□ 徐 穎
“韓漢混用”之爭(zhēng)
□ 徐 穎
“韓漢混用”支持者的一個(gè)理由是,這樣能使得表達(dá)更清晰、準(zhǔn)確
一名小朋友從首爾一面寫滿漢字和韓文的幕墻前走過
近日,韓國(guó)國(guó)民之黨國(guó)會(huì)議員鄭仁華對(duì)媒體表示,已發(fā)起提議,要求國(guó)會(huì)通過《家族關(guān)系登記相關(guān)法律》修正案,核心內(nèi)容是新生兒姓名登記時(shí),將漢字姓名與韓文姓名一起登記。這一提議使“韓漢混用”與“韓文專用”之爭(zhēng)再次被熱議。
此前,韓國(guó)曾經(jīng)發(fā)起“韓文專用”運(yùn)動(dòng),降低了漢字在韓文中的使用頻率。但是,近年來,韓國(guó)國(guó)內(nèi)呼吁恢復(fù)漢字教育的呼聲日趨強(qiáng)烈。
在這種呼聲下,韓國(guó)教育部已制定在小學(xué)教科書中使用四五百個(gè)漢字的“韓漢混用”政策,韓國(guó)政府將于2016年底作出是否通過該政策的決定。
雖然漢字何時(shí)進(jìn)入朝鮮半島無確切記載,但是,韓國(guó)語文政策正?;七M(jìn)會(huì)的學(xué)者堅(jiān)信,漢字在朝鮮半島已有2000年的歷史。
在漢字傳入后的相當(dāng)長(zhǎng)一段時(shí)間里,朝鮮半島上的人們完全采用漢字書寫。1443年,李氏朝鮮第四代王世宗創(chuàng)立了訓(xùn)民正音,開創(chuàng)了用自己民族語言與漢字并書的歷史。
此后,漢字在朝鮮半島仍為社會(huì)精英使用,使用漢字詞,被認(rèn)為是知識(shí)、水平、身份的象征。再后來,漢字大量出現(xiàn)在各種文本之中,比如,韓國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人韓龍?jiān)?919年在獄中所寫的《朝鮮獨(dú)立之書》中就有不少漢字詞。
直到現(xiàn)在,韓國(guó)很多精英人士仍然熱愛使用漢字。“漢字被譽(yù)為韓文中的‘玉’,就是精華之意?!碧旖蛲鈬?guó)語大學(xué)韓語教授單體瑞告訴記者。
2015年8月4日,聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文與美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬舉行會(huì)晤。當(dāng)時(shí)恰逢奧巴馬54歲生日,潘基文還將自己的書法作品《上善若水》贈(zèng)予奧巴馬。上款為:奧巴馬總統(tǒng)閣下雅正。
不過,在近代,朝鮮半島也曾掀起廢除漢字運(yùn)動(dòng)。
1945年,日本投降退出朝鮮半島后,一批在日本統(tǒng)治時(shí)期受到政治迫害的本土學(xué)者,極力主張推行“專用韓文”教育。
1948年8月15日,大韓民國(guó)宣告成立。一個(gè)半月之后,韓國(guó)國(guó)會(huì)通過了《韓文專用法》,其中規(guī)定,“大韓民國(guó)的公文用韓文書寫,但在一定時(shí)期內(nèi),必要時(shí)可以并用漢字”。這成了后來韓國(guó)語文政策的重要依據(jù)。
在建國(guó)之初的四年時(shí)間里,韓國(guó)中小學(xué)教材基本上是專用韓文。盡管后來的一段時(shí)間內(nèi)韓國(guó)文教部曾先后公布兩批漢字表,并在小學(xué)四年級(jí)以上的國(guó)語課教材中推行“韓漢并用”。不過,1968年10月,時(shí)任韓國(guó)總統(tǒng)樸正熙向文教部下達(dá)了關(guān)于實(shí)行韓文專用的指示,力圖進(jìn)行一次韓國(guó)文字革命,從國(guó)家層面推動(dòng)文字本土化。
此后,“韓文專用”政策開始嚴(yán)格貫徹。1970年3月起,韓國(guó)一直使用“韓文專用”教材。
“韓文本土化過程中誕生的‘韓文節(jié)’,更是成為其民族歷史和精神價(jià)值的承載?!睂幭拇髮W(xué)外國(guó)語學(xué)院韓語副教授金英花告訴記者。
早在20世紀(jì)20年代,朝鮮半島民間團(tuán)體就開始倡導(dǎo)設(shè)立“韓文節(jié)”。1946年,在紀(jì)念《訓(xùn)民正音》頒布500周年時(shí),韓國(guó)政府將10月9日定為“韓文節(jié)”,但未賦予其法定節(jié)日地位。1970年6月15日,“韓文節(jié)”成為公共假日。此后,雖然韓國(guó)政府在1990年將“韓文節(jié)”降為紀(jì)念日。但在2006年,“韓文節(jié)”再次被政府升格為國(guó)慶節(jié)日,并于2013年被恢復(fù)為法定節(jié)假日。
但是,由于漢字詞在韓國(guó)語言中所占比例較高,是否使用漢字一直是長(zhǎng)期以來爭(zhēng)論不休的熱點(diǎn)。
2005年,韓國(guó)政府出臺(tái)了《國(guó)語基本法》,至2013年已歷經(jīng)六次修改,該法案第十四條第一項(xiàng)中規(guī)定:“公共機(jī)關(guān)等的公文必須符合語文規(guī)范用韓文書寫。但是,在制定總統(tǒng)令時(shí),括號(hào)內(nèi)可以使用漢字或其他外國(guó)文字?!?/p>
不過,韓國(guó)語文政策正?;龠M(jìn)會(huì)對(duì)此條規(guī)定一直予以反對(duì)。該協(xié)會(huì)指出,“把‘漢字’和‘其他外國(guó)文字’并列起來表述,不僅違反了上位法(規(guī)定韓文漢字混用的憲法)的規(guī)定,也違背了憲法第9條‘致力于繼承發(fā)展傳統(tǒng)文化和弘揚(yáng)民族文化是國(guó)家的義務(wù)’的相關(guān)規(guī)定?!?/p>
“韓漢混用”支持者的另一個(gè)理由是,這樣能使得表達(dá)更清晰、準(zhǔn)確。正是因此,單體瑞說,在韓國(guó)的外交文書、法律文書中使用漢字是不可避免的,也是比例最高的。
為什么漢字能使韓文表達(dá)更清楚呢?這要從韓文的構(gòu)成說起。
韓文是一種表音文字,即可以理解為韓文是拼音文字,用一些符號(hào)代表音節(jié),根據(jù)發(fā)音組成韓國(guó)文字。這會(huì)導(dǎo)致同音異義詞的頻繁出現(xiàn)。
比如,“利用部”會(huì)被誤解為“理容部”(理發(fā)場(chǎng)所)?!肮庵菪滤隆睍?huì)被誤認(rèn)為“廣州新沙”,“朝鮮?!睍?huì)被誤認(rèn)為“造船所”,中學(xué)生上數(shù)學(xué)課時(shí)甚至?xí)选按謹(jǐn)?shù)”看成“大分?jǐn)?shù)”。
單體瑞說,不加漢字的話,韓國(guó)的姓氏也經(jīng)常出現(xiàn)混亂,比如“田、錢、全”三個(gè)姓氏寫成韓文是一樣的,“周與朱”“劉與柳”“河與夏”寫成韓文也是一樣的。
盡管韓國(guó)推行韓文專用已有多年,但一直以來韓國(guó)政府的重要會(huì)議資料、公告、議員和官員的名片等不可避免地采用韓漢混用。單體瑞說,其原因就是同音異義詞現(xiàn)象。
“韓文的詞匯體系是由固有詞、漢字詞和外來語構(gòu)成的,外來語的比例很小,固有詞和漢字詞的比例大概是4比6,特別是經(jīng)濟(jì)、法律等專業(yè)術(shù)語,漢字詞約占八成。”單體瑞表示。
單體瑞說,理解韓國(guó)的歷史和文化離不開漢字,很多韓國(guó)人也在不斷學(xué)習(xí)和理解漢文化,學(xué)習(xí)成語背后的故事,比如說,“說曹操曹操到”在韓國(guó)同樣耳熟能詳。
單體瑞表示,漢語成語在韓國(guó)一直被廣泛使用。韓國(guó)人認(rèn)為成語是語言的精華,“自力更生”“漸入佳境”“得隴望蜀”“五十步笑百步”等成語使用頻率都較高。
(摘自《瞭望東方周刊》2016年第35期)