沵 力
行走,在理想與現(xiàn)實(shí)的邊際
沵 力
理想的光焰
我曾與拂曉相識(shí),
在幾萬英尺風(fēng)疾云澈的天邊。
當(dāng)大地,
沉睡于蒼茫。
郭 睿 西風(fēng)驚夢(局部)
從此,不再忘卻。
當(dāng)時(shí)間和空間彼此照見,
當(dāng)歲月和命運(yùn)成為互證,
當(dāng)黑夜與白晝在神意的幽光中重合映現(xiàn),
我篤信,清澈的眼眸
比河川更理解生命的變遷。
于是,
我成為云朵、潮汐,
藍(lán)的幽深、白的虛無,
星宿的迷離與浩瀚。
我得到大地的饋贈(zèng)并饋贈(zèng)于大地。我深嗅人間煙火再還煙火于人間。
將閃電注入自身的長夜,
我已然看到了那被生活過的我的日常生活,那用深情和思索丈量過的高山大岳、江河湖海,
在光明升起的瞬刻收攏夢的羅衾,
泄露給我
一個(gè)掩飾不住的微笑。
藍(lán)凡武 竹影江風(fēng)(局部)
筆墨為伴。
奔赴遠(yuǎn)方的道路上,
雙臂敞開是我刨白的心懷。
驅(qū)散了塵埃的無盡
與夜的昏,
任拂曉的陽光在我身上生長。
無限接近詩句,
無限接近
對美的皈依。
佘 松 江南春系列之五(局部)
無法逃避的混沌日常
在一些故事里,
我得到了羽翼;
而在另一些故事里,
我失去了陡峭的天空。
光陰深處,
依稀可辨的荒廢,
在流淌。
宋 力 云淡(局部)
燕子銜著灰色掠過屋頂。
喧囂托起燈火上的人間。
我竟分明看到—
一半的孩童,
步入人海漫漶,
變成蒼老父輩;
而另一半的孩童,
癡迷于最初的洪荒,
天真宛如釅夏果實(shí)里的夢境。
當(dāng)倉促成為時(shí)代的姓氏,
生命或已慣于順從風(fēng)聲和暗涌。
如同最早離開秋天的落葉,
它的飛翔是緘默的。
如同墜入大海深處的舟楫,
它的歌唱是闃寂的。
時(shí)間的針腳來來回回,
日子
是人人參拜不舍的遠(yuǎn)路。
袁玲玲 清尊素影之二(局部)
永在前方。
是行進(jìn)還是卻步?
像篤定的虔誠驀然被虛妄湮沒,
涌入當(dāng)下的顛倒夢想,
終筑成了隔絕夢想的萬水千山。
泛舟,泛舟。
誰人在潮中逆水溯帆,
載我穿越一場闊別已久的滂沱?
劉國勝 家園(局部)
你好,筆墨世界中“另一個(gè)自己”
每當(dāng)我鋪展絹素,
蝴蝶便起舞在云間。
將往日的呼吸折疊成一片迷霧。
一滴眼淚融化另一滴眼淚。
一張笑顏綻放另一張笑顏。
我聽見,
滿窗花開的聲音。
理想的四荒拒絕沉默。
熙攘人潮,
依稀可辨車轍的疲敝。
孤影獨(dú)對,
任夜風(fēng)將黎明的往事重提。
漫山遍野的紅呵,
恣肆奔逐。
那些咫尺間的天涯之想,
那些未曾稀釋的濃稠光陰,
全部蹦躍著純粹、熱烈、深邃的光焰,
在皴擦的疾走中
蔓延……
剎那間遍身暖意。
那是平行空間中
另一個(gè)自己。
翱翔,
抑或蟄伏;
深沉,
抑或洋溢。
似曾相識(shí)的溫柔交錯(cuò)。
一盞熟悉的燈,
在彼此的眉間
映現(xiàn)。
每當(dāng)我鋪展絹素,
蝴蝶便起舞在云間。
程 寧 浸(局部)
黃佳茂 雪松圖(局部)
梁 健 無題(局部)
沵力,本名徐見。出版人、寫作愛好者、翰墨研習(xí)生。多年居游于文字與圖像共同構(gòu)筑的精神家園。評論文章見諸《中國美術(shù)》《藝術(shù)品》《美術(shù)向?qū)А贰稌▓?bào)》《書法賞評》等。著有《歷代經(jīng)典碑帖技法解析·蜀素帖》。2014年起擔(dān)任《藝術(shù)沙龍》學(xué)術(shù)主持。
Walking in the marginal of ideal and reality
The flame of ideal
I have learnt with daybreak,
in the tens of thousands of horizon with fast wind and clear cloud.
While the ground,
is having a sound sleeping in boundless surroundings.
In the eternal night that I inject lightning into myself,
I have seen the daily life of me been lived,
That high and huge mountain, rivers and lakes measured by my deeply feeling and thinking,
furl silk bedding of dream at the moment of light rising,
revealing to me
a smile that cannot been covered up.
After that, I cannot forget.
When the time and space meet with each other,
When the years and destiny prove each other,
When the night and day overlap and refect,
I sincerely believe in, clear eyes
Have a better understanding of the change of life than the rivers.
Thereupon,
I become cloud, tide,
deep blue, nothingness white,
mist and immensity of constellation.
I got a gift from earth and then gave it to the earth.
I deeply smell the freworks in the world and then returned it to the world.
With the companion of pen and ink.
In the road to distant place,
Opening arm is my white heart.
Dispelling the endless of dust
and dusk of night,
As dawn sunshine grows on my body.
It is infnitely close to poetry,
Infnitely close
to the conversion to beauty.
The chaotic daily life from which you cannot escape
In some stories,
I got wings;
While some other stories,
I lost the steep sky.
In the depth of time,
dimly discernible devastation,
is flowing.
The swallows flow over the roof with grey.
The world above the lights is held up by noise.
Unexpectedly, I saw clearly that ——
half of the children,
stepped to the sea of people,
became old parents;
while the other half of children,
obsessed with the original conceptions,
is na?ve as the dream in hot summer fruits.
When hurry became the surname of times,
Life maybe has been used to complying the wind sound and invisible waves.
Like the leaves that leaving the autumn at the earliest time,
Its flying is silent.
Like the boat that has dropped into the depths of the sea,
趙小來 天下無鬼之一(局部)
Its singing is quiet.
Time steps back and forth,
Days
is the distant road that everyone keeps visiting.
李 剛 云山濤移(局部)
It is always in the further place.
Step forward or step back?
Like the assured piety is suddenly swallowed by unreality,
and flooded into current reverse dreams,
and finally forming the thousands of hills and water that insulating dreams.
喬戰(zhàn)雄 閑情偶寄系列之一(局部)
Rafting and rafting.
Who is setting sail against the tide,
and taking me through a long absence of pouring?
Hello, “another me” in pen and ink
Every time I spread silk,
butterflies are dancing in the clouds.
Fold the past breath into
a piece of mist.
A tear melts another tear.
One smile blossoms another smile.
I heard,
the voice of flowers blowing on the whole window.
The four wastes of ideal refuse silence.
Bustling crowd,
dimly discernible inadequacy of track.
Face the lonely shadow alone,
Regarding night wind bring up the past of dawn again.
The red in all over the mountains and plains,
is running and chasing freely.
趙余釗 故園幽夢(局部)
孫文科 雁蕩(局部)
王 鵬 癡夢· 卷珠簾(局部)
Those thinking of the end of the world in close distance,
those thick time has not been diluted,
all skipping pure, enthusiastic, and profound radiance,
in the fast walking
spreading……
Suddenly the warmth is all over the body.
That is in the parallel space
another oneself.
Soaring,
or torpor;
Deep,
or overflow.
Tenderness alternation that seemed like has been learnt.
A familiar lamp,
in each other’s brow
reflects.
Every time I spread silk,
butterflies are dancing in the clouds.
張 艷 小靜物組畫之一(局部)
韓 昊 桃源仙夢系列之一(局部)
沈香吟 絲路之美人吟(局部)