徐來
業(yè)內(nèi)普遍認(rèn)為,2013年提出的“一帶一路”戰(zhàn)略密切了我國與戰(zhàn)略傳統(tǒng)沿線國家的出版交流。2016年是“十三五”開局之年,也是“一帶一路”倡議進(jìn)入戰(zhàn)略全面推進(jìn)期之年。本文依據(jù)中國版本圖書館館藏文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫數(shù)據(jù),梳理“一帶一路”戰(zhàn)略提出以來我國與傳統(tǒng)沿線國家出版交流之引進(jìn)情況,分析全局,提煉特征,研判趨勢,以期為“十三五”有關(guān)工作提供數(shù)據(jù)支撐與參考。
數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)與分析
(一)圖書數(shù)量:三年來逐年增長
統(tǒng)計(jì)顯示:2013年至2015年我國從“一帶一路”傳統(tǒng)沿線國家(特指65個(gè)有關(guān)國家)引進(jìn)圖書共計(jì)4626種,其中2013年1347種,2014年1517種,2015年1762種,年均引進(jìn)量約1542種,年增長率14.45%,數(shù)據(jù)說明“一帶一路”戰(zhàn)略對我國與沿線國家的出版交流起到了正向促進(jìn)作用。
根據(jù)版權(quán)引進(jìn)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn),將統(tǒng)計(jì)對象分為“處于版權(quán)保護(hù)期內(nèi)圖書”和“公版圖書”兩種,表1數(shù)據(jù)可見,2013年至2015年,雖然引進(jìn)版權(quán)保護(hù)期內(nèi)的圖書數(shù)量逐年增長,但與同年出版的外國公版圖書相比,比率從2013年的1.03微降至2015年的0.95。究其原因,除了公版圖書歷年均保持穩(wěn)定出版量之外,新近幾年進(jìn)入公共領(lǐng)域的作家作品被大量出版,例如蘇聯(lián)大自然文學(xué)作家比安基,其代表作《森林報(bào)》2013年至2015年共出版了192種。
(二)地區(qū)與國家分布:獨(dú)聯(lián)體及東亞地區(qū)占據(jù)半壁江山
將“一帶一路”沿線劃分為東盟(印尼、緬甸等10國)、西亞(伊朗、土耳其等18國)、南亞(印度、巴基斯坦等8國)、中東歐(波蘭、立陶宛等16國)、獨(dú)聯(lián)體及東亞(俄羅斯、蒙古、哈薩克斯坦等13國)5個(gè)地區(qū),統(tǒng)計(jì)地區(qū)引進(jìn)量分布情況。
獨(dú)聯(lián)體及東亞地區(qū)占比48%,優(yōu)勢明顯;西亞占比20%,緊隨其后;南亞、中東歐各占比14%、12%;東盟數(shù)量最少,僅占6%。而如果將已進(jìn)入公共領(lǐng)域的作家作品剔除在外,5個(gè)地區(qū)的比例情況變化明顯:獨(dú)聯(lián)體及東亞占比由48%降至35%,西亞占比由20%跌至15%,南亞、中東歐和東盟則保持了升幅。分析原因主要在于獨(dú)聯(lián)體的俄羅斯、西亞的黎巴嫩均有大量經(jīng)典作家作品屬于公版圖書范疇。
單國引進(jìn)量統(tǒng)計(jì),俄羅斯、印度和希臘相比其他國家數(shù)量優(yōu)勢較大。
(三)發(fā)展增速:東盟國家奪魁
地區(qū)發(fā)展速度排名迥異于地區(qū)引進(jìn)量占比排名。體量小的東盟力壓其它地區(qū),以47.3%的年均增幅奪魁,南亞以39.2%增長幅度位居第二,西亞第三,體量最大的獨(dú)聯(lián)體及東亞增幅緩慢,約7%,但仍高于中東歐增幅。
(四)出版機(jī)構(gòu)三甲:連續(xù)三年均易主
統(tǒng)計(jì)引進(jìn)量排名前列的單體社(不含出版集團(tuán))結(jié)果:2013年譯林出版社、接力出版社和商務(wù)印書館名列三甲,2014年同為少兒專業(yè)出版大戶的二十一世紀(jì)出版社取代接力出版社進(jìn)入三甲,2015年三甲全部易主,被青島出版社、哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社及北京聯(lián)合出版公司取代。
選題重點(diǎn)與內(nèi)容熱點(diǎn)-
以中圖法分類(一級)統(tǒng)計(jì),引進(jìn)圖書門類齊全,涵蓋了22大類,但各大類數(shù)量分布高低不一,文學(xué)類圖書引進(jìn)數(shù)量一枝獨(dú)秀,社科類圖書引進(jìn)數(shù)量明顯占優(yōu),自然科技類圖書數(shù)量相對較少,下文作具體分析。
(一)文學(xué)類引進(jìn)一枝獨(dú)秀
文學(xué)作為連接不同國家之間文化情感的紐帶,因其能跨越民族和語言的鴻溝,連接起情感與共識而受到相當(dāng)重視,成為引進(jìn)出版的最重要門類。
諾貝爾文學(xué)獎獲獎名家作品是文學(xué)譯介熱點(diǎn)之一。三年來,業(yè)界出版了波蘭諾貝爾文學(xué)獎獲得者顯克維奇的《你去什么地方》《十字軍騎士》,米沃什的《被禁錮的頭腦》,埃及諾貝爾文學(xué)獎獲得者馬哈福茲的《千夜之夜》《我們街區(qū)的孩子們》;土耳其諾貝爾文學(xué)獎得主奧爾罕·帕幕克的《我的名字叫紅》《寂靜的房子》《白色城堡》《黑書》和《新人生》;匈牙利諾貝爾文學(xué)獎獲得者伊姆雷·凱爾泰斯的《無命運(yùn)的人生》,等等。
知名女性作家作品的引進(jìn)惹人關(guān)注。近年來業(yè)界對女性作家作品的譯介力度逐步加大,及時(shí)引進(jìn)了布克獎最年輕的女性得主、印度作家基蘭·德賽作品《番石榴園的喧鬧》及《繼承失落的人》,巴基斯坦作家烏姆杜·格迪爾代表作《罪與恨》以及哈薩克斯坦女詩人薩麗克拜瓦的《薩麗克拜瓦詩集》,同時(shí)發(fā)揮與東盟部分國家華人同文同種的優(yōu)勢,積極引進(jìn)該地區(qū)的華人女性作家作品,如馬來西亞作家朵拉的《早上的花》《彌補(bǔ)春天》《水雞的謊言》,黎紫書的《野菩薩》《女王回到城堡》;泰國作家楊玲的《曼谷奇遇》;新加坡作家尤今的《一路驚喜》《走路的云》《聽面包唱歌》;印尼作家金梅子的《客家面》。
經(jīng)典名家名作依舊是文學(xué)引進(jìn)的主流。經(jīng)典作品譯介熱度持續(xù)不下,以傳統(tǒng)文學(xué)大國俄羅斯文學(xué)譯介為例,一方面,蘇聯(lián)解體后俄羅斯文學(xué)在中國的影響力有所下降,俄羅斯當(dāng)代文學(xué)作品翻譯出版量減少,一方面,俄羅斯經(jīng)典文學(xué)名著的出版再度繁榮,普希金、托爾斯泰、屠格涅夫等大量名著被多次重譯。這種現(xiàn)象除俄羅斯外,還廣泛存在于“一帶一路”沿線其他傳統(tǒng)文學(xué)大國,比如印度作家泰戈?duì)栆栽姼杪劽谑?,而近年來我國不僅出版了大量泰戈?duì)柕脑姼瑁€進(jìn)一步開發(fā)了泰戈?duì)柕男≌f、散文等作品資源,印證了經(jīng)典名家名作的無窮魅力。
(二)社科類引進(jìn)成果顯著
東西方哲學(xué)引進(jìn)促進(jìn)文化交流。西方古典哲學(xué)如柏拉圖、蘇格拉底、亞里士多德、色諾芬等古希臘哲學(xué)家,東方哲學(xué)名家以印度哲學(xué)家克里希那穆提為代表,作為東方第一位向西方全面深入闡述東方哲學(xué)智慧的哲學(xué)家,近年來克里希那穆提哲學(xué)思想影響力在國內(nèi)逐步擴(kuò)大,代表作有《心靈自由之路》《生命之書》《生而為人》等。
聚焦中國國際形象與國際關(guān)系。了解中國國際形象是建構(gòu)對外傳播科學(xué)有效體系的前提之一?!栋锥砹_斯人看中國》《哈薩克斯坦人看中國》《俄羅斯友人看中國》《中國的和平崛起與南亞》《繼往開來的中國與巴基斯坦友好關(guān)系》等圖書紛紛聚焦中國國際形象與國際關(guān)系,出版界還注意引進(jìn)新興國家的國家治理與發(fā)展經(jīng)驗(yàn),《新加坡良治之道》《新加坡發(fā)展的經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn)》《崛起的印度》和《印度與世界》。
(三)科普類引進(jìn)相對較少
科技類主要集中在少兒科普類。自然科技類圖書632種,少兒科普類圖書就達(dá)344種,占比已過半,其中單本作品出版量最多的是蘇聯(lián)大自然文學(xué)作家比安基作品《森林報(bào)》,三年間出版了192種。
引進(jìn)比例失調(diào)成問題
一是地區(qū)間相對失調(diào)。五個(gè)地區(qū)引進(jìn)量差異明顯,出版大國特別是文學(xué)出版?zhèn)鹘y(tǒng)大國所在地區(qū)引進(jìn)量明顯高于其他地區(qū);二是地區(qū)內(nèi)國家失調(diào),同一地區(qū)不同國家之間引進(jìn)量懸殊明顯,俄羅斯、印度兩國單國引進(jìn)量就分別占其所在地區(qū)引進(jìn)量的九成以上。
二是公版圖書比例稍高。由于出版外國公版圖書無需支付版權(quán)費(fèi)用,加之公版圖書日積月累了一定讀者口碑,在市場上屬于“長銷書”,很受國內(nèi)出版社歡迎。從數(shù)據(jù)可見,“一帶一路”沿線國家文學(xué)作品出版中,經(jīng)典公版圖書分量頗為重要。俄羅斯2077種圖書中,1405種為經(jīng)典作家普希金、屠格涅夫、托爾斯泰、契訶夫等的作品,比例達(dá)67.6%;印度575種圖書中241種為泰戈?duì)栔鳎壤_(dá)41.9%。此長則彼消,公版圖書比例稍高,凸顯了當(dāng)代新作譯介的略微不足。
三是經(jīng)典作品譯本種類過多。以俄羅斯著名作家托爾斯泰的作品《復(fù)活》為例,2013 2015年該書的出版社及出版種數(shù)情況為:2013年18家25種,2014年8家9種,2015年16家19種。53種譯本共涉及28位譯者,而我國著名翻譯家、專注俄羅斯文學(xué)翻譯的草嬰先生譯本過去三年未見出版。
譯本質(zhì)量應(yīng)關(guān)注
過去兩年來政府扶持動作頻頻,以點(diǎn)帶面,快速推進(jìn)我國與“一帶一路”沿線國家的出版交流,中俄、中印、中白、中斯等兩國互譯項(xiàng)目接連上馬,做到經(jīng)典典籍互譯和當(dāng)代作品互譯同重視、同推進(jìn)。例如,始于2013年9月的中俄文學(xué)作品互譯項(xiàng)目相繼引進(jìn)出版了《謝德林作品集》《把我埋在墻腳下》等一批俄羅斯文學(xué)作品,2015年北京大學(xué)出版社翻譯出版了俄羅斯當(dāng)代著名作家、紀(jì)錄片導(dǎo)演安東·烏特金的兩部小說《自學(xué)成才的人們》和《環(huán)舞》,在促進(jìn)雙邊出版與文化交流上取得了良好效果??梢灶A(yù)判的是,“十三五”期間,由于政府提供有力支持、市場主體積極參與,我國與“一帶一路”沿線傳統(tǒng)國家的出版交流將更趨密切深入,與此同時(shí),業(yè)界需要在下述兩方面做出努力。
(一)提升譯本質(zhì)量
翻譯者很多而翻譯家寥寥,老一輩翻譯名家衣缽傳承乏人是當(dāng)前作品翻譯界不可忽視的現(xiàn)象。有學(xué)者研究指出,當(dāng)前我國圖書進(jìn)入西方主流市場面臨的圖書翻譯質(zhì)量不高,原因主要為翻譯功利化、譯者翻譯能力較弱、翻譯流程控制不到位。相對應(yīng)地,以上也可視為當(dāng)前作品譯本多樣而質(zhì)量不一的原因所在。建議行業(yè)從緊抓圖書翻譯質(zhì)量著手,建立健全圖書翻譯市場規(guī)范機(jī)制、培養(yǎng)術(shù)業(yè)有專攻的翻譯人才,提升作品譯本質(zhì)量。
(二)創(chuàng)新經(jīng)典作品出版形式
從書目數(shù)據(jù)來看,原本原譯占據(jù)了“一帶一路”沿線國家文學(xué)作品的引進(jìn)出版的絕大部分比例,相對于蓬勃發(fā)展的國內(nèi)經(jīng)典作品多種譯注本、解讀本、精編本的出版情形,這樣固然使讀者閱讀到原汁原味的外國名家名作,卻降低了對不同層次與年齡階層讀者對象的需求滿足度。加大對已經(jīng)進(jìn)入公版領(lǐng)域的經(jīng)典作品出版形式的創(chuàng)新,對培育讀者閱讀興趣很有裨益。