陳勝良
重德先生
陳勝良
在湖南師范學(xué)院外語系讀書,當(dāng)趙甄陶教授的學(xué)生是一種幸運,但沒有當(dāng)劉重德教授的學(xué)生,是一種遺憾。幸運的是,我受過甄陶先生如竹臨風(fēng),錚錚鐵骨的人格魅力的影響,得到過先生的慣用法和英詩翻譯理論的雨露滋潤。遺憾的是,我錯過了感受重德先生為人重德,治學(xué)求真人性的光輝際遇,也錯過了享受先生高屋建瓴的“信達(dá)切”翻譯理論的陽光照耀。
其實,我早就認(rèn)識重德先生,外語系“劉趙張周四巨頭”之首。先生一絲不茍,一塵不染,先生溫文儒雅,和藹可親。先生既是一位學(xué)富五車的學(xué)者,又是一位德高望重的教者,還是一位慈眉善目的長者。先生是同窗劉紅英的慈父,這讓我有了“巨人”就在身邊的感覺。雖說“巨人就在身邊”,但我與先生卻咫尺天涯,因為先生像巍峨的岳麓山,在我面前屹立著。
仰視高山,我時時想走近高山但時時擔(dān)心走不近高山,因為我佇立在另一座高山的腳下,豈能此山望見那山高?再說,我是趙教授的學(xué)生,如果我去請教劉教授,怕劉教授會因門戶之見拒我于師門之外。然而,我的擔(dān)心錯了。一個秋陽杲杲的午后,我在校園里通往教授樓的梧桐樹下邂逅了景仰已久的劉教授。我竟然也能在重德教授這座林蔭蔽日的高山腳下徜徉拾貝。那天下午,重德先生剛上完課風(fēng)塵仆仆地走在回家的路上,我迎上去向先生問好并就我試譯的原著小說《簡愛》遇到的諸多疑難請教先生。先生走到梧桐樹下,摘下眼鏡,看了看被我劃了紅杠杠綠道道的難句,又看了看我筆記本上的一句句蹩腳的譯文,然后,指出我的譯句不妥之處并作了畫龍點睛的修改。我問先生為何要那樣翻譯,先生便從英國翻譯家泰特勒的“三原則”,滔滔地講到中國翻譯界泰斗嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,繼而娓娓道出了他“信達(dá)切”的觀點。先生誨人不倦地給我講解。請教重德先生的時間雖說是須臾片刻,但我感到人生旅途上仿佛投射了一縷陽光,讓我感到溫暖無限。于是,我激動地感謝先生說:
“非常謝謝重(chong)德教授為我點撥疑難?!笨墒侵氐孪壬R上糾正說:“我不叫劉重(chong)德,我叫劉重(zhong)德。重,就是看重德行的重?!笔前。壬沁@么說的,他一輩子也是這么做的。先生高山仰止,景行行止,道德高尚,光明磊落!
其實,我認(rèn)識先生而先生并不認(rèn)識我,可是先生為我解答疑難,不吝賜教,不厭其煩,不分彼此,不圖回報。后來我才知道,不管是自己的學(xué)生還是別人的學(xué)生,不管是學(xué)生還是教師,不管是工人還是農(nóng)民,不管是醫(yī)生還是戰(zhàn)士,不管是當(dāng)面請教還是來信討教,先生都是有教無類,有問必答。
先生對素不相識學(xué)生的請教如此認(rèn)真,對課堂里的教學(xué),他更是精益求精。為了讓學(xué)生暢游學(xué)海,先生自己先下海。每每上課,先生總會在當(dāng)天早晨四點起床備課,查閱大小詞典,參考各種資料,考證所有問題,尋章摘句,旁征博引。備好了課,先生還不滿足,還要一遍又一遍地試教,試到胸有成竹,爛熟于心。
在天光云影共徘徊的課堂上,先生為學(xué)生授業(yè)解惑,指點迷津。先生學(xué)識淵博,學(xué)貫中西,講課舉一反三,答疑引經(jīng)據(jù)典,訓(xùn)練循循善誘。先生的講授透徹明了,干脆利落。最復(fù)雜的句子一經(jīng)先生講解,學(xué)生便豁然開朗;最隱晦的文意一經(jīng)先生點撥,文章便其義自明;最糾結(jié)的問題一經(jīng)先生分析,答案便一目了然。除了講文學(xué),講詞法,講句法,講用法,先生也講翻譯。每講翻譯,先生必講喬姆思基,講泰特勒,講嚴(yán)復(fù),也講自己的“信達(dá)切”,讓學(xué)生領(lǐng)略異國風(fēng)情,感受翻譯魅力。除了講知識,講方法,先生也講思想。每講思想,先生言必講德行,講勤奮。原來,先生也非書香門第之家,他出生于河南滑縣一個偏僻的鄉(xiāng)村。先生正是憑著聰穎的智慧和畢生的勤奮,從河南走到北大,從北大走上大學(xué)講壇,從講堂走上教授這個崇高的地位。先生以身作則,為學(xué)生樹起為人重德的楷模,點起學(xué)生追求真理的火花,激起學(xué)生愛國的熱情。先生教育學(xué)生,曉之以理,動之以情。先生學(xué)而不厭,誨人不倦,為人重德,治學(xué)求真,堪為一代宗師,為人愛戴,為人景仰!
其實,真正認(rèn)識先生,是在我畢業(yè)后的歲月里。在雜草叢生蒺藜滋蔓的翻譯小天地里,我彳亍行走,走出了一條漫漫長路。在長路上,我上下求索,終于找到了翻譯的真理——“信達(dá)切”偉大的理論,那是先生的真知灼見,那是先生思想的光芒!離開學(xué)校,雖然沒有了“巨人就在身邊”的感覺,卻有了“巨人就在心中”的感覺。翻開書籍,打開博客,點擊百度,一篇篇緬懷重德先生的文章,跳入眼簾。他為人重德的故事感人肺腑,他治學(xué)求真的精神催人奮進(jìn),他的翻譯成就令人驚訝,他為我們打開了一個世界。看到先生的譯作:英國奧斯汀的《愛瑪》,赫士列特的《莎士比亞戲劇人物論》,美國斯托夫人的《黑奴吁天錄》和蓋斯特的《尋常人家》,論著:《渾金璞玉集》,《試論翻譯的原則》、《翻譯原則芻議》、《談翻譯的忠實性》、《理解、表達(dá)與文學(xué)翻譯》、《常用譯法例解》、《談?wù)勚弊g和意譯》、《英語定語從句的譯法》、《阿諾德評荷馬史詩的翻譯》、《托爾曼教授談翻譯的藝術(shù)》,《英語AS的用法研究》及《翻譯漫談》,我仿佛看到了先生鑄就的一塊塊豐碑,在翻譯的歷史天空上閃閃發(fā)亮,熠熠生輝!
其實,先生可以和泰特勒媲美,可以和嚴(yán)復(fù)比肩,可以和楊獻(xiàn)益馳名。作為中國翻譯工作者協(xié)會副會長,中國英漢語比較研究會會長,作為偉大的翻譯家,著名的教育家和杰出的英語學(xué)者,重德先生享譽海內(nèi),蜚聲海外,聞名遐邇。
重德先生,永遠(yuǎn)是我懷念的好先生!