高倩
全球化背景下,網(wǎng)絡(luò)技術(shù)發(fā)展迅速,走向?qū)こ0傩占?。大眾?duì)影視精神文化的需求,也不再僅僅滿足于國(guó)內(nèi)的宮廷劇、現(xiàn)代言情都市劇等富有家庭倫理色彩的國(guó)劇。國(guó)外片中的懸疑、科幻、動(dòng)作片等更易俘獲青年大眾的芳心,符合大眾對(duì)多元文化知識(shí)的渴求。當(dāng)前,美劇、韓劇、日本動(dòng)漫等在中國(guó)需求量大,但國(guó)內(nèi)通過(guò)正規(guī)渠道引進(jìn)的國(guó)外片數(shù)量較少,存在供需矛盾,而無(wú)字幕的影視作品對(duì)觀眾來(lái)說(shuō)無(wú)疑帶來(lái)了觀影的巨大障礙,中國(guó)字幕組在需求推動(dòng)下應(yīng)運(yùn)而生。
一、是否構(gòu)成“合理使用”
字幕組網(wǎng)站多數(shù)會(huì)在片頭打出“本字幕只供學(xué)習(xí)交流使用,請(qǐng)勿用于任何商業(yè)用途,下載后請(qǐng)于24小時(shí)內(nèi)自覺(jué)刪除”這樣一份免責(zé)聲明。根據(jù)我國(guó)著作權(quán)法相關(guān)規(guī)定,字幕組的翻譯并不符合我國(guó)對(duì)合理使用規(guī)定的情形。另外,在我國(guó),構(gòu)成“合理使用”的行為還要滿足《尼泊爾公約》的“三步檢驗(yàn)法”,即字幕組對(duì)國(guó)外影視作品的使用可以不經(jīng)著作權(quán)人許可,但不得影響著作權(quán)人對(duì)于作品的正常使用,也沒(méi)有不合理地?fù)p害著作權(quán)的合法利益。
本文所探討的是字幕組將外國(guó)影視作品通過(guò)一系列緊鑼密鼓的制作,形成字幕文件,并將其上傳至網(wǎng)絡(luò)公共平臺(tái)的整個(gè)過(guò)程。然而在整個(gè)過(guò)程中,早已將供個(gè)人學(xué)習(xí)、研究、欣賞排除在外,超出了合理使用范圍。顯然,在此種情況下,字幕組在未經(jīng)著作權(quán)人的許可,不合理地?fù)p害了著作權(quán)人的翻譯權(quán)、復(fù)制權(quán)、信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán),不構(gòu)成對(duì)作品的合理使用。
二、是否構(gòu)成侵權(quán)
判斷是否侵權(quán),不能僅僅在“合理使用”層面上進(jìn)行分析。是否構(gòu)成侵權(quán),需視情況而定。從字幕組角度來(lái)看,翻譯權(quán)是著作權(quán)人的專有權(quán)利,使用此項(xiàng)權(quán)利需向著作權(quán)人尋求許可。字幕組成員通過(guò)一系列辛苦流程將中文字幕翻譯完成,再通過(guò)軟件等渠道,將其成果上傳至網(wǎng)絡(luò),供不特定多數(shù)人在公共平臺(tái)上下載,將作品流放置公共領(lǐng)域,是對(duì)他人翻譯權(quán)的褻瀆,無(wú)形中觸犯了著作權(quán)人的復(fù)制權(quán)和網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)。雖然字幕組在翻譯及上傳至公共平臺(tái)的侵權(quán)行為在先,但是其主觀上并無(wú)惡意,且按照無(wú)過(guò)錯(cuò)責(zé)任原則,損害結(jié)果是其構(gòu)成侵權(quán)的要件。
若將國(guó)外影視作品通過(guò)翻譯字幕的形式將作品引進(jìn)到國(guó)內(nèi),占據(jù)了一定的市場(chǎng),并在一定程度上使其利益受損,構(gòu)成侵權(quán),應(yīng)停止侵權(quán)。在某些情況下,字幕組的成果也使部分美劇、韓劇、動(dòng)漫等在國(guó)內(nèi)具有很大的知名度,使國(guó)外冷門劇廣為人知,反而促進(jìn)了外國(guó)影視作品在中國(guó)的廣泛傳播,在其進(jìn)軍到中國(guó)市場(chǎng)時(shí)有了很大的知名度,也為其影視作品進(jìn)行了宣傳,并未給權(quán)利人造成實(shí)質(zhì)性的財(cái)產(chǎn)損失,反而給其帶來(lái)了巨大的經(jīng)濟(jì)利益。此種情況下,雙方互利共贏,版權(quán)方愿意放棄其著作權(quán),默許字幕組對(duì)其作品進(jìn)行翻譯,字幕組不承擔(dān)責(zé)任。
從使用者角度分析,若使用者下載字幕文件作品僅供個(gè)人學(xué)習(xí)、研究或者欣賞,將其保存在個(gè)人的空間領(lǐng)域內(nèi),供個(gè)人使用,是合理使用的范疇。但是,現(xiàn)實(shí)中,有些網(wǎng)絡(luò)用戶為了一己私利,利用字幕組的勞動(dòng)成果,在公共平臺(tái)上免費(fèi)下載其成品,以營(yíng)利為目的,將其刻錄在光盤上并出售,侵犯了原影視作品著作權(quán)人的權(quán)利。此時(shí),被侵權(quán)人有權(quán)通知字幕組采取刪除、屏蔽、斷開(kāi)鏈接等必要措施,制止損害結(jié)果的發(fā)生,適用避風(fēng)港原則,不承擔(dān)侵權(quán)責(zé)任。否則,對(duì)造成損害的部分與網(wǎng)絡(luò)用戶承擔(dān)連帶責(zé)任。
三、侵權(quán)責(zé)任認(rèn)定
字幕組問(wèn)題涉及到公共利益和個(gè)人權(quán)益之間的平衡,公利和私利的較量?!熬W(wǎng)絡(luò)義工”字幕組的初衷是善意的,他們無(wú)償為國(guó)內(nèi)民眾服務(wù),對(duì)多元化的文化傳播具有促進(jìn)作用。在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下,用戶多,使用量大,流通性強(qiáng),對(duì)上傳至網(wǎng)絡(luò)是第三人惡意為之,或字幕組團(tuán)隊(duì)的善意舉證難度加大。若采用過(guò)錯(cuò)推定原則,字幕組有翻譯行為在先,證明沒(méi)有過(guò)錯(cuò)的難度加大,運(yùn)用這一原則推定構(gòu)成侵權(quán),直接抹殺了其積極性,給字幕組的工作帶來(lái)阻礙,不利于網(wǎng)絡(luò)文化的發(fā)展與多元文化的傳播。
筆者認(rèn)為應(yīng)適用無(wú)過(guò)錯(cuò)責(zé)任原則,不考慮行為人的主觀過(guò)錯(cuò),只看重?fù)p害結(jié)果。將字幕組行為雖構(gòu)成對(duì)他人權(quán)利的侵犯,但其主觀目的上是善意的,是無(wú)償?shù)奈幕徇\(yùn)者及傳播者,服務(wù)于大眾,迎合于大眾的需求。在此基礎(chǔ)上,若造成損害結(jié)果,才承擔(dān)侵權(quán)責(zé)任,這也給那些免費(fèi)的非營(yíng)利字幕組自我辯解和保護(hù)的機(jī)會(huì)。在一定程度上將公利與私利平衡,將網(wǎng)絡(luò)的傳播發(fā)展與著作權(quán)人創(chuàng)作積極性并駕齊驅(qū),能更好地平衡二者之間的利益。因此,若字幕組未使著作權(quán)人受到實(shí)質(zhì)性損失,并給其帶來(lái)一定的經(jīng)濟(jì)利益,經(jīng)過(guò)著作權(quán)人的事后追認(rèn)或者默認(rèn)許可,字幕組則不承擔(dān)侵權(quán)責(zé)任。
在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,字幕組的行為游離于法律的邊緣,途徑是否合法受到各界非議。其倡導(dǎo)“免費(fèi)、共享、交流、合作”的理念在未經(jīng)著作權(quán)人許可的前提下構(gòu)成侵權(quán),成為了版權(quán)保護(hù)的絆腳石,追求免費(fèi)和版權(quán)保護(hù)并非背道而馳,尋求二者的平衡點(diǎn)便成為重中之重,將著作權(quán)人權(quán)利的獨(dú)占與公眾資源需求的矛盾化解也實(shí)屬不易。字幕組文件也成為被侵權(quán)對(duì)象,有些學(xué)者認(rèn)為其影視作品來(lái)源非法,不應(yīng)受到相關(guān)保護(hù)。而筆者認(rèn)為字幕文件是經(jīng)過(guò)字幕組成員的獨(dú)立創(chuàng)作,用智慧將中國(guó)的俚語(yǔ)習(xí)俗等通過(guò)字幕語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),通過(guò)rmb等格式壓縮放置在公眾平臺(tái)。因此符合作品的條件,應(yīng)受到著作權(quán)的保護(hù)。然而,它在形式上需受到著作權(quán)保護(hù)的同時(shí),也在侵犯著其他著作權(quán)人的專有權(quán)利。解決此問(wèn)題的最好方法就是,需要有一個(gè)組織為二者之間架起一座橋梁,幫助字幕組取得影視作品著作權(quán)人的許可,經(jīng)過(guò)合法授權(quán),排除違法基礎(chǔ),加大打擊力度,使以營(yíng)利為目的的商家無(wú)機(jī)可乘,更好的保障雙方的合法權(quán)益。
參考文獻(xiàn):
[1]李明德,許超.著作權(quán)法[M].北京: 法律出版社,2009.
[2]薛文廣.外文影視字幕翻譯組侵權(quán)問(wèn)題研究[J].《網(wǎng)絡(luò)法律評(píng)論》(第12卷).北京:北京大學(xué)出版社,2011.5.
[3]龔琳.影視字幕組著作權(quán)性質(zhì)分析及合理使用制度的適用[J].《三明學(xué)院報(bào)》,2011.8(第28卷第4期).