[摘要]意識(shí)形態(tài)操縱理論對(duì)文本翻譯有很大的影響,能夠在一定程度上決定翻譯者對(duì)文本的選擇,魯迅在翻譯文學(xué)作品時(shí)也時(shí)常會(huì)受意識(shí)形態(tài)的影響而選擇與當(dāng)時(shí)主流意識(shí)形態(tài)相符合的文本進(jìn)行翻譯。意識(shí)形態(tài)操控論還從另外一個(gè)方面影響著文本翻譯,那就是對(duì)文本翻譯詞匯轉(zhuǎn)換和翻譯方法的影響,魯迅的翻譯作品在詞匯的選擇使用和翻譯方法的使用上都滲透著濃厚的意識(shí)形態(tài)。意識(shí)形態(tài)操縱理論除了影響翻譯者對(duì)文本的選擇、翻譯詞匯轉(zhuǎn)換和方法的使用以外,還能夠在一定程度上影響魯迅文學(xué)作品在后期的流行。
[關(guān)鍵詞]魯迅;文學(xué)翻譯論;意識(shí)形態(tài)操縱
魯迅不僅是我國近代史上著名的文學(xué)家,還是近代史上著名的翻譯家,在中國翻譯史上占有非常重要的位置,翻譯過很多的外國文學(xué)作品。魯迅針對(duì)當(dāng)時(shí)的文學(xué)界翻譯現(xiàn)狀提出了歸化和異化的翻譯策略,是我國歸化和異化翻譯策略的先驅(qū)者。但是文學(xué)作品翻譯的效果本身離不開譯者所處的社會(huì)文化環(huán)境,也就是說譯者在翻譯的時(shí)候會(huì)受到自身所處的文化環(huán)境和主流意識(shí)形態(tài)的影響。英國翻譯家馬赫就曾經(jīng)指出所有的翻譯都意味著為了某種目的對(duì)原文文本進(jìn)行某種程度的操縱,他是最先把這種操縱觀應(yīng)用到翻譯理論中去的人,這種觀點(diǎn)也成為了翻譯理論中操縱學(xué)派的雛形,越來越多的人開始關(guān)注意識(shí)形態(tài)操縱對(duì)翻譯的影響。魯迅是我國偉大的文學(xué)家和翻譯家,他處在一個(gè)風(fēng)云激蕩的年代里,各種思想空前絕后地迸發(fā),魯迅在繼承前人傳統(tǒng)翻譯理論和思想的同時(shí),還提出了新的翻譯理論,并且不顧旁人的議論,一直堅(jiān)持自己的翻譯觀點(diǎn)。但是魯迅畢竟是生活在一個(gè)仍然殘存著封建和腐朽思想的年代里,自身也不能完全跳脫當(dāng)時(shí)的文化環(huán)境的影響,其所翻譯的作品必定會(huì)受當(dāng)時(shí)主流意識(shí)形態(tài)的影響,多多少少都會(huì)殘留當(dāng)時(shí)的意識(shí)形態(tài)在他翻譯的文學(xué)作品里。本文就將對(duì)魯迅文學(xué)翻譯論中的意識(shí)形態(tài)操控理論進(jìn)行探析。
一、意識(shí)形態(tài)操縱理論對(duì)魯迅文學(xué)翻譯文本選擇的影響
意識(shí)形態(tài)操縱理論對(duì)文本翻譯有很大的影響,能夠在一定程度上決定翻譯者對(duì)文本的選擇,魯迅在翻譯文學(xué)作品時(shí)也時(shí)常會(huì)受意識(shí)形態(tài)的影響而選擇與當(dāng)時(shí)主流意識(shí)形態(tài)相符合的文本進(jìn)行翻譯。
每個(gè)人的思想都會(huì)受自己所生存的社會(huì)文化環(huán)境的影響,很少有人能夠脫離這種影響,尤其是從事翻譯工作的人,多多少少都會(huì)受自己所處社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài)的影響,并把這種思想滲透到自己的翻譯作品中去。意識(shí)形態(tài)和翻譯是無法分開的,它們之間有著很密切的聯(lián)系。意識(shí)形態(tài)在一定程度上能夠操縱翻譯作品的效果,而翻譯作品中也往往都滲透著翻譯者自己的意識(shí)形態(tài)。意識(shí)形態(tài)這個(gè)詞很早就出現(xiàn)了,最初的時(shí)候是指思想和概念,后來人們把它引入到了哲學(xué)領(lǐng)域,表達(dá)的是道義、價(jià)值觀念和思維方式,近代以來在政治和經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域比較強(qiáng)調(diào)不同民族和國家意識(shí)形態(tài)的不同。意識(shí)形態(tài)對(duì)每一個(gè)人甚至是每一個(gè)國家都很重要,意識(shí)形態(tài)往往決定了一個(gè)人的價(jià)值判斷,進(jìn)而通過個(gè)人的價(jià)值判斷操縱個(gè)體的行為和活動(dòng),甚至是一個(gè)國家的運(yùn)行和發(fā)展。所以20世紀(jì)八九十年代冷戰(zhàn)時(shí)期,意識(shí)形態(tài)這個(gè)詞被提到的次數(shù)最多,常常用來區(qū)分互相有競(jìng)爭(zhēng)力或者是互相敵對(duì)的國家。意識(shí)形態(tài)所能影響和滲透的范圍非常的廣泛,具體到翻譯領(lǐng)域就是意識(shí)形態(tài)能夠在一定程度上成為一種隱形的外部或者是內(nèi)部力量去操縱翻譯者如何選擇自己所要翻譯的文本。魯迅所生活的年代是我們國家革故鼎新的重要時(shí)期,在那段時(shí)期里,每一個(gè)領(lǐng)域都在積極地尋找新的發(fā)展方法,出現(xiàn)了向國外學(xué)習(xí)的浪潮,試圖想通過學(xué)習(xí)西方發(fā)達(dá)國家的技術(shù)和文化來擺脫掉封建的腐朽的社會(huì)生活狀態(tài)。而且國內(nèi)確實(shí)有很多的社會(huì)矛盾非常突出,社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、思想都需要立即更新,才能自強(qiáng)不息,抵御外國的侵略和侮辱。在這樣的社會(huì)大環(huán)境下,魯迅所翻譯的文學(xué)作品也都非常適應(yīng)當(dāng)時(shí)的社會(huì)狀況,都是針對(duì)當(dāng)時(shí)的社會(huì)問題而選擇的翻譯文本。例如魯迅在早期留學(xué)日本的時(shí)候所翻譯的作品主要有《斯巴達(dá)之魂》、《地底旅行》、《紅星佚史》、《域外小說集》等等,這一時(shí)期所翻譯的作品的主題主要都是表達(dá)了受壓迫民族起來反抗的呼聲。五四運(yùn)動(dòng)之后,魯迅翻譯的作品主要有《苦悶的象征》、《一個(gè)青年的夢(mèng)》、《小約翰》等等。這些作品反映的是文學(xué)、藝術(shù)和思想,適應(yīng)了當(dāng)時(shí)的新文化運(yùn)動(dòng)要改變?nèi)藗兯枷氲睦顺薄?9世紀(jì)二三十年代魯迅達(dá)到了他翻譯生涯的巔峰時(shí)期,主要作品有《毀滅》、《死魂靈》等等,這些作品主要來自弱小的和受壓迫國家,魯迅想要以此來喚醒中國人民的反抗意識(shí)和戰(zhàn)斗力。由此可見,魯迅在翻譯文學(xué)作品時(shí)對(duì)文本的選擇受當(dāng)時(shí)主流社會(huì)意識(shí)形態(tài)的影響,選擇的都是激勵(lì)和喚醒民眾,對(duì)中華民族重新崛起有用的書。
綜上所述,意識(shí)形態(tài)操控理論作為一種隱形的力量對(duì)翻譯者文本選擇的影響非常大,這一點(diǎn)在魯迅的翻譯作品中體現(xiàn)的非常明顯,魯迅所翻譯的作品大多數(shù)都是為了適應(yīng)當(dāng)時(shí)社會(huì)發(fā)展概況,能夠解決社會(huì)發(fā)展問題,喚醒和激勵(lì)民眾。
二、意識(shí)形態(tài)操縱理論對(duì)魯迅文學(xué)翻譯詞匯轉(zhuǎn)換和翻譯方法的影響
意識(shí)形態(tài)操控論還從另外一個(gè)方面影響著文本翻譯,那就是對(duì)文本翻譯詞匯轉(zhuǎn)換和翻譯方法的影響,魯迅的翻譯作品在詞匯的選擇使用和翻譯方法的使用上都滲透著濃厚的意識(shí)形態(tài)。
翻譯者在翻譯的時(shí)候內(nèi)心微妙的變化都會(huì)表現(xiàn)在所翻譯的文本中,所以在翻譯學(xué)里常常會(huì)出現(xiàn)“失之毫厘,謬之千里”的現(xiàn)象。本文主要研究的是意識(shí)形態(tài)操縱對(duì)魯迅翻譯理論的影響,下面我們大家就來看看魯迅的翻譯生涯中所秉持的翻譯思想。魯迅通曉日語、德語、英語和俄語等七門語言,一生中翻譯過很多的文學(xué)作品,最有名的是《死魂靈》、《苦悶的象征》等等。魯迅1919年以前所使用的翻譯方法是歸化法,所翻譯出來的文學(xué)作品類似于古文,讀起來很自然流暢,就像是沒有被翻譯過一樣,在翻譯的中文作品中幾乎找不到任何原著的影子。例如在《地底的旅行》這本書中有一段中有幾句是這樣的:“諸君若問他得勝原因,卻并無他故,古人道:工欲善其事,必先利其器……”,這句話讀起來就顯得非常的自然,非常符合中國當(dāng)時(shí)的閱讀情境。這和魯迅當(dāng)時(shí)的生活環(huán)境是分不開的。當(dāng)時(shí)的翻譯界非常盛行歸化法,嚴(yán)復(fù)和魏源等都使用歸化法來翻譯西方的作品,魯迅從小又接受了深厚的儒家文化和思想教育,意識(shí)難以脫離當(dāng)時(shí)社會(huì)封建的主流意識(shí)形態(tài),所以所使用的文字都是古文,詞匯的使用也都是中國的成語,譯文中翻譯的痕跡都被抹去了。但是1919年五四運(yùn)動(dòng),魯迅的翻譯風(fēng)格發(fā)生了很大的轉(zhuǎn)變,開始使用直譯和硬譯的翻譯方法,文字也開始使用白話文,并且一直以堅(jiān)持使用“直譯”法而聞名翻譯界和文學(xué)界,受到當(dāng)時(shí)很多人強(qiáng)烈的批評(píng),引起極大爭(zhēng)議。其后魯迅翻譯的許多作品都盡量地忠實(shí)于原文,句子讀來也不是很通順,夾雜著很多新鮮的形容詞和短語。這也與社會(huì)的發(fā)展變化有很大的關(guān)系,人們的思想得到了進(jìn)一步的解放,社會(huì)也急需要更加新鮮的東西來占據(jù)和剔除腐朽的東西。魯迅在翻譯的時(shí)候就提到要盡量地忠實(shí)于原文,即使會(huì)使用一些非常拗口的詞匯,他也希望給古漢語帶來新鮮的詞匯。
綜上所述,意識(shí)形態(tài)作為一種思想和價(jià)值觀念,對(duì)人們的生活和行為有很大的影響.與翻譯理論也有著非常密切的關(guān)系。魯迅一生中所秉持的歸化、直譯和硬譯這三種翻譯方法也離不開意識(shí)形態(tài)的操縱。
三、意識(shí)形態(tài)操縱理論對(duì)魯迅文學(xué)翻譯作品流行的影響
意識(shí)形態(tài)操縱理論除了影響翻譯者對(duì)文本的選擇、翻譯詞匯轉(zhuǎn)換和方法的使用以外,還能夠在一定程度上影響魯迅文學(xué)作品在后期的流行,下文將主要探討一下意識(shí)形態(tài)操縱理論對(duì)魯迅文學(xué)翻譯作品流行的影響。
翻譯作品的流行除了受翻譯作品本身的藝術(shù)魅力和高質(zhì)量的翻譯以外,還會(huì)受譯后社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)變化的影響。就像中國的上世紀(jì)二三十年代西方歐美的作品非常的受歡迎,是因?yàn)楫?dāng)時(shí)的中國社會(huì)以西方歐美為學(xué)習(xí)的對(duì)象。但是到了三四十年代發(fā)現(xiàn)資本主義道路在中國走不通,開始把學(xué)習(xí)的對(duì)象轉(zhuǎn)向了社會(huì)主義國家俄國,大量的俄國文學(xué)作品開始受到歡迎。例如新中國成立后我國建立了社會(huì)主義國家,《列寧全集》、《馬克思恩格斯全集》等在我國廣泛流傳,這也在一定程度上表露了當(dāng)時(shí)的社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)。再如在國民黨統(tǒng)治時(shí)期,凡是有關(guān)無產(chǎn)階級(jí)和共產(chǎn)黨的翻譯作品都要經(jīng)過嚴(yán)格的審查,有的甚至是一出版即遭封殺。魯迅先生所翻譯的許多俄國文學(xué)作品雖然在日本友人的書店出版,但是都是在發(fā)行不久之后就遭到禁止。隨著社會(huì)的發(fā)展,現(xiàn)階段人們比較關(guān)注的是魯迅所翻譯的外國的文學(xué)類的作品,對(duì)政治類的作品關(guān)注的較少了,對(duì)文學(xué)作品的關(guān)注也大多數(shù)是把文本當(dāng)作翻譯學(xué)的研究案例來解析的,側(cè)重從文學(xué)作品中找出魯迅的翻譯方法和翻譯思想。可見意識(shí)形態(tài)操縱理論對(duì)譯者作品的流行也有很大的影響,魯迅先生的作品也會(huì)隨著社會(huì)意識(shí)形態(tài)的變化而受到人們不同程度的關(guān)注。
總之,意識(shí)形態(tài)操控理論對(duì)翻譯者文本選擇的影響非常的大與翻譯理論也有著非常密切的關(guān)系。魯迅一生中所秉持的歸化、直譯和硬譯這三種翻譯方法也離不開意識(shí)形態(tài)的操縱。除了這些,人們對(duì)魯迅翻譯作品的關(guān)注也在跟隨社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)的改變而改變,在某些特定的時(shí)期魯迅所翻譯的某些作品會(huì)受到特別的關(guān)注。
[參考文獻(xiàn)]
[1]于潔.從意識(shí)形態(tài)操縱角度看魯迅之文學(xué)翻譯論[J].外語與外語教學(xué),2007(2).
[2]王鳳霞.魯迅翻譯思想的意識(shí)形態(tài)操控[J].昌吉學(xué)院學(xué)報(bào),2010(6).
[3]宋歡迎.從“竊火”到“自己的東西”——革命文學(xué)論爭(zhēng)時(shí)期魯迅的翻譯論析[J].現(xiàn)代中文學(xué)刊,2015(1).
[4]劉小剛.意識(shí)形態(tài)與翻譯研究[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(6).
[5]黃四宏.譯者主體再思考——兼論魯迅翻譯主體意識(shí)的彰顯[J].天中學(xué)刊,2015(4).
[6]王東風(fēng)一只看不見的手——論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J].中國翻譯,2003(5).
(收稿日期:2015-12-22)
[基金項(xiàng)目]陜西省教科所“十二五”2014年度課題《生態(tài)翻譯視域下翻譯本科專業(yè)筆譯教學(xué)改革研究》(項(xiàng)目編號(hào):SGH140892)階段性成果之一
[作者簡(jiǎn)介]郭小華(1983-),女,漢族,陜西咸陽人,碩士,西安翻譯學(xué)院講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,翻譯教學(xué)。