)勢(shì)在必行,這樣培養(yǎng)出來(lái)的人才在各個(gè)專業(yè)領(lǐng)域方面將能更好地發(fā)揮作用。
4.立法方面:
雖然,美國(guó)并沒(méi)有為聾人單獨(dú)設(shè)立相關(guān)法案,但是《美國(guó)殘疾人法案》中已經(jīng)明確規(guī)定了,各個(gè)機(jī)構(gòu)組織必須為聽(tīng)障人士提供輔助設(shè)施和服務(wù)以保證其平等參與或享用公共服務(wù)和社會(huì)活動(dòng)。
當(dāng)前,我國(guó)并沒(méi)有任何一部法律來(lái)對(duì)聾人乃至殘疾人的權(quán)益問(wèn)題進(jìn)行保護(hù),反之,直接導(dǎo)致了聾人普遍文化程度較低,就業(yè)困難,生活水平較差。手語(yǔ)翻譯這一職業(yè)因?yàn)闆](méi)有一定硬性需求,也就淪落為了一個(gè)前路艱辛的“志愿者”工作。
我國(guó)亟需一部能保障殘疾人權(quán)益的專門(mén)法律,這不僅對(duì)于殘疾人而言非常重要,這對(duì)于完善社會(huì)保障制度和提高社會(huì)就業(yè)率及就業(yè)水平而言也將成為關(guān)鍵的因素。
5.司法方面:
美國(guó)最高法院將出現(xiàn)1批聽(tīng)力有困難的律師,13名聾人或者聽(tīng)力有困難的律師,將在近期正式加入出庭律師團(tuán)隊(duì)。 此舉旨在鼓勵(lì)殘障人士,包括聽(tīng)障人士投身司法生涯,考慮法律職業(yè),對(duì)各種背景的人持開(kāi)放態(tài)度。
綜上所述,手語(yǔ)翻譯機(jī)制的完善是一個(gè)漫長(zhǎng)并且循序漸進(jìn)的過(guò)程,我國(guó)首先應(yīng)當(dāng)借鑒國(guó)外的相關(guān)經(jīng)驗(yàn)建立起相關(guān)機(jī)制的框架,而后再就一些細(xì)節(jié)方面進(jìn)行補(bǔ)充和完善,為手語(yǔ)翻譯和聾人這兩個(gè)群體構(gòu)建起橋梁。
(二)歐盟手語(yǔ)翻譯制度啟示
1.設(shè)立歐洲法律翻譯協(xié)會(huì):
歐盟設(shè)立的歐洲法律翻譯協(xié)會(huì)將歐盟各成員國(guó)的法律口筆譯和手語(yǔ)翻譯組成的專業(yè)協(xié)會(huì)與普通協(xié)會(huì)聯(lián)合起來(lái),并通過(guò)強(qiáng)化溝通協(xié)作與培訓(xùn)研討,使各成員國(guó)擁有統(tǒng)一的法律口筆譯標(biāo)準(zhǔn),極大地提升了歐盟相關(guān)翻譯人員的職業(yè)水準(zhǔn)。
2.擁有較完善的手語(yǔ)翻譯員信息數(shù)據(jù)庫(kù):
歐盟司法系統(tǒng)內(nèi)的手語(yǔ)翻譯員并非通過(guò)外聘獲取,對(duì)于歐洲法官或公訴人而言,其只需在信息數(shù)據(jù)庫(kù)中挑選符合案件時(shí)間和地點(diǎn)的手語(yǔ)翻譯員即可,因此不存在招聘難的問(wèn)題。
較之中國(guó)手語(yǔ)翻譯員不得不兼職司法翻譯工作的情況不同,歐洲司法系統(tǒng)不需要全職的手語(yǔ)翻譯員。由此可見(jiàn),數(shù)據(jù)庫(kù)的建立是非常必要和可行的。
綜上,雖然歐盟只在《歐洲人權(quán)法》(ECHR)第6條中提及了聾啞群體的公正審判權(quán),Council of Europes Recommendation R (94)12中規(guī)定了法官的責(zé)任與義務(wù), 但是歐洲各國(guó)在司法實(shí)踐中結(jié)合時(shí)代和科技的發(fā)展,切實(shí)保障著聾啞群體的合法權(quán)益。
(三) 英國(guó)手語(yǔ)翻譯制度的借鑒
英國(guó)翻譯員一貫的做法是,即使在法庭上發(fā)生了無(wú)關(guān)緊要的事,他也會(huì)翻譯給聾人看。 什么都翻譯的態(tài)度雖然使得手語(yǔ)翻譯員就像一個(gè)智能的翻譯機(jī)器,卻恰恰彌補(bǔ)了手語(yǔ)翻譯員欠缺法律知識(shí)和法律素養(yǎng)的弊端。當(dāng)手語(yǔ)翻譯員遇到翻不了或聽(tīng)聾啞訴訟參與人無(wú)法理解時(shí),翻譯員會(huì)會(huì)控方或檢方示意并請(qǐng)求其更進(jìn)一步地闡述相關(guān)內(nèi)容。
三、我國(guó)手語(yǔ)翻譯制度在司法實(shí)踐中的完善
(一)立法完善
我國(guó)手語(yǔ)翻譯制度在司法實(shí)踐中還處于初步發(fā)展階段,有關(guān)手語(yǔ)翻譯制度的立法也是零星地散落在相關(guān)的法律條文或者司法解釋之中,沒(méi)有專門(mén)的立法予以規(guī)制。而目前存在的寥寥無(wú)幾的條文由于規(guī)范的太籠統(tǒng),因而缺乏可操作性。我國(guó)現(xiàn)行最新修改的《刑事訴訟法》在第九條、第一百二十九條分別規(guī)定了訴訟參與人和聾啞人的翻譯制度;第二十八條至第三十一條規(guī)定了翻譯人員的回避制度;第一百零六條規(guī)“訴訟參與人”包括翻譯人員等。但這些規(guī)定只是確立了刑事訴訟中的翻譯制度基礎(chǔ)觀念,翻譯制度本身并沒(méi)有專門(mén)的規(guī)定,且僅有的這些規(guī)定遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足實(shí)踐中的需求,例如關(guān)于什么人能夠擔(dān)任翻譯人員、如何選聘翻譯人員、對(duì)翻譯工作直接造成的冤假錯(cuò)案如何追究翻譯人員的相關(guān)責(zé)任、如何保護(hù)翻譯人員不因案件受到打擊報(bào)復(fù)保護(hù)制度等。 因此,有必要通過(guò)制定關(guān)于手語(yǔ)翻譯在司法實(shí)踐中的專門(mén)立法,保障手語(yǔ)翻譯人員在偵察、起訴、審判等各個(gè)方面充分發(fā)揮自身的作用,促進(jìn)司法活動(dòng)順利進(jìn)行。
1.關(guān)于手語(yǔ)翻譯人員在司法活動(dòng)中的地位:
手語(yǔ)翻譯人員作為犯罪嫌疑人、被告人、證人、法官、律師以及其他訴訟參與人溝通的橋梁,在聽(tīng)人與健人之間運(yùn)用自己的語(yǔ)言知識(shí)和相應(yīng)的法律知識(shí)不斷將語(yǔ)言在不同形式中轉(zhuǎn)換,需要專業(yè)的資質(zhì)才能勝任。同時(shí),法庭的莊嚴(yán)肅穆以及法庭上言語(yǔ)激烈的對(duì)峙需要手語(yǔ)翻譯人員具有強(qiáng)大的心理承受能力和過(guò)硬的專業(yè)水準(zhǔn)。故,手語(yǔ)翻譯人員所因具備的技能實(shí)際上與專業(yè)的鑒定人員沒(méi)有本質(zhì)上的區(qū)別。因此,立法應(yīng)規(guī)定手語(yǔ)翻譯人員與專業(yè)的鑒定人員具有同等地位,作為訴訟參與人之一,應(yīng)得到應(yīng)有的尊重和社會(huì)地位。
2.關(guān)于手語(yǔ)翻譯人員的介入訴訟過(guò)程中的程序性規(guī)定:
手語(yǔ)翻譯人員作為司法機(jī)關(guān)聘請(qǐng)的專家證人,只有具備具體的聘請(qǐng)程序才能保障司法的最終公正,正如程序正義是實(shí)質(zhì)正義的前提。
首先,司法機(jī)關(guān)在聘請(qǐng)手語(yǔ)翻譯人員時(shí),要先檢查其資格與等級(jí)水平,保障翻譯的準(zhǔn)確性。
其次,聘請(qǐng)時(shí)因有專門(mén)的法律委托書(shū),以法律文書(shū)形式更能明確手語(yǔ)翻譯人員的具體權(quán)利義務(wù)。
最后,立法應(yīng)規(guī)定在有手語(yǔ)翻譯人員參與的司法活動(dòng)要進(jìn)行同步錄音錄像,就算翻譯發(fā)生了錯(cuò)誤也可以提供查找依據(jù)。
3.關(guān)于手語(yǔ)翻譯人員在司法實(shí)踐中的監(jiān)督問(wèn)題:
手語(yǔ)翻譯人員往往重視語(yǔ)言而忽視法律。因此,在聘任之前有必要界入一個(gè)權(quán)利義務(wù)告知程序,彌補(bǔ)其自身法律的空白,增強(qiáng)其責(zé)任感。同時(shí),刑事訴訟中的回避制度在手語(yǔ)翻譯方面也是十分重要的,有案件利害關(guān)系的手語(yǔ)翻譯人員應(yīng)主動(dòng)回避,也可由聾啞人主動(dòng)提出。我們也可以借鑒日本的經(jīng)驗(yàn),在不同的訴訟階段聘請(qǐng)不同的翻譯人員,對(duì)于不同的訴訟主體聘用不同的翻譯人員以及避免對(duì)兩個(gè)及以上的犯罪嫌疑人或者被告人只用一個(gè)手語(yǔ)翻譯人員。對(duì)于故意或者行為惡劣的翻譯人員的錯(cuò)誤翻譯可以給予刑事處罰;對(duì)于輕微或者過(guò)失導(dǎo)致的錯(cuò)誤,應(yīng)予以改正和補(bǔ)救,必要時(shí)可以啟動(dòng)再審程序。
(二)司法實(shí)踐中的手語(yǔ)翻譯員職業(yè)化完善
2007年國(guó)家勞動(dòng)和社會(huì)保障部發(fā)布的十大新興職業(yè)中,手語(yǔ)翻譯員位列其中,標(biāo)志著中國(guó)手語(yǔ)翻譯職業(yè)化的正式啟動(dòng)。與發(fā)達(dá)國(guó)家相比,我國(guó)手語(yǔ)翻譯職業(yè)化處于起始階段,發(fā)展較緩慢,專業(yè)化程度低,高水平的手語(yǔ)翻譯員極其匱乏。 手語(yǔ)翻譯在司法實(shí)踐中發(fā)揮其作用的重要前提是要有足夠多并且質(zhì)量有保障的翻譯員,只有手語(yǔ)翻譯成為一種公認(rèn)的職業(yè)并得到社會(huì)的普遍認(rèn)可才會(huì)有更多的人才躋身到手語(yǔ)翻譯行業(yè)。
1.關(guān)于手語(yǔ)翻譯人員的薪資酬勞方面:
口譯和手譯都是作為解決語(yǔ)言障礙的方式,其勞動(dòng)量、前期投入程度基本相同,甚至可以說(shuō),手語(yǔ)翻譯在一定程度上比口譯有更高的要求。作為一種國(guó)際上普遍承認(rèn)的一種語(yǔ)言,手語(yǔ)不僅需要嘴,還需要手勢(shì)和面部表情的配合。同時(shí),手語(yǔ)還分為自然手語(yǔ)和文字手語(yǔ),在不同地區(qū)相同的語(yǔ)句也有不同手語(yǔ)來(lái)表達(dá),其復(fù)雜程度是一般人難以想象的。但實(shí)踐中,口譯人員的酬勞往往比手語(yǔ)翻譯人員的酬勞要高得多。因此,有必要對(duì)手語(yǔ)翻譯人員的薪酬做出具體的規(guī)定,例如規(guī)定一個(gè)手語(yǔ)翻譯員的報(bào)酬浮動(dòng)標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)結(jié)合其具體的勞動(dòng)量和工作的復(fù)雜程度予以增減,由聘請(qǐng)的司法機(jī)關(guān)予以支付。當(dāng)然,在這個(gè)過(guò)程中少不了政府和財(cái)政的支持。
2.關(guān)于手語(yǔ)翻譯人員的資格認(rèn)證體系:
根據(jù)相關(guān)的調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,聾人群體表示手語(yǔ)翻譯人員存在表情呆滯、手勢(shì)動(dòng)作太小、手語(yǔ)不清晰、死板的手勢(shì)漢語(yǔ)等一系列問(wèn)題。 而這些問(wèn)題存在的原因不僅是因?yàn)槭终Z(yǔ)翻譯人員本身能力問(wèn)題,更在于缺乏手語(yǔ)翻譯人員的資格認(rèn)證體系。手語(yǔ)翻譯人員在司法中是否能夠勝任其職,不僅需要有扎實(shí)的手語(yǔ)語(yǔ)言功底,還要求對(duì)法律知識(shí)的掌握。很多法律術(shù)語(yǔ)在傳統(tǒng)手語(yǔ)里是無(wú)法表達(dá)的,這就需要手語(yǔ)翻譯人員通過(guò)專業(yè)的培訓(xùn)將法律術(shù)語(yǔ)轉(zhuǎn)換成聾人能夠理解的手語(yǔ),保障溝通交流的順利進(jìn)行。因此,要制定相應(yīng)的資格認(rèn)證體系,根據(jù)相同的標(biāo)準(zhǔn)將手語(yǔ)翻譯資格分為不同的等級(jí);同時(shí)制定全國(guó)性的翻譯人員登記制度,通過(guò)定期的培訓(xùn)、考核、登記建立全國(guó)性的人才資源庫(kù);成立全國(guó)性的隸屬于司法系統(tǒng)的管理機(jī)構(gòu),保障手語(yǔ)翻譯制度在司法實(shí)踐中的順利運(yùn)行。
3.關(guān)于手語(yǔ)翻譯人員市場(chǎng)化運(yùn)作:
我國(guó)目前手語(yǔ)翻譯人員由于職業(yè)化剛剛起步,往往存在就業(yè)難,沒(méi)有合適的職業(yè)崗位往往導(dǎo)致人才流失;而社會(huì)上手語(yǔ)翻譯人員往往是半兼職狀態(tài),又面臨著生存問(wèn)題。針對(duì)我國(guó)現(xiàn)狀,有必要完善手語(yǔ)翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu),通過(guò)手語(yǔ)翻譯服務(wù)公司實(shí)現(xiàn)手語(yǔ)翻譯人員的市場(chǎng)化操作,提高其工作的靈活性。而服務(wù)公司可以與相關(guān)的司法機(jī)構(gòu)完成一對(duì)一服務(wù),也保障司法機(jī)構(gòu)在關(guān)鍵的時(shí)候以最快的速度找到相關(guān)的翻譯人員,保障訴訟活動(dòng)的順利進(jìn)行。不僅如此,手語(yǔ)翻譯員也可以借鑒律所的結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì),每位翻譯員可以形成自己的專業(yè)翻譯方向,不僅可以促進(jìn)自身技能的提升也可以形成自己的固定化職業(yè)方向。
(三)對(duì)于手語(yǔ)翻譯的觀念改變
手語(yǔ)翻譯職業(yè)化道路艱難和立法缺位的關(guān)鍵還是在于人們的觀念還是停留在手語(yǔ)翻譯員的地位低,待遇差上面。手語(yǔ)翻譯員往往是為聾啞人服務(wù),而聾啞人作為社會(huì)上的弱勢(shì)群體,既沒(méi)有爭(zhēng)取到立法資格,很大一部分聾啞人群找工作也成問(wèn)題,他們本身就沒(méi)有什么財(cái)富,所以自己掏腰包請(qǐng)手語(yǔ)翻譯員為自己服務(wù)往往不切實(shí)際。聾啞人自身明白手語(yǔ)翻譯是有勞動(dòng)價(jià)值的,而自己卻給不了這個(gè)對(duì)價(jià);聾啞群體之外的社會(huì)群體往往認(rèn)為手語(yǔ)翻譯員類似于志愿者,應(yīng)該提供無(wú)償服務(wù)。社會(huì)觀念的改變對(duì)于翻譯人員的激勵(lì)是至關(guān)重要的。
(四)提升聾啞群體的法律素養(yǎng)
作為社會(huì)弱勢(shì)群體的一部分,聾啞群體一般而言文化知識(shí)匱乏,法律意識(shí)淡薄,有的甚至是文盲,聾啞人犯罪已經(jīng)成為社會(huì)不容忽視的一大問(wèn)題。 提升聾啞群體的法律素養(yǎng)不僅可以從源頭控制聾啞人犯罪而且即使進(jìn)入司法程序中也可以讓聾人意識(shí)到如何正當(dāng)?shù)乇Wo(hù)自己的訴訟權(quán)利。
首先,通過(guò)為聾啞人舉辦法律公益指導(dǎo)講座,就實(shí)踐中與聾啞群體自身權(quán)益密切相關(guān)的一系列法律問(wèn)題進(jìn)行相應(yīng)的指導(dǎo),尤其是手語(yǔ)翻譯制度在司法程序中的具體運(yùn)用,讓更多聾啞群體意識(shí)到手語(yǔ)翻譯制度的價(jià)值。
其次,可以通過(guò)推廣關(guān)于法律問(wèn)題的軟件,讓聾啞人更容易更方便接觸到常見(jiàn)的法律問(wèn)題。例如,我隊(duì)與上海聽(tīng)聞技術(shù)有限公司聯(lián)合設(shè)計(jì)開(kāi)發(fā)的便捷軟件可以為聾人提供各種人工法律咨詢服務(wù),并以手語(yǔ)的方式呈現(xiàn)。 只有聾啞群體意識(shí)到自己的權(quán)利才會(huì)更加積極地維護(hù)自己的權(quán)利,從而推動(dòng)手語(yǔ)翻譯制度在司法實(shí)踐中的不斷完善。
最后,由于我國(guó)手語(yǔ)地域化很突出,統(tǒng)一各地的手語(yǔ)翻譯顯得不是很切合實(shí)際,但每個(gè)地區(qū)的手語(yǔ)翻譯卻是有章可循的,可以通過(guò)對(duì)于聾啞人和手語(yǔ)翻譯人員進(jìn)行定期的手語(yǔ)翻譯教育和交流推動(dòng)手語(yǔ)翻譯的不斷發(fā)展,在此過(guò)程中可以加入聾啞人們關(guān)注的熱點(diǎn)法律問(wèn)題讓他們相互之間可以探討,這不僅可以讓聾啞群體之間、聾啞群體和翻譯人員之間的交流更加順暢而且提升他們的法律素養(yǎng),激發(fā)他們的維權(quán)意識(shí),手語(yǔ)翻譯制度在他們的推動(dòng)下將不斷進(jìn)步。
(五)聾啞人庭審中的人文關(guān)懷
在實(shí)地調(diào)研中,我組做了一個(gè)小實(shí)驗(yàn),即請(qǐng)一位資深手語(yǔ)翻譯專家坐在旁聽(tīng)席中旁聽(tīng)一起聾啞人為被告的刑事案件。實(shí)驗(yàn)中,我組發(fā)現(xiàn)手語(yǔ)翻譯員在翻譯起訴書(shū)時(shí)所暴露出的錯(cuò)誤明顯多于審判程序中的其他階段,主要原因?yàn)闄z方在表達(dá)起訴意見(jiàn)時(shí)往往直接宣讀起訴書(shū),致使出現(xiàn)語(yǔ)速過(guò)快,專業(yè)的法律術(shù)語(yǔ)過(guò)多等不利于手語(yǔ)翻譯員翻譯的因素。
我組成員楊雅婷和歐凱鈺在荷蘭和英國(guó)交換學(xué)習(xí)中分別向荷蘭、歐盟和英國(guó)人權(quán)法專家和法官請(qǐng)教了相關(guān)問(wèn)題。他們均表示在被告為具有語(yǔ)言障礙者時(shí),檢方應(yīng)用通俗易懂的語(yǔ)言和偏慢的語(yǔ)速準(zhǔn)確地表達(dá)起訴意見(jiàn),而不是直接宣讀起訴書(shū)。其中歐盟對(duì)此問(wèn)題還特別出臺(tái)了相關(guān)規(guī)定。
溝通和理解是審判活動(dòng)順利進(jìn)行的前提。如果聾啞被告無(wú)法充分理解檢方的起訴意見(jiàn),便無(wú)法準(zhǔn)確地進(jìn)行辯解,其合法的審判平等權(quán)被無(wú)形地剝奪了。實(shí)踐中,審判的一般程序性與聾啞群體特殊性特點(diǎn)應(yīng)該兼顧。法官和檢察官在面對(duì)涉及聾啞群體的庭審場(chǎng)合應(yīng)該適當(dāng)放慢語(yǔ)速,給手語(yǔ)翻譯和聾啞人群一定的反應(yīng)時(shí)間,也可以借鑒比較法上的做法,例如用通俗易懂的語(yǔ)言表達(dá)起訴意見(jiàn)。
四、總結(jié)
手語(yǔ)不僅是聾人們與外界溝通的重要橋梁,還是在司法程序中表達(dá)自己的意愿和維護(hù)自身權(quán)益的重要甚至是唯一的途徑。因此,手語(yǔ)翻譯制度在司法程序中的完善是維護(hù)聾人合法權(quán)益的一小步,卻是體現(xiàn)維護(hù)當(dāng)事人合法權(quán)益的理念和實(shí)現(xiàn)法治社會(huì)的一大步。針對(duì)我國(guó)手語(yǔ)翻譯制度在司法實(shí)踐中完全處于剛剛起步的階段以及刑事訴訟和民事訴訟中的手語(yǔ)翻譯制度發(fā)展不平衡的現(xiàn)狀,有必要借鑒國(guó)外在司法實(shí)踐中手語(yǔ)翻譯制度方面的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn),利用我國(guó)的后發(fā)優(yōu)勢(shì),同時(shí)結(jié)合我的的特殊國(guó)情,通過(guò)在立法規(guī)制和具體程序規(guī)則、手語(yǔ)翻譯資格認(rèn)證以及質(zhì)量評(píng)估、手語(yǔ)翻譯納入高等教育、以及促進(jìn)人們觀念改變和手語(yǔ)文化普及等方面的改進(jìn),完善我國(guó)的手語(yǔ)翻譯制度在司法實(shí)踐中存在的缺陷,從而保障聾啞群體的和合法權(quán)益和司法公正。
隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展和法治社會(huì)的進(jìn)步,我國(guó)手語(yǔ)翻譯制度在司法程序中將不斷完善。聾人們作為社會(huì)中的弱勢(shì)群體,需要整個(gè)社會(huì)的關(guān)懷。而手語(yǔ)翻譯制度在司法程序中的完善將是他們維護(hù)自己合法權(quán)益的最為重要的制度保障。
注釋:
李積國(guó)、劉海鵬.應(yīng)當(dāng)規(guī)范手語(yǔ)翻譯人員參與刑事訴訟活動(dòng).正義網(wǎng)——檢察日?qǐng)?bào).2012.
薛培、茍琨.刑事訴訟應(yīng)注重翻譯的程序性保障.檢察日?qǐng)?bào).2007年3月7日.
陳權(quán).中美兩國(guó)手語(yǔ)翻譯對(duì)比研究.福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集.
孟繁玲.美國(guó)大學(xué)手語(yǔ)翻譯專業(yè)發(fā)展給我們的啟示(未出版).2006.
See The Americans with Disabilities Act (ADA) requires attorneys to provide equal access to their services by providing accommodations necessary to ensure effective communication with individuals who are deaf or hard of hearing.These accommodations include qualified interpreters, CART, and assistive listening devices.Available:https://nad.org/issues/justice/lawyers-and-legal-services.
See Thirteen deaf or hard-of-hearing lawyers are set to be sworn in to the U.S. Supreme Court bar on April 19, in a first-ever mass event that symbolizes the strides lawyers with disabilities have made. The high court will provide interpreters and real-time captioning services to allow the lawyers to follow, visually and on their smartphones, what is happening during the swearing-in ritual and in the oral arguments that will follow.Available:http://www.nationallaw journal.com/id=1202754632932/Deaf-Lawyers-to-Join-Supreme-Court-Bar-in-Mass-Ceremon y?slreturn=20160410044044.
Judges have the duty to give clear and complete reasons for their judgments, using language which is readily understandable.
See British Deaf Association, Signs of hope in court (2015) Available:https://www.bd a. org.uk/signsofhopeincourt.
葉昆.淺議刑事訴訟翻譯制度現(xiàn)狀——緣由與對(duì)策.法制與經(jīng)濟(jì).2014(7).
黃麗芳.中國(guó)手語(yǔ)翻譯職業(yè)化存在的問(wèn)題及對(duì)策.福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集.
劉卓璇.中國(guó)聾人群體手語(yǔ)翻譯需求與翻譯服務(wù)現(xiàn)狀研究.重慶師范大學(xué)碩士學(xué)位論文.2015.
李月香.新形勢(shì)下聾啞人犯罪現(xiàn)狀及預(yù)防對(duì)策.呂梁日?qǐng)?bào).2014年1月26日,第002版.
我組與上海聽(tīng)聞技術(shù)有限公司合作開(kāi)發(fā)的聽(tīng)聞ihear微信公眾號(hào),正在進(jìn)行app開(kāi)發(fā).