賈曉燕
摘 要: 傳統(tǒng)譯論將翻譯活動置于文本層面,即譯文是否忠實于原文;受此影響,譯者的主體性喪失,創(chuàng)造性受到抑制?,F(xiàn)代譯論強調(diào)譯者的主體性和創(chuàng)造性。本文在交際理論指導(dǎo)下,從詞匯層面對鄭振鐸《飛鳥集》進行分析,通過比對英漢詞匯的意義差異,探究翻譯過程中譯者的介入。
關(guān)鍵詞: 《飛鳥集》 譯者 英漢詞匯
1.引言
1.1對譯者的研究
翻譯理論規(guī)定著譯者的任務(wù)、影響著譯者的地位。在中國,嚴復(fù)提出的“信,達,雅”三原則影響著譯者的翻譯觀。翻譯家楊絳認為翻譯是一項苦差事,譯者一仆事二主(原文和讀者),一切得聽從主人,不能自作主張。英國翻譯理論家泰特勒的《論翻譯的原則》認為譯本要轉(zhuǎn)寫出原作的思想,譯本的寫作風格、方式要與原作屬于同一性質(zhì),譯文要與原作一樣流暢、自然(謝天振,2014)。這些以“忠實”為目標的翻譯原則強調(diào)原作者和原文的神圣不可侵犯,以致譯者處于奴仆地位,其主體性被忽略(仲偉合,2006)、創(chuàng)造性被制約。20世紀60年代以后,翻譯理論迅速發(fā)展,學者們從多角度闡釋譯者的身份。法國解構(gòu)主義理論代表者德里達顛覆譯文從屬于原文的觀念:翻譯是發(fā)現(xiàn)文本潛在的意義,文本翻譯是一種轉(zhuǎn)化;譯者是創(chuàng)造者,翻譯文本是一種意義制造活動(劉軍平,2009)。哲學闡釋學派伽達默爾認為:譯者是闡釋者,翻譯本質(zhì)上是文本和譯者的對話,是譯者視閾和文本視閾的融合(余斌,2015)。文化學派的勒費弗爾認為翻譯是譯者在文化層面對原文的改寫,譯者不僅要翻譯詞句,更重要的是翻譯意識、詩學和論域(Lefevere,2004)。從跨文化視角看,翻譯實踐是跨文化交際活動,譯者是兩種文化共同閱讀體驗的呈現(xiàn)者和不同文化體驗的選擇者(申智奇,2015)。比對譯者的傳統(tǒng)身份,譯者的新身份更強調(diào)譯者的主體性、能動性和創(chuàng)造性。
1.2主體性和創(chuàng)造性
自翻譯的文化轉(zhuǎn)向而來,譯者主體性成為翻譯界的關(guān)注的熱點,眾多學者從不同角度對其撰文闡釋。余光中強調(diào)翻譯中的創(chuàng)造性,他認為翻譯和創(chuàng)作一樣,都是將經(jīng)驗轉(zhuǎn)化為文字,但是過程不同。創(chuàng)作是一種雖甚強烈但混沌而游離的經(jīng)驗,透過作者的匠心,接受選擇、修正、重組,甚至蛻變的過程。就翻譯過程而言,其是一種有限的創(chuàng)作,但譯者的心智活動,似乎比創(chuàng)作更繁復(fù)些。徐玉娟等認為主體性是創(chuàng)造性的根本,創(chuàng)造性是主體性發(fā)揮的必要手段和必然結(jié)果;主體性指譯者的主體意識,包括譯者對原語文本的主觀闡釋和譯者對譯語文本的構(gòu)建;譯者的詩學風格在譯文中的痕跡就是譯者的創(chuàng)造性的體現(xiàn)。查明建等認為譯者主體性是作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為達到翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格、審美創(chuàng)造性。屠國元等認為主體性指有目的性、能動性、自主性和創(chuàng)造性的特征;體現(xiàn)出一種藝術(shù)人格自覺和文化、審美創(chuàng)造力。Munday認為翻譯中的語言評價就是語言文本中體現(xiàn)出來的譯者在意識形態(tài)和價值觀方面的立場,任何譯文都體現(xiàn)者譯者的評價,即譯者的主體性(侯林平,李燕妮,2013)。譯者主體性是客觀存在的,和主體性相關(guān)的術(shù)語有創(chuàng)造性、能動性、目的性、自主性。本文將翻譯活動置于交際理論視角下,探究譯者主體性和創(chuàng)造性的內(nèi)容及其在翻譯過程和文本中的體現(xiàn)。
2.交際理論視角下譯者的主體性和創(chuàng)造性
Samovar等認為人類的交際是指人們在特定的環(huán)境中,使用符號與他人分享思想的動態(tài)過程。他用八個元素闡釋交際行為的發(fā)生過程:1.信息源(source)指有思想、情感、經(jīng)驗并有交流意愿的人;發(fā)出信息并接收信息。2.編碼(encoding)是信息源選擇符號來創(chuàng)造信息的內(nèi)在過程;在此過程中,信息源的思想和情感轉(zhuǎn)化為符號,形成編碼的信息。3.信息(message)是編碼過程的產(chǎn)物,是一套書寫的、繪畫的、語言或非語言的符號,這些符號表明信息源在特定時間內(nèi)的特定狀態(tài)。4.渠道(channel)是信息交流的通道;如看、聽、印刷和電視、網(wǎng)絡(luò)這樣的媒介。5.接收者(receiver)既指和信息源交流,關(guān)注信息的人,又指因機緣巧合而與信息有關(guān)聯(lián)的人。6.解碼(decoding)是一個內(nèi)在的過程,從接收者角度看是一個信息處理的過程;接收者解讀外界刺激,并對信息源的行為賦意。7.反饋(feedback)包括接收者對信息的反應(yīng),信息源對反應(yīng)的回應(yīng)。8.噪音(noise)指的是影響信息準確性,阻礙交流過程的有意的或無意的刺激;可以是內(nèi)在的和外在的,影響人們處理信息的能力。交際活動在一定環(huán)境中進行。
翻譯是人類的一種交流活動,是譯者將原作和原作者的思想傳遞給譯語讀者的一種行為。交際活動的參與者有原作者、譯者和讀者。原作者選擇符號(1)將其思想(1)編碼形成信息(1)。信息(1)經(jīng)由書籍傳遞給譯者和讀者。譯者解碼原語信息(1)為譯者思想(2)和原語符號(1);隨后作為信息源,選擇符號(2)將思想(2)編碼為信息(2)傳遞給譯語讀者。讀者解碼信息(2)為符號(2)和思想(2)或思想(3)(思想(2)表示讀者對譯者思想的認同、思想(3)表示讀者對譯者思想不認同)。讀者還可以作為譯者,將原語信息(1)解碼為原語符號(1)思想(4)。
翻譯不僅涉及語言符號間的意義轉(zhuǎn)移,更是一種創(chuàng)造性活動。在交際過程中,譯者將思想(2)編碼生成信息(2),這個過程是和原作者的創(chuàng)造過程一致的,只是譯者的創(chuàng)造是基于信息(1)、符號(1)和思想(1)的。交際過程中有反饋環(huán)節(jié),譯者、讀者都會對原文和譯文做出反應(yīng);在翻譯過程中,譯者對讀者心理預(yù)期要有預(yù)判,譯文符合或違背讀者心里,這種目的性或翻譯的視角是創(chuàng)造性的體現(xiàn)。第82首詩的“beautiful”翻譯為“絢爛”、“靜美”,譯文詞匯符合中國讀者審美或價值觀念,這種翻譯視角是譯者的創(chuàng)造性的體現(xiàn)。最后,創(chuàng)作和翻譯的結(jié)果都產(chǎn)生信息或是文本,文本就有某種特征,這種特征是譯者創(chuàng)造的結(jié)果。
譯者的主體性是指譯者和作者、讀者一樣,都是交際活動的參與者,具有主體身份。在翻譯過程中,譯者對符號(1)、思想(1)有不同的解讀,選擇不同的符號(2),這是一種主體性的體現(xiàn)。作者、譯者、讀者所具有的社會意識、文化觀念、文學理念、審美觀念不同,譯者在這方面具有主體性。鄭振鐸的譯者素養(yǎng)—文學素養(yǎng)、思想素養(yǎng),了解原語、運用國語的能力和創(chuàng)作能力(王治國,2010),強調(diào)譯者主體性和創(chuàng)造性的統(tǒng)一。
3.分析部分
本文從詞匯層面比對原語動詞、名詞、介詞的符號意義和譯文符號意義差異,揭示其特征,以期探究譯者在符號選擇上的主體性和創(chuàng)造性。
比較原文動詞及其譯文可以發(fā)現(xiàn):1.譯者使譯文符號忠實再現(xiàn)原文符號的意義:詩7 “carry”符號意思為“(水或空氣)攜帶/運送”,譯文為“挾……而俱下”。2.譯者選擇譯語讀者所普遍接受的譯文符號,表達原文符號的意義:詩 75“read wrong”符號意思為“理解錯”,譯文為“看錯”。3.譯文符號顯化了原文符號的意義,卻使信息更具體、更清楚、更形象:詩 1 “come to”符號意思為“來(過程/到達)”,譯文為“飛到”;詩 3 “burning for”符號意思為“對某人、某物有強烈情感和極大需求”,譯文為“熱烈地追求著”,將情感和行為具體化。4.譯文符號意義是對原文符號意義的轉(zhuǎn)移,兩者既有某種聯(lián)系,又不完全一樣。詩 154 “gather”符號意思為“聚集/采集”,譯文為“得(不)到”;詩 104 “flutters”符號意思為“鳥飛來飛去”,譯文為“翱翔于”;詩 106、324 “cling to”符號意思為“緊緊抓住/抱住/靠近/堅持”,譯文為“攀緣在”和“纏繞到”。
比較原文名詞及其譯文可以發(fā)現(xiàn):1.譯者選擇符合譯語讀者文化心理期待的譯語符號,但譯語符號意義范圍小于原語符號的意義范圍。詩10“evening”符號意思為“晚上、晚間”,譯文為“黃昏”,“evening”指下午結(jié)束至人們晚上休息的一段時間,而“黃昏”指太陽落山至天黑。2.譯者選擇的譯語符號表達原語符號的其中一個義項:詩276 “meeting”符號意思為“聚會/集會,譯文為“集會”。3.譯者選擇譯語符號的意義和原語符號意義有某種關(guān)系,但詞義完全不同。詩11 “ripples”和“潺湲”都可以用來形容優(yōu)美的樂曲,前者側(cè)重樂聲輕柔、起伏,像水面泛起的漣漪,后者側(cè)重樂聲輕柔、悅耳、流暢。符號意義不同,帶給讀者的心里體驗不同。詩11 “breeze”和“微飔”都是“風”,后者指“涼風”,而前者沒有這個意思。4.譯者選擇譯語符號的意義和原語符號意義截然不同。詩22、74“surprise”符號意思為“驚奇/吃驚的事”譯為“奇跡”和“變幻”;詩 26“answer”符號意思為“答復(fù)”譯為“酬答(意思為酬謝)”;詩 78 “crowd”符號意思為“人群”譯為“伴侶”;詩 274 “coverlet”符號意思為“床罩”譯為“被單”。
介詞有其概念意義,同時它具有連接功能,將前后語言成分合為一體,因而獲得語境意義或搭配意義。比較原文介詞及其譯文可以發(fā)現(xiàn):1.原文介詞符號意義通過譯語中截然不同的語言符號體現(xiàn)出來。詩 52 “through”譯為“露出頭角”是;詩 26 “for”、詩 71 “from”譯為“在于”、“問”。2.原文介詞符號意義通過譯語詞組或譯語語序體現(xiàn)。詩 4 “in (blossom)”、詩 70 “in”、詩 105 “by (lending)”的意義通過譯語語言調(diào)整表達出來。
4.結(jié)語
本文比對原語符號意義和譯語符號意義發(fā)現(xiàn):1.譯語符號意義和原語符號意義完全一致。2.譯語符號意義和原語符號意義有某種聯(lián)系:語義范圍不同、語義義項不同、新意義的引入和原意的摒棄。3.譯語符號意義和原語符號意義截然不同:原語和譯語本是意義不同的語言符號、語言調(diào)整和語序調(diào)整致原語符號省略。翻譯是將一種文字轉(zhuǎn)化為意義再將意義轉(zhuǎn)化為另一種文字的過程,譯者以交際參與者的角色介入其中,譯文體現(xiàn)譯者的理解、選擇、決策、構(gòu)思、表達、創(chuàng)造。原語符號意義和譯語符號意義差異程度體現(xiàn)譯者的介入(參與)程度。
參考文獻:
[1]侯林平,李燕妮.“評價理論”框架下譯者主體性研究的新探索——《翻譯中的評價:譯者決策關(guān)鍵之處》評析[J].Chinese Translators Journal,2013,04:53-56.
[2]Lefevere.翻譯、歷史與文化論集[M].上海外語教育出版社,2004.
[3]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢大學出版社,2009.
[4]Samovar,Porter,McDaniel,Roy. Communication between cultures (8th Edition)[M].Wadsworth Cengage Learning,2012.
[5]申智奇.跨文化視域下的譯者身份[J].浙江外國語學院學報,2015,06:9-15.
[6]屠國元,朱獻瓏.譯者主體性:闡釋學的闡釋[J].中國翻譯,2003,06:8-14.
[7]王治國.譯介譯作并重譯評議論兼通——鄭振鐸翻譯理論研究[J].寧夏社會科學,2010,06:158-161.
[8]謝天振.隱身與現(xiàn)身——從傳統(tǒng)譯論到現(xiàn)代譯論[M].北京大學出版社,2014.
[9]徐玉娟,束金星.譯者主體性與唐詩英譯——李商隱詩作英譯的個案分析[J].江蘇科技大學學報(社會科學版),2007,04:54-60.
[10]楊絳.失敗的經(jīng)驗——略談翻譯.因難見巧:名家翻譯經(jīng)驗談[M].外語教學與研究出版社,2015.
[11]余斌.譯者主體性在“對話”與“視域融合”中的彰顯[J].上海翻譯,2015,03:45-50.
[12]余光中.翻譯和創(chuàng)作.翻譯乃大道[M].外語教學與研究出版社,2014.
[13]鄭振鐸.泰戈爾英漢雙語詩集——飛鳥集[M].外語教學與研究出版社,2010.
[14]仲偉合.譯者的極限與底線——試論譯者的主體性與譯者的天職[J].外語與外語教學,2006,07:42-46.
[15]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003,24:19-24.