秦顥馨 張軼前
兒童文學(xué)具有教育性、形象性、趣味性、知識(shí)性、故事性等特點(diǎn),因此,對(duì)兒童文學(xué)的翻譯有較高的要求,兒童文學(xué)在翻譯中除了遵守其自身的原則外,更要遵循“信達(dá)雅”原則,譯者節(jié)選了馬庫斯·艾默生(Marcus Emerson)撰寫的小說《六年級(jí)忍者日記》(Diary of a 6th Grade Ninja),將此作為源語文本進(jìn)行翻譯。在此次翻譯實(shí)踐中遵循嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”原則。
本文包括五個(gè)部分:第一部分對(duì)文本作者及文本進(jìn)行了簡要介紹,并對(duì)小說的文體風(fēng)格及語言特點(diǎn)進(jìn)行了分析;第二部分介紹了“信、達(dá)、雅”理論的提出、歷史沿革及當(dāng)今之內(nèi)涵;第三部分介紹了兒童文學(xué)的特點(diǎn)及其翻譯原則;第四部分用案例分析“信、達(dá)、雅”三個(gè)原則對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)以及翻譯實(shí)踐對(duì)“信、達(dá)、雅”理論的運(yùn)用;第五部分談了對(duì)此次翻譯實(shí)踐的感悟。
一、原文本描述
(一)文本作者
馬庫斯·艾默生是《六年級(jí)忍者日記》的作者,他的作品以兒童文學(xué)為主,他的寫作目標(biāo)是創(chuàng)造生動(dòng)有趣的兒童故事。
(二)文本
《六年級(jí)忍者日記》,譯者所譯部分節(jié)選自此。主要講的是蔡斯轉(zhuǎn)學(xué)到新的學(xué)校,結(jié)識(shí)了表妹佐伊,佐伊仗義、爽直、桀驁不馴。她為了幫助蔡斯融入新的學(xué)校生活,陪著蔡斯加入忍者幫派,之后發(fā)生了一系列驚險(xiǎn)又有趣的故事。該書體現(xiàn)了兒童細(xì)膩天真又妙趣橫生的心理活動(dòng),向讀者展現(xiàn)了生動(dòng)、明媚中又夾雜著些許躁動(dòng)的六年級(jí)校園生活。這部作品語言簡明、口語化,語言畫面感強(qiáng),情緒代入感強(qiáng)。
二、“信、達(dá)、雅”理論的提出、歷史沿革及當(dāng)今之內(nèi)涵
“信、達(dá)、雅”最早是由嚴(yán)復(fù)提出來的,嚴(yán)復(fù)是我國近代翻譯史具有劃時(shí)代意義的翻譯家,1898年在其譯作《天演論·譯例言》中說:“譯事三難,信達(dá)雅?!边@里的“信”是由“修辭立誠”中的“誠”演化來的,即指忠實(shí),忠實(shí)于原文的思想內(nèi)容和風(fēng)格神韻;“達(dá)”字直接套用了孔子“辭達(dá)而已”中的原文和原意,即“達(dá)旨”,通過翻譯語言、語氣等準(zhǔn)確表達(dá)原文的思想意境;“雅”為“雅言”,即用“漢以前的字法句法”,他用雅言是為了迎合當(dāng)時(shí)知識(shí)分子的口味。嚴(yán)復(fù)對(duì)“信、達(dá)、雅”三者的關(guān)系也做了簡要的說明:“求其信,已大難矣。顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚矣?!睆拇丝?,嚴(yán)復(fù)認(rèn)為,“達(dá)”比“信”更重要,如果不達(dá),則翻譯就不能稱其為翻譯,更談不上達(dá)到翻譯的目的。雖然嚴(yán)復(fù)認(rèn)為“達(dá)”比“信”重要,但并不是輕視“信”,嚴(yán)復(fù)說:“凡此經(jīng)營,皆以為達(dá),為達(dá)即所以為信也?!庇纱丝?,嚴(yán)復(fù)認(rèn)為“達(dá)”是為“信”服務(wù)的,“達(dá)”的目的是為了“信”。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為,雅不是并列于“信”和“達(dá)”的第三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),“雅”的目的是“為達(dá)易”,是為“達(dá)”服務(wù)并最終服務(wù)于“信”的,即用自己認(rèn)為最恰當(dāng)?shù)谋憩F(xiàn)手段來達(dá)到求“達(dá)”、求“信”的目的。綜上所述,“雅”為“達(dá)”服務(wù),求“雅”為“達(dá)”,“達(dá)”為“信”服務(wù),求“達(dá)”為“信”,最終的目標(biāo)是“信”,“信、達(dá)、雅”三者之間相互聯(lián)系、相互制約、相得益彰、緊密配合,最后達(dá)到“信”,這是一種辯證思維方法,這便是“信、達(dá)、雅”的真諦之所在。
嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”原則提出之后,得到了一些著名文學(xué)家和翻譯理論家的高度評(píng)價(jià)。如郭沫若曾在《論文學(xué)翻譯工作》一文中提出:“嚴(yán)復(fù)對(duì)翻譯工作有很多的貢獻(xiàn),他曾經(jīng)主張翻譯要具備‘信達(dá)雅三個(gè)條件,我認(rèn)為他這種主張是重要的,也是很完備的。翻譯文學(xué)作品,三條件不僅缺一不可,而且是信達(dá)之外愈雅愈好?!蔽膶W(xué)翻譯大家許淵沖老先生也在其文《翻譯的藝術(shù)》中說道:“嚴(yán)復(fù)說譯事三難,信達(dá)雅……我認(rèn)為,忠實(shí)于原文內(nèi)容,通順的譯文形式,發(fā)揚(yáng)譯文的語言優(yōu)勢(shì),可以當(dāng)作文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),如果概括一下就可以說是‘信達(dá)雅?!笨梢姡嗽瓌t在翻譯界占有非常重要的地位,被很多翻譯理論家和翻譯工作者奉為經(jīng)典和法寶。
翻譯實(shí)踐不是孤立的,也不是一成不變的,它會(huì)受到社會(huì)大環(huán)境的影響和制約,也會(huì)隨著社會(huì)的發(fā)展而不斷進(jìn)步,理論指導(dǎo)實(shí)踐,實(shí)踐也會(huì)豐富和發(fā)展理論。所以,隨著翻譯實(shí)踐的進(jìn)步,翻譯理論要與時(shí)俱進(jìn),不斷創(chuàng)新。對(duì)于被奉為金科玉律的“信、達(dá)、雅”來說,不能將其僵化,要不斷融進(jìn)新的內(nèi)容,必要時(shí),要有新的理解和重釋。
民國翻譯家林語堂先生認(rèn)為嚴(yán)復(fù)提出的“雅”面太窄,對(duì)“雅”的標(biāo)準(zhǔn)又進(jìn)行了重新界定,他在其《論翻譯》一文中提出“雅”有三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),即“忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)”“通順標(biāo)準(zhǔn)”和“美的標(biāo)準(zhǔn)”。再后來,我國的文學(xué)翻譯家劉重德對(duì)嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”既有吸收,又提出了自己新的觀點(diǎn),提出了“信、達(dá)、切”三原則,他認(rèn)為“雅”只是文風(fēng)上的標(biāo)準(zhǔn),但讀者的層次、水平不同,欣賞角度各異,原文風(fēng)格迥異,不能千篇一律用“雅”來要求,而“切”則是指貼近實(shí)際、實(shí)事求是。
自嚴(yán)復(fù)提出“信達(dá)雅”原則的一百多年以來,翻譯理論家和翻譯工作者一直沒有停止過對(duì)這三條原則的研究,在研究和翻譯實(shí)踐中對(duì)其進(jìn)行了完善、豐富和發(fā)展。
從當(dāng)代世界的宏觀環(huán)境、各個(gè)國家的中觀環(huán)境、翻譯界的微觀環(huán)境看,再結(jié)合文學(xué)翻譯自身的特點(diǎn),“信、達(dá)、雅”有如下新的內(nèi)涵。
信:就是譯文忠實(shí)于原作的思想,原文的思想寓意是什么就要用另一種語言準(zhǔn)確無偏差地表達(dá)出來,不能有譯者自己主觀臆想的成分和憑空想象的內(nèi)容。
達(dá):指的是通順流暢,用行云流水般的翻譯語言,使得譯文清楚明白、準(zhǔn)確無誤。
雅:指譯文選用的詞語要合理得體,使得譯文優(yōu)雅和富有文采,給人美的享受。
這三條原則的新釋,是對(duì)文學(xué)翻譯理論的發(fā)展和文學(xué)翻譯實(shí)踐的提升。
三、兒童文學(xué)的特點(diǎn)及其翻譯原則
兒童文學(xué)亦稱少年兒童文學(xué),它是整個(gè)“大文學(xué)”里相對(duì)獨(dú)立的一個(gè)門類,它的讀者是少年兒童,所以,具有契合兒童審美意識(shí)和發(fā)展心理的藝術(shù)特征。兒童由于具有認(rèn)知水平低、理解力差、好奇心強(qiáng)、情感飽滿等特點(diǎn),以兒童為閱讀對(duì)象的兒童文學(xué)要具有不同于成人文學(xué)的特點(diǎn)。
教育性是兒童文學(xué)的顯著特征。兒童的身體、心智、認(rèn)知、思想道德修養(yǎng)正處于發(fā)育、成長、養(yǎng)成時(shí)期,極易受周圍環(huán)境的影響,可塑性很大,對(duì)于兒童的可塑性古人曾用素絲來比喻,“染于蒼則蒼,染于黃則黃”。所以,兒童文學(xué)比成人文學(xué)更要具有教育性的功能和特點(diǎn)。
形象性是兒童文學(xué)的首要特征。兒童的知識(shí)少、生活經(jīng)驗(yàn)貧乏,所以,認(rèn)知能力比較低下,缺乏抽象思維能力,也不具備由此及彼、由表及里的辯證思維能力,只能觀察表層的現(xiàn)象,所以,兒童文學(xué)必須具有形象性,缺乏形象性的文學(xué)作品,不能引起兒童的興趣,兒童也無法理解,兒童文學(xué)作品也就失去了一切價(jià)值。
趣味性是兒童文學(xué)的必備特征。兒童的自我約束能力差,他們的行為都是出自于好奇心和興趣,缺乏趣味性的作品對(duì)兒童沒有任何吸引力,兒童不喜歡看,甚至不看。
知識(shí)性是顯示兒童文學(xué)價(jià)值的重要特征。兒童比起成年人來說具有很強(qiáng)的求知欲望,他們迫切探究他們還未知的領(lǐng)域,所以,兒童文學(xué)作品中應(yīng)巧妙地穿插一些知識(shí)性的東西,以使兒童獲得更多的知識(shí),滿足他們的好奇心和求知欲。
故事性是兒童文學(xué)的其他特征衍生出來的一大特征。教育性、形象性、趣味性和知識(shí)性都要求兒童文學(xué)作品通過一個(gè)個(gè)故事來呈現(xiàn)。兒童文學(xué)故事中的人物形象生動(dòng)、性格鮮明,故事情節(jié)充滿趣味,使小讀者如醉如癡,在讀故事中得到教育,汲取知識(shí)的營養(yǎng)。
由于兒童文學(xué)的特點(diǎn),要求其翻譯要遵循以下幾個(gè)原則。
關(guān)于兒童文學(xué)的翻譯原則,任溶溶先生指出:“兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐中要遵循注重童趣、口語以及創(chuàng)造的翻譯原則,使譯文在意義、文體和文化三方面達(dá)到功能對(duì)等,從而使譯文讀者能夠和原文讀者作出大致類似的反應(yīng)?!?/p>
首先,翻譯的兒童文學(xué)作品要充滿“童趣”,這是對(duì)兒童文學(xué)作品翻譯的本質(zhì)要求。“童趣”指的是兒童情趣,充滿童趣的譯文,才能使小讀者產(chǎn)生親切感,引起他們的共鳴。在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),要使譯文的童趣與原文實(shí)現(xiàn)對(duì)等。
其次,“口語化”是兒童文學(xué)翻譯的一大原則。相對(duì)于書面語言而言,口語更加自由。口語化的特點(diǎn)就是通俗易懂、親切生動(dòng)、平易近人。
第三,“創(chuàng)造”是兒童文學(xué)翻譯的最高原則。在翻譯成人文學(xué)作品時(shí),如果有不易理解的內(nèi)容,可以加進(jìn)很多的注解,但是翻譯兒童文學(xué)則不能加很多的注解。這樣就要求譯者具有較強(qiáng)的創(chuàng)造性,用鮮活的富有感染力的語言,在字面上可以不用很忠實(shí)于原文,但精神是忠實(shí)于原作的,讓小讀者能夠輕松接受的同時(shí),又感到妙趣橫生,這對(duì)于小讀者獲得與原讀者同樣的感受幫助巨大。但這對(duì)譯者的要求很高,既要有創(chuàng)造,又要忠實(shí)于原文。
兒童文學(xué)作品的翻譯除了堅(jiān)持以上原則外,還要堅(jiān)持“信達(dá)雅”原則。若要使翻譯的兒童文學(xué)作品,能保證廣大少年兒童在閱讀譯文時(shí)得到與原文讀者類似的感受、啟發(fā)和教育,在翻譯時(shí),除了嚴(yán)格忠實(shí)原文、不摻雜譯者自己主觀的成分外,還要調(diào)用一切藝術(shù)的手法?!靶?、達(dá)、雅”原則以忠實(shí)原文內(nèi)容為核心,以讀者的接受為宗旨,以傳達(dá)原文的形象性和審美性為目的。所以,在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),“信、達(dá)、雅”原則是非常重要的指南。用“信、達(dá)、雅”原則去翻譯兒童文學(xué)作品,既能保持原作的風(fēng)格,又能充滿兒童情趣,再現(xiàn)原作的思想、精神、內(nèi)容、人物形象和藝術(shù)意境。
四、案例分析
例(1)原文:Is Brayden really against the whole ninja thing?
譯文:布萊登難道是真的反對(duì)所有關(guān)于忍者的事物嗎?
這句話首次翻譯的時(shí)候翻譯成了“布萊登難道是真的反感所有的忍者嗎?”這句譯文看起來通順且與上下文銜接流暢,但仔細(xì)與原文對(duì)比,還是有些出入?!癆gainst”更傾向于反對(duì)的意思,而“ninja thing”也不單純是“忍者”的意思,應(yīng)理解為與忍者有關(guān)的事物。聯(lián)系上下語段,布萊登并不是反對(duì)忍者,也不是反感忍者,而是反對(duì)加入忍者這件事。理解了這一點(diǎn),翻譯時(shí)會(huì)更加忠實(shí)于原文,這就體現(xiàn)了翻譯中“信”的原則。不僅在詞匯意思上忠實(shí)原文,更要在表達(dá)邏輯上忠實(shí)原文。
例(2)原文:“Im about to make you eat a mouthful of grass,you little...”
譯文:“看我不讓你吃個(gè)一嘴草,你這個(gè)小……”
如果逐字逐句翻譯,則為“我大概讓吃滿嘴的草,你個(gè)小……”但這樣翻譯,不論在語言上,還是在邏輯上,都不夠順暢。對(duì)語序和單詞稍作調(diào)整,就能描繪出佐伊氣急敗壞、桀驁不馴的人物形象。如此,能夠使讀者在腦中勾勒出當(dāng)時(shí)的場(chǎng)景畫面。語言非??谡Z化和情緒化,能夠使讀者的閱讀更加順暢。由此可以體現(xiàn)出翻譯中“達(dá)”的原則。如果說“信”是“質(zhì)”上的掌控,那么“達(dá)”是在“量”上的把握。我們?cè)谖膶W(xué)翻譯過程中,不僅要關(guān)注語義的“達(dá)”,更要關(guān)注情感和審美上的“達(dá)”。
例(3)原文:And you know what they say–a few bad apples spoil the bunch.
譯文:你知道這叫什么嗎——一粒老鼠屎壞了一鍋粥。
譯文讀起來雖然談不上高雅,但可以說更符合審美。一是更符合中國人的審美,即符合中國人的語言習(xí)慣。如果逐字翻譯原文是“一個(gè)爛蘋果壞了一堆”,這種表達(dá)方式中國讀者讀起來會(huì)覺得別扭。此時(shí),就要找一種在中文中表達(dá)同樣意思的習(xí)語,使得中國讀者更能接受。二是這種翻譯方法更符合此篇文學(xué)作品的審美,更貼合于作者想要營造的文學(xué)氣氛。此篇兒童文學(xué)作品語言生動(dòng)詼諧,不拘一格。所謂“雅”是文風(fēng)上的標(biāo)準(zhǔn),原文是怎樣的風(fēng)格,譯文也要翻譯出怎樣的風(fēng)格,即“雅”不局限于文字的高雅,更是文風(fēng)上的貼切。
五、結(jié)語
翻譯理論與翻譯實(shí)踐關(guān)系密切,翻譯理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,使翻譯實(shí)踐少走彎路,能夠翻譯出高質(zhì)量的作品;翻譯實(shí)踐能加深對(duì)翻譯理論的理解,提高譯者的翻譯水平。在此次翻譯過程中,通過對(duì)“信、達(dá)、雅”原則的應(yīng)用,基本達(dá)到了預(yù)期目標(biāo),深深體會(huì)到“信、達(dá)、雅”理論的精妙,加深了對(duì)這一理論的理解,并且提高了運(yùn)用這一理論的能力。