摘要:行動研究在理論和實踐之間搭建了一座橋梁,有效解決了教育理論和實踐互相脫節(jié)的問題。通過在大學英語翻譯教學中開展行動研究,本文闡釋了行動研究的實踐意義。行動研究幫助教師進一步了解翻譯教學,提高翻譯教學質(zhì)量。
關(guān)健詞:行動研究;翻譯教學;教學效果
中圖分類號:H319.3 文獻識別碼:A 文章編號:1001-828X(2016)027-000-01
行動研究最早由美國人John Collier提出,到了二十世紀五十年代行動研究又被Stephen Corey引入到美國教育研究領(lǐng)域并掀起了研究熱潮。二十世紀七、八十年代,人們對教師與研究者的關(guān)系,教育理論和教育實踐的關(guān)系進行了不斷的爭論和探討,在這一過程中行動研究得到了空前的發(fā)展。同一時期,行動研究被介紹到中國。二十世紀九十年代后,中國教育界專家學者逐漸認識到教育理論與教育實踐相脫節(jié)的重大危害,而行動研究恰好能有效解決這一問題,因此教育行動研究受到進一步的關(guān)注。
一、行動研究的含義
行動研究從工作實際出發(fā),科學研究在工作過程中進行,研究者也是具體的工作者,工作者能夠理解和把握研究成果,研究的目的是為了解決工作中遇到的實際問題。所謂教師行動研究即是由教師進行的行動研究。行動研究中的教師既是研究者又是實踐者,教師在研究過程中不斷進行自我反思。教師行動研究的源泉是教師本人對教學的思考,研究對象是教學中出現(xiàn)的具體問題,研究的目的是為了解決這些問題,教師在研究過程中進行改變現(xiàn)狀的實踐,將研究和實踐緊密結(jié)合在一起,相互促進,有利于教師的專業(yè)化發(fā)展和教學質(zhì)量的提高。
二、在大學英語翻譯教學中實施行動研究
1.發(fā)現(xiàn)問題
在體育院校大學英語教學中,翻譯教學地位低下,缺乏理論指導,沒有形成自己的教學模式。在教學中,多數(shù)教師運用語法翻譯法來進行教學,單純地進行英漢互譯的句子翻譯練習和講解,缺乏對翻譯理論和技巧的講授,教學方法單一,不能激發(fā)學生學習翻譯的積極性和主動性,影響了學生綜合運用英語進行交流和溝通的能力。這些問題直接影響體育院校英語教學改革的深入發(fā)展,影響體育人才的培養(yǎng)。
2.實施行動研究
(1)建立互助翻譯小組
在翻譯教學中,教師將學生分成幾個小組,每組3-4人,并安排一位組長,負責記錄小組成員的活動情況。翻譯任務下達后,以小組為單位研究翻譯內(nèi)容,小組成員互相幫助,共同探討。小組成員獨立完成譯文后進行小組討論,輪流發(fā)言,提出自己的意見和觀點,當意見不統(tǒng)一的時候要查找背景資料,進行充分討論。然后每個人根據(jù)討論的內(nèi)容,修訂自己的譯文。在討論的過程中組長要將小組成員發(fā)言的要點記錄下來,以防有的同學發(fā)言過多,有的同學得過且過。學生們在互相切磋的過程中學會了合作,有效地帶動了翻譯基礎(chǔ)薄弱的同學們互相提高,共同進步。
(2)重視翻譯過程
在翻譯教學中,學生是翻譯的主體,教師起著指導和監(jiān)督的作用。在整個翻譯過程中教師為學生答疑解惑,幫助學生發(fā)現(xiàn)問題,引導學生分析問題,最后由學生自己解決問題。每個小組在共同討論的基礎(chǔ)上推選出一位同學代表小組進行全班展示,分享的內(nèi)容不僅有翻譯的譯文,還包括大家在翻譯過程中的心得體會和遇到的難題以及解決困難的辦法等。最后教師進行總結(jié)和點評,重點是各組同學在翻譯過程中存在的普遍問題和難點內(nèi)容。啟發(fā)和引導學生關(guān)注翻譯實踐過程中應采用的翻譯理論和方法,幫助學生理解中西語言在文化方面的差異。教師對學生翻譯活動過程的點評要多鼓勵,多表揚學生譯文的亮點,肯定學生和小組成員的努力成果。在期末考核時將學生在整個翻譯教學過程中的表現(xiàn)作為其期末總成績實踐分的主要依據(jù)。
(3)充分利用網(wǎng)絡(luò)資源
互聯(lián)網(wǎng)為翻譯教學和實踐提供了豐富的資源。教師在教學過程中引導學生學會使用互聯(lián)網(wǎng)上各種免費資源,如:在線詞典、搜索引擎、在線語料庫、翻譯軟件、各種互動平臺等。教師布置學生收集翻譯教學素材,利用翻譯軟件翻譯專業(yè)材料,快速提高其翻譯實踐的能力和水平。QQ、微信、論壇、郵件等互聯(lián)網(wǎng)溝通平臺為教師和學生之間搭建了快速溝通的橋梁,教師能夠及時幫助學生解決翻譯過程中遇到的各種困惑。教師可以隨時向?qū)W生發(fā)送翻譯材料和相關(guān)背景資料,學生也可以隨時聯(lián)系到老師,獲取幫助。教師可以利用互動平臺將學生的優(yōu)秀翻譯作品和大家分享,激勵學生們共同進步?;ヂ?lián)網(wǎng)為師生交流提供了便利條件,讓翻譯教學更具有時效性,師生的即時探討有效地解決了翻譯中遇到的問題,很好地提高了翻譯教學的效果。
三、小結(jié)
翻譯教學是大學英語教學中一個重要組成部分,也是教學的難點。學生翻譯水平的提高一直是困惑高校英語教師的難題。在大學英語翻譯教學中實施行動研究有效地解決了這一問題。在新的翻譯教學嘗試中凸顯了學生的主體地位,學生是翻譯課堂的主角,這一改變極大地調(diào)動了學生參與到翻譯實踐活動中的積極性和主動性,學習的興趣大增,翻譯實踐能力提高很快,英語綜合運用能力也有相應提高。但是在行動研究中也發(fā)現(xiàn)了一些不和諧的因素,如:有些學生自覺性差,自主學習能力不強,遇到困難退縮,為難情緒嚴重,課下投入時間嚴重不足等等,這些問題需要在將來的研究中進一步解決。翻譯教學行動研究不僅提高了學生的翻譯能力,也促進了教師自身的完善和發(fā)展。在英語翻譯教學中進行行動研究的嘗試使筆者更加堅信行動研究能夠幫助教師更好地了解教與學,系統(tǒng)地發(fā)現(xiàn)并解決教學中存在的問題,使教學活動更具有針對性與實效性。
參考文獻:
[1]王薔.英語教師行動研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.
[2]吳宗杰.行動研究:外語師資教育新途徑[J].外語教學與研究,1995(2):48-53.
[3]黃書芳.地方高校大學英語翻譯教學現(xiàn)狀及可行性對策[J]教育與職業(yè),2014(9):122-123.
作者簡介:張迎紅(1968-),女,遼寧蓋州人,沈陽體育學院教授、碩士,研究方向:翻譯理論與大學英語教學。
基金項目:本文系遼寧省教育科學“十二五”規(guī)劃2015年度課題“英語翻譯能力多元化培養(yǎng)研究”(編號:JG15DB407)的階段性研究成果。