国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

后殖民語境下的翻譯人才培養(yǎng)

2017-04-05 15:55:55王改霞
關(guān)鍵詞:漢譯英后殖民翻譯教學(xué)

王改霞

摘要:在后殖民語境下,針對長期以來外語教育中母語文化缺失這一問題,我們提出在翻譯專業(yè)教學(xué)的各個(gè)層面進(jìn)行漢語言文化知識的滲透,扎根于本土、本民族文化,培養(yǎng)學(xué)生對漢語言文化的深入認(rèn)知興趣和解讀能力,使學(xué)生在了解對方文化、尊重并寬容對方文化的同時(shí),也深入了解自己的文化,培養(yǎng)有文化意識的譯員,能夠在翻譯中彰顯自己的文化,提高畢業(yè)生的民族文化對外傳播能力,避免翻譯中出現(xiàn)自我殖民的傾向。

關(guān)鍵詞:后殖民;翻譯教學(xué);漢語言文化;漢譯英

中圖分類號:H319 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1671-1580(2017)01-0174-03

全球化語境下,社會需要更多的翻譯人才,國內(nèi)很多高校因此開設(shè)翻譯專業(yè),但是大多數(shù)翻譯專業(yè)的教學(xué)還僅僅是傳統(tǒng)意義上的本科外語專業(yè)的翻譯課堂中實(shí)施的“教學(xué)翻譯”,注重培養(yǎng)學(xué)生的外語語言能力和對西方文化的了解,培養(yǎng)出來的譯員受西方思維方式的訓(xùn)練,往往站在西方文化的角度思考問題,在翻譯實(shí)踐中成了西方權(quán)力話語的代言人,無形做了西方文化霸權(quán)的幫兇。長期以來,我國高校英語教育中只注重學(xué)生外國語言文化能力的培養(yǎng),忽視母語文化,導(dǎo)致學(xué)生漢語言文化知識嚴(yán)重缺失,肖龍福等學(xué)者通過實(shí)證研究發(fā)現(xiàn),高校英語專業(yè)的學(xué)生不具備將中國文化輸出國外、以宣揚(yáng)本民族優(yōu)秀文化的能力,毛凌瀅學(xué)者從后殖民視角闡釋了提高譯者漢語言文化能力的緊迫性,但對于后殖民文化格局下,中國的翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)存在哪些亟待解決的問題,學(xué)術(shù)界還應(yīng)給予更進(jìn)一步的關(guān)注。

一、后殖民語境下翻譯教學(xué)存在的問題

羅賓遜于1977年最先提出后殖民語境下的翻譯問題,巴斯奈特等于1999年出版《后殖民翻譯:理論與實(shí)踐》,至此將后殖民翻譯理論推向極致。此外,后殖民批評家斯皮瓦克、霍米·巴巴、尼蘭賈娜、韋努蒂等在自己的著作中都對翻譯做過較為深刻的論述,他們通過考察不同歷史條件下的翻譯行為,發(fā)現(xiàn)翻譯并非在真空中產(chǎn)生,而是受到權(quán)力關(guān)系的影響,各國語言和文化并不像傳統(tǒng)翻譯理論中假設(shè)的那樣處于平等地位,這就從根本上推翻了追求意義對等的翻譯理想。尼蘭賈娜認(rèn)為,“所謂后殖民圖景指的是百家爭辯,競相解釋或描述存在于不同民族、不同種族和不同語言之間的不對稱和不平等的關(guān)系?!鳛橐环N實(shí)踐,翻譯建構(gòu)了殖民狀態(tài)下不對稱的權(quán)力關(guān)系。后殖民翻譯理論改變了傳統(tǒng)的翻譯研究范式,從影響翻譯行為的外部因素以及譯文對目標(biāo)文化的顛覆作用來描述翻譯實(shí)踐,揭示“通順”的譯文背后的權(quán)力關(guān)系以及翻譯暴力的隱喻性存在。

國內(nèi)將后殖民翻譯理論主要用于研究翻譯文學(xué)作品,而吳志杰教授獨(dú)辟蹊徑,將這一研究視角引向翻譯理論本身,認(rèn)為中國缺少自己的成獨(dú)立體系的翻譯理論,主要充當(dāng)西方翻譯理論消費(fèi)者的角色,大量引介西方翻譯理論,這種現(xiàn)象其實(shí)體現(xiàn)的就是一種文化侵略與殖民關(guān)系,而且這種殖民關(guān)系也體現(xiàn)在翻譯教學(xué)和學(xué)科設(shè)置上。將翻譯專業(yè)置于外語專業(yè)的框架之下,這就意味著在漢語與英語并置的時(shí)候取了英語而舍棄了漢語,這是一種赤裸裸的支配關(guān)系、殖民關(guān)系。近年來,隨著人們對翻譯認(rèn)識的不斷加深,翻譯作為一門獨(dú)立學(xué)科得到了大家的普遍認(rèn)可,本科翻譯專業(yè)和翻譯碩士專業(yè)應(yīng)運(yùn)而生,然而這并不否意味著漢語言文化在翻譯學(xué)科中從此擺脫了被殖民的命運(yùn)。

賀云耕、曾燕波對國內(nèi)38所高校本科翻譯專業(yè)課程設(shè)置進(jìn)行調(diào)查,結(jié)構(gòu)顯示有22所大學(xué)翻譯專業(yè)開設(shè)了中國文化課程(“中國文化入門”“中西文化對比”等),只有11所大學(xué)開設(shè)了漢語類課程(“現(xiàn)代漢語”“古代漢語”“高級漢語寫作”等)。雙語文化課程的學(xué)習(xí)對翻譯人才的培養(yǎng)至關(guān)重要,缺乏文化知識會給翻譯帶來很大的障礙,奈達(dá)認(rèn)為,“事實(shí)上,由文化差異引起的問題對譯者的翻譯活動造成最大的障礙”上面的調(diào)查顯示,只有一半的大學(xué)將中國文化課程作為翻譯專業(yè)的基礎(chǔ)或核心課程。其次,對學(xué)生漢語能力的培養(yǎng)也沒有引起絕大多數(shù)高校的重視,只有29%的大學(xué)開設(shè)了漢語類課程,翻譯專業(yè)的同學(xué)往往只注重外語知識與技能的學(xué)習(xí)而忽視漢語水平的提高,進(jìn)入大學(xué)以前學(xué)到的漢語知識本來就遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足日后翻譯工作的需求,在本科4年只學(xué)外語,不再進(jìn)行系統(tǒng)的漢語知識和技能的學(xué)習(xí),不進(jìn)則退,本科畢業(yè)時(shí),漢語水平還不如入學(xué)前,甚至?xí)洺S脻h字的寫法。翻譯工作者是跟漢語言文化打交道的,僅注重英語語言文化的教育很難讓其勝任這份工作,沒有受過良好的漢語文化的教育,在翻譯實(shí)踐中極有可能只站在西方文化的立場上思考問題。

二、后殖民語境對翻譯人才的訴求

韋努蒂在《譯者的隱身》中仔細(xì)考察歷史上西方的翻譯實(shí)踐,他所做的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示英美與其他歐洲語言之間在翻譯數(shù)量上嚴(yán)重失衡,強(qiáng)勢文化譯入母語的外語作品遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如自身作品譯成外語的作品多,而弱勢文化則是大量譯入外語作品,譯出的很少,這種現(xiàn)象背后隱藏著各民族語言文化之間不平等的權(quán)利關(guān)系。英美譯者在翻譯其他國家的文學(xué)作品時(shí),強(qiáng)行將自身社會的價(jià)值取向、意識形態(tài)和思想觀念加入到原文中去,盡量用“透明通順”的譯文抹去原文的語言文化異質(zhì)性,實(shí)行文化霸權(quán)。根據(jù)王岳川教授在國家圖書館和北京大學(xué)圖書館所做的統(tǒng)計(jì),中國的翻譯界也存在這種問題。20世紀(jì)末,大量譯介西方的科技、文學(xué)等著作,數(shù)量達(dá)106800余冊,以借鑒西方的思想來實(shí)現(xiàn)強(qiáng)國為目的,而同時(shí)期西方翻譯中國著作的數(shù)量只有幾百冊,因此翻譯在為中國注入新思想的同時(shí)也帶來了英語的強(qiáng)勢話語。而且漢譯英絕大數(shù)都是由海外漢學(xué)家翻譯完成的,他們在譯介中國的文學(xué)作品時(shí),大多用“歸化”的翻譯策略,無情地同化中國文化精髓。

改革開放以來,中國經(jīng)濟(jì)總量躍居世界第四,而在世界文化市場的份額上只占到4%,美國則占到43%,中國在文化制造和輸出上仍是弱小國家,我們只是被動地接受外來文化,還不能很好地將中國文化精髓和當(dāng)代文化成果介紹到國外,這與我們的硬實(shí)力發(fā)展不相匹配。針對這一問題,國家提出了“中國文化走出去”的戰(zhàn)略思想,2013年11月在《十八屆三中全會決定》中提出了促進(jìn)中國對外文化交流和宣傳、提高對外文化貿(mào)易的重要性,指出必須加強(qiáng)培養(yǎng)國際傳播能力,建設(shè)對外話語體系,擴(kuò)大中華文化的國際影響力,來塑造中國文化大國形象,提升當(dāng)代中國的文化軟實(shí)力。

翻譯是擴(kuò)大中國文化國際影響力的重要渠道,但長期以來,中國譯學(xué)界都是以譯入為主,但大量的事實(shí)證明,海外漢學(xué)家根據(jù)自己的翻譯目的,對中國文化做隨意的改寫和挪用,塑造出薩義德所說的“想象的東方”,因此將譯介中國文化的任務(wù)完全交給海外漢學(xué)家是相當(dāng)不可靠的,我們需要有自己的漢譯英翻譯團(tuán)隊(duì)。但在高校的翻譯教學(xué)中,對漢語文化能力培養(yǎng)和重視遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,導(dǎo)致中國翻譯人才嚴(yán)重短缺。

三、漢語言文化知識在翻譯教學(xué)中的滲透

由于長期以來英語教育中母語文化缺失,英語專業(yè)的學(xué)生全盤認(rèn)同西方文化,忽視母語語言文化價(jià)值,導(dǎo)致英語教師和學(xué)生對母語語言文化知識了解不夠,中國文化的英語表達(dá)能力更是令人堪憂。尼南賈納認(rèn)為,翻譯不僅是殖民者實(shí)現(xiàn)殖民統(tǒng)治的幫兇,也是消解宗主國民族中心主義的力量,在后殖民語境下,高校翻譯專業(yè)的教學(xué)不應(yīng)該只注重吸收西方文化而忽視本土文化,不應(yīng)該只注重培養(yǎng)“譯人”而忽視“譯出”,這就要求從事翻譯高等教育的高層決策者和教育實(shí)踐者們從翻譯人才培養(yǎng)方案到具體的翻譯教學(xué)實(shí)踐都做好漢語語言文化知識在翻譯教學(xué)中的滲透。

從宏觀上來講,首先,2011年頒布的《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求》的人才培養(yǎng)目標(biāo)中提出了“畢業(yè)生應(yīng)熟練掌握工作語言……了解中外社會文化”的要求,其中的“工作語言”理所當(dāng)然包括了漢語,但這種提法太過籠統(tǒng),沒有對學(xué)生的“漢語言文化知識群”進(jìn)行具體明確的描述,缺乏可操作性。我們認(rèn)為,翻譯教學(xué)的高層決策者應(yīng)該進(jìn)一步明確翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)中“漢語言文化知識群”的具體要求。其次,鑒于“中國文化走出去”戰(zhàn)略下對“中譯英”人才的強(qiáng)烈需求,各高校在確定翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)時(shí),應(yīng)該變注重“譯出”的翻譯教學(xué)實(shí)踐為“譯入”與“譯出”并重,將民族文化傳承和傳播的責(zé)任納入專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)和課程設(shè)置。

從微觀操作方面來講,第一,要將翻譯專業(yè)人才的選拔與普通外語專業(yè)的人才選拔加以區(qū)別,我們做課題調(diào)研時(shí)發(fā)現(xiàn),很多高校在翻譯專業(yè)人才選拔時(shí)只對學(xué)生的高考英語成績有所要求,對漢語水平?jīng)]有特殊要求。而國外不少培養(yǎng)翻譯人才的機(jī)構(gòu)選擇雙語基礎(chǔ)都好的學(xué)生進(jìn)入翻譯系學(xué)習(xí),中國香港浸會大學(xué)在本科翻譯專業(yè)學(xué)生錄取時(shí),也會對學(xué)生中學(xué)畢業(yè)會考和高考漢語和英語成績有更高的要求。我們也可以借鑒這一做法,在翻譯專業(yè)人才選拔時(shí)提高對雙語基本功的要求,從源頭上保證學(xué)生雙語基本功高于其他專業(yè)的同學(xué),同時(shí)也讓學(xué)生從一開始就意識到漢語水平對翻譯能力的制約,在今后的學(xué)習(xí)中自覺地提高自身漢語言文化水平。第二,在翻譯專業(yè)課程設(shè)置上,除了外語各方面課程的開設(shè)外,須將“現(xiàn)代漢語”、“古代漢語”、“高級漢語寫作”也作為語言基礎(chǔ)知識類核心課程,進(jìn)一步培養(yǎng)學(xué)生的漢語言知識與能力;將“中國文化概要”、“中西文化對比”等課程作為通識教育類核心課程,加強(qiáng)學(xué)生對中國傳統(tǒng)文化的了解;將“典籍外譯”、“中國文學(xué)作品翻譯”等課程作為專業(yè)知識與技能選修類課程,培養(yǎng)學(xué)生民族文化傳承與傳播的能力。第三,在翻譯專業(yè)課堂教學(xué)中有意識地滲透漢語言文化知識及其外譯,比如在筆譯實(shí)務(wù)與口語實(shí)務(wù)等課堂教學(xué)中,更多地引入民族文化方面的內(nèi)容作為翻譯材料,加強(qiáng)學(xué)生對漢語言文化的深入了解和解讀能力,培養(yǎng)學(xué)生的多元文化意識和跨文化交際意識,使學(xué)生在了解對方文化、尊重并寬容對方的文化同時(shí),也深入了解自己的文化,培養(yǎng)有文化意識的譯員,能夠在翻譯中彰顯自己的文化。

四、結(jié)語

在后殖民語境下,針對長期以來外語教育中母語文化缺失這一問題,我們提出在翻譯專業(yè)教學(xué)的各個(gè)層面進(jìn)行漢語言文化知識的滲透,扎根于本土、本民族文化,培養(yǎng)學(xué)生對漢語言文化的深入認(rèn)知興趣和解讀能力,使學(xué)生在了解對方文化、尊重并寬容對方的文化同時(shí),也深入了解自己的文化,培養(yǎng)有文化意識的譯員,能夠在翻譯中彰顯自己的文化,提高畢業(yè)生的民族文化對外傳播能力,避免翻譯中出現(xiàn)自我殖民的傾向。但也不能矯枉過正,只強(qiáng)調(diào)本民族文化而忽視外語文化,走向另外一個(gè)極端,我們應(yīng)該在了解、沖突、融合中建立翻譯專業(yè)教學(xué)的有效機(jī)制。

[責(zé)任編輯:韓璐]

猜你喜歡
漢譯英后殖民翻譯教學(xué)
【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
英語世界(2022年10期)2022-03-07 13:39:06
全球化之下的少數(shù)族群——霍米·巴巴后殖民理論淺探
【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
英語世界(2018年10期)2018-11-28 04:45:01
后殖民解讀與性別研究的有機(jī)結(jié)合
——評《后殖民女性主義視閾中的馬琳·諾比斯·菲利普詩歌研究》
On Home
英語世界(2017年10期)2018-01-04 16:19:00
黑暗月光下的非洲叢林——《大河灣》的后殖民生態(tài)解讀
思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)途徑探索
祖國(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略探討
淺談漢譯英中文化差異的處理方法
贵阳市| 尉氏县| 禹州市| 镇宁| 平谷区| 和静县| 陕西省| 滕州市| 五寨县| 德格县| 交城县| 蕲春县| 宜宾市| 万全县| 通化市| 章丘市| 丰都县| 资中县| 惠州市| 安泽县| 墨脱县| 聂荣县| 涟源市| 丹江口市| 宁化县| 德令哈市| 禄丰县| 永新县| 崇文区| 安陆市| 山丹县| 茂名市| 富宁县| 新昌县| 昂仁县| 南汇区| 通海县| 乳源| 姚安县| 德庆县| 祁东县|