廖楊佳
摘 要:翻譯家研究是翻譯史研究的重要內(nèi)容,對翻譯家翻譯行為在特定歷史時(shí)期和特定地點(diǎn)出現(xiàn)的原因及其與社會變遷的關(guān)系的研究,有著重要的價(jià)值和意義。翻譯家張友松是馬克·吐溫作品在我國的最大譯家,其所處的新中國解放前后時(shí)期是文化史和翻譯史上最活躍的時(shí)期之一。對張友松生前翻譯作品進(jìn)行匯總,并結(jié)合其所處時(shí)代社會文化背景,分時(shí)期對其生前的翻譯活動做出描述和闡釋。研究發(fā)現(xiàn),其所處時(shí)期的社會政治、文化背景對其翻譯活動產(chǎn)生了重要影響。這次研究是對翻譯家張友松翻譯生涯研究的空白填補(bǔ),并為民國時(shí)期的翻譯活動研究做出補(bǔ)充。
關(guān)鍵詞:翻譯家;翻譯史;張友松;民國
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1673-291X(2016)28-0136-02
一、翻譯家研究的含義
翻譯家研究是翻譯史研究的重要內(nèi)容,翻譯家的翻譯行為是一種個(gè)體行為,也是一種社會行為。通過研究翻譯行為在特定歷史時(shí)期和特定地點(diǎn)出現(xiàn)的原因及其與社會變遷的關(guān)系,可以為翻譯研究中其他領(lǐng)域的研究提供論據(jù)和思路(Pym,2007)。翻譯家張友松所處時(shí)代是新中國解放前后時(shí)期,社會環(huán)境復(fù)雜多變,文化活動和翻譯活動正值活躍時(shí)期。
目前對于翻譯家張友松的研究主要限于國內(nèi),暫無系統(tǒng)研究。本文擬通過梳理、匯整相關(guān)文獻(xiàn),對其生前各時(shí)期的翻譯活動做出描述,同時(shí)嘗試結(jié)合其所處時(shí)代社會文化背景及其自身生活狀況對其翻譯活動進(jìn)行闡釋。
二、張友松翻譯活動研究
(一)張友松生平簡介
張友松(1903—1995年),原名張鵬,曾用筆名常健、松子、張鶴。1903年出生于湖南醴陵。1924年,張友松考入北京大學(xué)英文系,課余發(fā)表翻譯作品,從此開始了他投入畢生精力的翻譯生涯。1925年第8期的《小說月報(bào)》上刊登了一篇名為《安徒生評傳》的文章,這是張友松第一次公開發(fā)表的譯作。
(二)張友松生前各時(shí)期翻譯活動情況
筆者根據(jù)對張友松生平經(jīng)歷,以及對其翻譯作品出版情況,將其生前翻譯活動分為5個(gè)時(shí)期。同時(shí),筆者將每一時(shí)期每年出版譯作的平均值算出,以便于討論和比較。
1.第一個(gè)時(shí)期:1925—1931年。1925—1931年是譯者生前翻譯工作的高峰期。從1925年8月第一次在《小說月報(bào)》上發(fā)表《安徒生評傳》一文,到1931年譯者離開上海赴山東任教,這七年時(shí)間里共翻譯出版了17部作品,均值為2.43部/年,是所有時(shí)期中的最大值。
這一時(shí)期是中國文化運(yùn)動的活躍期,且作者主要活動區(qū)域在上海。當(dāng)時(shí)的文化交流、傳播以推介海外文化為主導(dǎo),故翻譯活動異?;钴S,翻譯作品的發(fā)表處于十分重要的地位。上海是當(dāng)時(shí)文化活動的中心城市之一,出版社數(shù)量龐大,很多著名的作家和文化工作者都聚集上海,如魯迅、郁達(dá)夫、林語堂等。因此,上海為譯者翻譯作品的出版提供了地利和人和的條件。其次,譯者于1925年初次發(fā)表譯作,這一時(shí)期的翻譯活動尚屬初期。這時(shí)期的翻譯活動有兩個(gè)特點(diǎn):一方面,譯者有著極大熱情。另一方面,當(dāng)時(shí)“剛開始從事翻譯工作時(shí),主要是為了解決家庭和個(gè)人的生計(jì)問題。著筆時(shí)一味求快,顧不上仔細(xì)推敲”(張立蓮,1996),因此翻譯作品的速度很快。
2.第二個(gè)時(shí)期:1932—1950年。這一時(shí)期是作者翻譯作品出版的低谷期。二十二年中只有3部譯作出版,均值0.23。這既與當(dāng)時(shí)社會環(huán)境相關(guān),也與譯者自身境遇有關(guān)。這一時(shí)期可分為兩個(gè)時(shí)期加以探討。(1)1931—1936年。六年間譯者于山東濟(jì)南高中任教,沒有出版譯作。(2)1937—1950年。這十四年間譯者有3部譯作出版,分別在1943年、1945年和1946年5月,均值0.21。
始于1937年7月的抗日戰(zhàn)爭終于1945年8月,譯者這段時(shí)間出版作品1部。緊接著是始于1946年6月的內(nèi)戰(zhàn),譯者于1946年5月出版的1部作品,正處于兩次戰(zhàn)爭的間隔時(shí)段。于1945年出版的作品具體時(shí)間不可考,但較大可能是發(fā)表于抗戰(zhàn)末期,或兩次戰(zhàn)爭的間隔時(shí)段。
從譯者在這一時(shí)期之后的翻譯活動可知,自1954年起譯者主要從事馬克·吐溫作品翻譯,是其翻譯生涯的新起點(diǎn)。而這一轉(zhuǎn)向是譯者在1954年加入人民文學(xué)出版社后應(yīng)其工作要求而實(shí)現(xiàn)的。因此,這期間所發(fā)表的馬克·吐溫作品翻譯不可能在1954年之前完成。由此可見,這一時(shí)期除了出版的3部譯作,譯者很有可能沒有翻譯其他作品。
同時(shí),譯者于1943年在重慶創(chuàng)辦的晨光書局倒閉于1947年??梢?,兩次戰(zhàn)爭對出版業(yè)及文化活動的創(chuàng)作和傳播造成了不利影響。
3.第三個(gè)時(shí)期:1951—1965年。歷史上這一時(shí)期是新中國解放初期,國人建國熱情高漲,文化交流和傳播活動在戰(zhàn)后重新活躍起來。但這一歷史時(shí)期有其自身的復(fù)雜性,筆者擬將這一時(shí)期劃分為四個(gè)階段探討。(1)1951—1953年。譯者在北京參加英文版《中國建設(shè)》的編譯工作,沒有譯作出版。(2)1954—1957年。1954年,譯者被人民文學(xué)出版社聘為特約編譯員,動手為人民文學(xué)出版社翻譯美國幽默大師馬克·吐溫的作品,這是張友松文學(xué)作品工作的新起點(diǎn)。這四年里,譯者發(fā)表譯作5部,全系馬克·吐溫作品的翻譯,均值1.25。(3)1958—1960年。1957年張友松被劃為右派,張友松用筆名“常健”進(jìn)行翻譯活動,1958年9月由人民文學(xué)出版社出版的《密士失必河上》是其用筆名“常健”發(fā)表的首部譯作。這三年間譯者翻譯出版譯作共7部,均值達(dá)2.33,僅次于第一時(shí)期。這一時(shí)期對譯者是十分重要的時(shí)期。首先,譯者確定了自己翻譯活動的主要方向,即馬克·吐溫作品翻譯,“在文學(xué)翻譯生涯中有了一個(gè)新的起點(diǎn)”(張友松,1982),開始成為我國為數(shù)不多的專職翻譯家之一(孫致禮,2009)。其次,由于譯者專職翻譯,同時(shí)又有主攻方向,對原作者的風(fēng)格日趨了解,所以這一時(shí)期的譯作質(zhì)量有所提高(張友松,1982)。1954—1960年,張友松的翻譯活動處于活躍并趨于成熟的時(shí)期,均值為1.71,是其翻譯生涯中的黃金時(shí)代。同時(shí),即使在“整風(fēng)”時(shí)期被劃為右派,但除需改用筆名從事翻譯外,其翻譯活動并沒有受到影響??梢?,張友松所在的人民文學(xué)出版社在當(dāng)時(shí)國內(nèi)政治情勢動蕩的時(shí)期提供了必要的保護(hù),為其保障了較便利的創(chuàng)作環(huán)境。(4)1961—1965年這五年間譯者無譯作出版。
4.第四個(gè)時(shí)期:1966—1978年。張友松在這一時(shí)期遭受了各種苦難,生活之動蕩、窘迫在很多資料上都見記載。然而,這一時(shí)期譯者仍在進(jìn)行翻譯活動,但譯作無法出版?!熬褪窃谶@種困境中,父親還編寫了一些學(xué)習(xí)英語的輔導(dǎo)材料,但也只能是自娛自樂罷了,絕沒有發(fā)表的機(jī)會?!睆埩⑸彛?996)在回憶張友松那段時(shí)期生活時(shí)提到。
另外,張立蓮還提到在20世紀(jì)70年,“人民文學(xué)出版社約父親譯美國現(xiàn)代作品《一脈相承》及英國的《星期六晚上和星期日早晨》,但未出版,社里也沒付賠償費(fèi)。直到父親去世前不久,《星期六晚上和星期日早晨》才由外國文學(xué)出版社出版”(張立蓮,1996)。據(jù)筆者考察,《星期六晚上和星期日早晨》一書初版見于1991年1月,由外國文學(xué)出版社出版??梢?,譯者翻譯此書實(shí)于70年代后期,而當(dāng)時(shí)無法出版。
由此可見,這一時(shí)期譯者并沒有間斷翻譯活動,十三年間未見譯作出版的原因應(yīng)歸于這一時(shí)期特殊的社會環(huán)境。
5.第五個(gè)時(shí)期:1979—1991年。1979—1991年的十三年間譯者出版譯作9部,均值0.69。這一時(shí)期是中國歷史上的新時(shí)期,文化活動重新活躍,煥發(fā)生機(jī)。然而,譯者的翻譯活動因其困苦的生活境況而遇到了較大阻力。
張友松于1979年得以“改正”,時(shí)年已76歲高齡。“改正”后的生活狀況并沒有得到太多改善,生活困苦。1984年由北京遷居成都,生活起居均由長女照料。其生前最后完成翻譯并出版的作品是《巾幗英雄貞德傳》,于1989年6月由江西人民出版社出版。
(三)張友松生前翻譯活動及譯作出版情況
由以上討論,在張友松的翻譯生涯中作品較為盛產(chǎn)的階段有兩個(gè):1925—1931年和1954—1960年,均值分別為2.43和1.71。1925—1931年是作者開始投身翻譯活動的初期,其自身對翻譯的熱愛、當(dāng)時(shí)文化活動的活躍以及處于文化運(yùn)動中心的上海,共同促成了這一格局。而1954—1960年這一時(shí)期,是張友松翻譯生涯趨于成熟的黃金時(shí)期,其翻譯活動重心轉(zhuǎn)向馬克·吐溫作品翻譯,完成了大量高質(zhì)量的譯作,成為馬克·吐溫作品在我國的最大譯家。
三、結(jié)語
由本文對翻譯家張友松生平及其生前各時(shí)期翻譯活動情況的研究,不難發(fā)現(xiàn),張友松一生所譯作品數(shù)量眾多,且確立了自己主要的研究對象,是典型的專職翻譯家,為馬克·吐溫作品在我國的譯介做出了巨大貢獻(xiàn),是馬克·吐溫作品在我國的最大譯家。本文通過統(tǒng)計(jì)其譯作出版狀況,并結(jié)合其所處時(shí)代的社會文化背景分時(shí)期對其翻譯活動做出闡釋,對張友松生前的翻譯活動進(jìn)行了較為深入的研究,同時(shí)也是對民國這一特殊時(shí)期里翻譯活動狀況的探討。
參考文獻(xiàn):
[1] Pym,Anthony.Method in Translation History[M].Beijing: Foreign Language Teaching & Research Press,2007.
[2] 符家欽.信是人間重晚情:記張友松教師[N].中國教育報(bào),2000-10-19.
[3] 孟昭毅,李載道.中國翻譯文學(xué)史[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[4] 《上海出版志》編纂委員會.上海出版志[M].上海:上海社會科學(xué)院出版社,2000.
[5] 孫致禮.中國的英美文學(xué)翻譯(1949—2008)[M].南京:譯林出版社,2009.
[6] 徐伏鋼.張友松——藏在魯迅日記里的翻譯大家[EB/OL].豆瓣小組,2008-02-11.
[7] 曾伯炎.翻譯家張友松窮死成都[J].魯迅研究月刊,1998,(6):57.
[8] 張立蓮.懷念我的父親張友松[J].新文學(xué)史料,1996,(2):141-150.
[9] 張友松.文學(xué)翻譯漫談[C]//王壽蘭.當(dāng)代文學(xué)翻譯百家談.北京:北京大學(xué)出版社,1989:430-440.
[10] 朱正.魯迅交往中的右派分子(二)[J].魯迅研究月刊,2010,(2):54-65.
[責(zé)任編輯 劉 瑤]