張悅
摘 要:網(wǎng)絡(luò)用語在使用中具有認(rèn)知隱喻的特點(diǎn),所以在進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)用語翻譯時(shí)不但要考慮語言翻譯的真實(shí)度還要切合語言所使用的具體環(huán)境,以達(dá)到譯文與原文中所要表達(dá)的情境、意義以及形式上的完整統(tǒng)一。認(rèn)知隱喻作為一種修辭手法,在互聯(lián)網(wǎng)信息時(shí)代得到廣泛應(yīng)用,漢譯英翻譯工作要做到與時(shí)俱進(jìn)、真實(shí)貼切就要重視認(rèn)知隱喻的重要性。本文筆者基于認(rèn)知隱喻視角下,從網(wǎng)絡(luò)用語漢譯英翻譯的應(yīng)用及意義出發(fā),詳細(xì)介紹了網(wǎng)絡(luò)語言翻譯的方法和策略。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知隱喻;對(duì)等翻譯;漢譯英;網(wǎng)絡(luò)用語
一、認(rèn)知隱喻與網(wǎng)絡(luò)用語之間的關(guān)系
隱喻不僅是語文教學(xué)中較為常用的一種修辭手法,同時(shí)還是一種認(rèn)知手段。對(duì)于隱喻的理解不僅是依賴于當(dāng)前的語言環(huán)境,更加成為網(wǎng)絡(luò)語言中主要特征,因此,遵循隱喻角度來理解網(wǎng)絡(luò)語言的含義需要依據(jù)語境特點(diǎn)。此外,隱喻由于具有修辭手法和認(rèn)知手段兩大功能,因此,通過這兩種功能體現(xiàn)為說話者和聽話者營(yíng)造看待事物的新角度和新意義。網(wǎng)絡(luò)用語是指憑借計(jì)算機(jī)互聯(lián)網(wǎng)為媒體平臺(tái),在網(wǎng)絡(luò)社交上所使用的語言。簡(jiǎn)單地說網(wǎng)絡(luò)語言是語言在網(wǎng)絡(luò)中的變體,即多媒體方言。使用網(wǎng)絡(luò)語言可以豐富人們的社會(huì)感情,在潛移默化中影響并逐漸改變?nèi)藗兊谋磉_(dá)方式和思維方式。在網(wǎng)絡(luò)詞語使用中,隱喻的兩大功能的作用更為顯著。
運(yùn)用隱喻的手法,創(chuàng)造出詞語新的概念和意義,與此同時(shí)還通過隱喻手法來實(shí)現(xiàn)新事物的認(rèn)知,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)新理論的建立,最終實(shí)現(xiàn)對(duì)人類認(rèn)知結(jié)果和認(rèn)知方式的影響。因此對(duì)認(rèn)知隱喻影響下而形成的網(wǎng)絡(luò)用語進(jìn)行分析和研究,具有一定的現(xiàn)實(shí)意義和哲學(xué)意義。網(wǎng)絡(luò)用語的發(fā)展和壯大是多元化語言快速發(fā)展的結(jié)果,網(wǎng)絡(luò)語言具有非正式、口語色彩較強(qiáng)的特點(diǎn),比較容易記憶和深入人心,在日常語言使用中出現(xiàn)頻率較高。在網(wǎng)絡(luò)語言發(fā)展中,隱喻作用較為明顯。
例如,“潛水”原意是指為了進(jìn)行水下打撈、修理、勘察以及水下施工作業(yè)而在水下進(jìn)行攜帶工具或者不攜帶工具的活動(dòng),后來經(jīng)過發(fā)展,潛水已成為一種以鍛煉身體為目的的休閑娛樂活動(dòng)。在網(wǎng)絡(luò)語言中多指在不表露身份和他人并不知情的情況下,隱秘地進(jìn)行留言和共享信息查看的行為?!榜R甲”原意指一種無袖上衣,現(xiàn)意為一人在同一個(gè)網(wǎng)絡(luò)論壇中注冊(cè)含兩個(gè)以上的ID,并且同時(shí)使用,知名度較高或者相對(duì)來說比較常用的稱為主ID,其他的不常用的或者知名度不高的ID稱為馬甲?!肮嗨痹庵笇⑺顾萜髦腥ィF(xiàn)多指在論壇中發(fā)表文章?!?86”原意指數(shù)字八百八十六,現(xiàn)意指再見。這種網(wǎng)絡(luò)語言在使用中可以給人帶來耳目一新的感覺,在達(dá)到語言效果的同時(shí)還能夠?qū)崿F(xiàn)對(duì)網(wǎng)絡(luò)世界的了解。目前這樣的網(wǎng)絡(luò)詞匯較多,比如“蝦米”“醬紫”“蛋白質(zhì)”等,這些詞語借助隱喻手法,實(shí)現(xiàn)了原詞語領(lǐng)域到目標(biāo)詞語領(lǐng)域的映射,在實(shí)現(xiàn)新事物認(rèn)知的同時(shí),也促進(jìn)了人思維模式和生活方式的轉(zhuǎn)變。
二、網(wǎng)絡(luò)用語漢譯英翻譯方法和策略
奈達(dá)認(rèn)為語言翻譯的主要目的就是需找到最自然和最貼切的對(duì)等詞語,他提出語言翻譯要實(shí)現(xiàn)形式上的對(duì)等和動(dòng)態(tài)上的對(duì)等。其中動(dòng)態(tài)對(duì)等主要是從詞語的詞語意義到詞語結(jié)構(gòu),尋找到在接受語中的最為自然和貼近的對(duì)等物。在翻譯中動(dòng)態(tài)對(duì)等強(qiáng)調(diào)語言使用中交往效果方面的對(duì)等。這種效果首先需要對(duì)語言使用環(huán)境進(jìn)行正確的分析解讀,只有正確地掌握原語的語言使用環(huán)境,合理地處理語言使用環(huán)境的意義,才能實(shí)現(xiàn)語言交際效果上的對(duì)等,實(shí)現(xiàn)翻譯的忠實(shí)度。
隱喻方法是以詞語為翻譯焦點(diǎn),語境為翻譯框架的詞語使用現(xiàn)象。布萊克和查理茲認(rèn)為隱喻所實(shí)現(xiàn)的效果大部分取決于在同一句話中詞語之間以及詞組之間與使用語境的關(guān)系。網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯工作也一定要把具體詞語的使用語境作為考慮的重要部分,因此,網(wǎng)絡(luò)用語的漢譯英工作要考慮兩個(gè)方面,即字面意義和語境意義。網(wǎng)絡(luò)用語的翻譯還要考慮語言轉(zhuǎn)換技巧因素、語言使用者等因素。
在網(wǎng)絡(luò)用語的翻譯中,一定要通過語句的表面意思深入到話語的內(nèi)部,也就是說翻譯工作不是轉(zhuǎn)化語言的表面意義。網(wǎng)絡(luò)用語漢譯英工作研究的是語言在具體的使用環(huán)境中產(chǎn)生的實(shí)際意義,并對(duì)語言的運(yùn)用價(jià)值和語用價(jià)值進(jìn)行研究。翻譯上的對(duì)等實(shí)則指的是價(jià)值的對(duì)等,在翻譯時(shí)講究的對(duì)等是語言意義和特點(diǎn)結(jié)構(gòu)在具體語境中的表達(dá)含義的對(duì)等,而不是字面符號(hào)上的對(duì)等。網(wǎng)絡(luò)語言翻譯也是如此,在一定的語言環(huán)境內(nèi),詞語的翻譯必須要掌握語言特點(diǎn)、結(jié)構(gòu)特征、認(rèn)知效果,實(shí)現(xiàn)三者之間的平衡,下文是一些網(wǎng)絡(luò)用語的漢譯英實(shí)例,通過分析,對(duì)網(wǎng)絡(luò)語言的翻譯進(jìn)行講解。
“傷不起”一詞屬于倒裝句,最早出現(xiàn)在豆瓣,校內(nèi)經(jīng)常以文章標(biāo)題形式出現(xiàn),也被稱為“校內(nèi)體”,意思為個(gè)體心靈和身體上屢屢受傷,再也經(jīng)不起傷害。在英文翻譯中版本較多,常見的有cash remix、Cant Bear The Hurt、I cannot bear your hurting、Not really since the wounds.等多種翻譯形式,但是這些翻譯方法都沒有結(jié)合一定的語言使用環(huán)境,只有結(jié)合語言使用語境才能實(shí)現(xiàn)對(duì)等翻譯。在電視劇《緋聞女孩》中,將“傷不起”翻譯成“Why is love so hard?”這種翻譯方法比較符合當(dāng)時(shí)的語言環(huán)境,表現(xiàn)出人在受到感情傷害后的無可奈何,這種翻譯形式就是結(jié)合語境翻譯的結(jié)果,在語言表達(dá)上比較簡(jiǎn)潔鮮明,寓意深刻且語言生動(dòng),這種翻譯方法比較符合譯入語觀眾的語言環(huán)境認(rèn)知,有利于語言的正確聯(lián)想。
“大衣哥”是指參加選秀節(jié)目爆紅的農(nóng)民歌手朱之文,因其在參加節(jié)目期間在著裝上經(jīng)常以軍大衣為主,加之行為和語言比較樸實(shí)無華,給人以勤勞、踏實(shí)的農(nóng)民形象,讓網(wǎng)民們眼前一新,快速躥紅于網(wǎng)絡(luò),并不斷地參加電視節(jié)目,廣受關(guān)注?!按笠赂纭痹诜g中The big coat brother、His Brother、The elder brother of the coat、Simple brother等多種形式。先看“大衣”一詞如果用coat表示偏重于詞語的表面意義,含義上僅為外套。但是實(shí)際上大衣哥除了指其每次出現(xiàn)都穿大衣外,真實(shí)含義是“樸實(shí)無華”“勤勞節(jié)約”的意義。而“simple”一詞在英語中正好可以詮釋“簡(jiǎn)單質(zhì)樸”的含義?!案纭笔蔷W(wǎng)絡(luò)上對(duì)能夠引起網(wǎng)面關(guān)注的男性的一種習(xí)慣性稱謂,比如“犀利哥”“醬油哥”。因此“大衣哥”翻譯成“Simple brother”在語言的意義、語言結(jié)構(gòu)、語言情境上都實(shí)現(xiàn)了對(duì)等翻譯,是比較合適語境的認(rèn)知隱喻環(huán)境下的漢譯英翻譯。
“寶寶心里苦,但是寶寶不說”是源于2016年微博網(wǎng)絡(luò)流行語,出自微博網(wǎng)紅大V的微博,是由“嚇?biāo)缹殞毩恕本W(wǎng)絡(luò)流行語轉(zhuǎn)變而來,并迅速在網(wǎng)絡(luò)中被模仿引用,在微博、論壇和貼吧回復(fù)中是比較常見的句式。這句話表達(dá)出無奈、堅(jiān)強(qiáng)的意味,也表現(xiàn)出當(dāng)下人們生活壓力大的現(xiàn)象。在漢譯英翻譯中,常見翻譯句式有:But baby dont say baby heart pain、The baby in the heart bitter but the baby does not say 、The baby suffers inside,but she keeps quietly、baby is sad but baby dont say.等。But baby dont say baby heart pain、The baby in the heart bitter but the baby does not say 、baby is sad but baby dont say.這三種翻譯方式,雖然翻譯的意思沒有錯(cuò),但是在表達(dá)上并不準(zhǔn)確。事實(shí)上,這句的主要意思是“他心里很苦但是他懂得控制”,所以The baby suffers inside,but she keeps quietly,這種語句翻譯形式,通過語言的表面意思深入到語句的具體含義中,既符合語言環(huán)境又符合西方人的思維方式和語言使用習(xí)慣。
隱喻在日常生活中的應(yīng)用主要通過隱喻的方法將傳統(tǒng)而又普遍的語言文字重新組合和定義,進(jìn)而形成與時(shí)俱進(jìn)的一種具備時(shí)尚性的網(wǎng)絡(luò)語言,分為:①語義映射。網(wǎng)絡(luò)語言中的應(yīng)用和運(yùn)用“恐龍”主要指的是長(zhǎng)相難看的女孩;剛剛接觸某一項(xiàng)新鮮事物的人則稱為“菜鳥”。通過發(fā)揮自身的想象力,不僅表達(dá)出原有含義,同時(shí)引申出全新詞語;②概念隱喻。指的是兩種事物之間具有關(guān)聯(lián)性,進(jìn)而根據(jù)諧音引申出全新解釋。如,“虎媽”指的是對(duì)孩子要求嚴(yán)厲的媽媽;“上班族”指的是朝九晚五的打工者;“杯具”一詞則表示出人們的悲哀情感,用于對(duì)自身經(jīng)濟(jì)的嘲諷和戲謔;通過利用連續(xù)性詞語進(jìn)而產(chǎn)生詞匯,使得兩個(gè)并無關(guān)聯(lián)的詞語結(jié)合在一起,這些合成詞語較為詼諧,個(gè)性化十足。利用全新的組合形式,不僅表達(dá)出青春氣息,還賦予網(wǎng)絡(luò)語言的生命力。③創(chuàng)新詞匯。主要指的是伴隨社會(huì)生活的不斷發(fā)展,為了符合時(shí)代的進(jìn)步,引申出的諷刺性詞匯來表達(dá)網(wǎng)民心中的自嘲和諷刺現(xiàn)實(shí)的殘酷。如,“屌絲”是指沒車、沒房、沒存款以及沒相貌的呆板男生;“高富帥”則相反,指的是身材高大、生活富裕、相貌出眾的年輕男子;“綠茶婊”指的是表面清純,其實(shí)攻于心機(jī)的女人。這種簡(jiǎn)單、清奇的網(wǎng)絡(luò)語言,為網(wǎng)絡(luò)聊天增添了幽默性和時(shí)代性。
由此可見,在網(wǎng)絡(luò)語言的翻譯中,譯者對(duì)原句的理解和分析要仔細(xì)體會(huì)語句的深刻含義,包括語句的相似性和個(gè)性,這種相似性要結(jié)合語義的整體性,個(gè)性則要與語句翻譯的美感相結(jié)合。譯者通過翻譯經(jīng)驗(yàn)結(jié)合語義整體范疇以及翻譯的美感,結(jié)合相關(guān)語言環(huán)境和背景知識(shí),通過詞語組織形成網(wǎng)絡(luò)語言翻譯體系,進(jìn)而得到翻譯內(nèi)容上的完整性和完美性。因此,在網(wǎng)絡(luò)語言翻譯中,如果沒有掌握詞語在整個(gè)段落或者語言環(huán)境,沒有做到聯(lián)系上下文進(jìn)行詞語翻譯,就不能實(shí)現(xiàn)翻譯的貼切性。當(dāng)然除了考慮相似性、個(gè)性和語境外還要結(jié)合語言形式、內(nèi)容、原句功能等多個(gè)因素考慮,實(shí)現(xiàn)語句翻譯上語境、形式、意義上的對(duì)等。因此,隱喻的主要作用是通過對(duì)某一事物的經(jīng)驗(yàn)來解釋說明另一事物的經(jīng)驗(yàn)一種認(rèn)知活動(dòng)。簡(jiǎn)單地說在認(rèn)知隱喻角度下的網(wǎng)絡(luò)語言漢譯英翻譯不是簡(jiǎn)單地詞語轉(zhuǎn)化和替換,是通過以熟悉來喻陌生,以已知來喻未知,以簡(jiǎn)單來喻復(fù)雜,完成詞匯概念上從一個(gè)領(lǐng)域到另一個(gè)領(lǐng)域的映射。這種方法對(duì)人的思維活動(dòng)、語言組織以及語言美感都有重要意義。
三、結(jié)語
認(rèn)知隱喻背景下的網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯,既要保持網(wǎng)絡(luò)語言的幽默感和輕松感,還要真實(shí)的反應(yīng)現(xiàn)實(shí)問題,通常網(wǎng)絡(luò)語言都包含了社會(huì)情感,并對(duì)人的思維方式和語言表達(dá)產(chǎn)生一定的影響。譯者在網(wǎng)絡(luò)語言漢譯英中,要結(jié)合隱喻的兩大功能性,考慮實(shí)際語言環(huán)境,由淺入深的理解語言表達(dá)的含義,實(shí)現(xiàn)翻譯上的等效性。
參考文獻(xiàn):
[1]何科育.從認(rèn)知隱喻視角論網(wǎng)絡(luò)用語的漢譯英翻譯[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015(1).
[2]陳 娟.功能對(duì)等理論下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯探索[J].上海第二工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2013(1).
[3]張錄平.漢譯英中漢字“大”的隱喻認(rèn)知翻譯策略分析[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(10).
[4]劉曉佳.漢譯英隱喻翻譯策略研究——以林語堂英譯《浮生六記》之《閨房記樂》為例[J].海外英語,2015(13).