舟人
三年前,我前往香港中文大學(xué)(以下簡稱“中文大學(xué)”)讀研,“香港中文大學(xué)”這幾個字響亮且好記,可從我個人的求學(xué)經(jīng)歷來看,我所選讀的大部分課程均采用全英文授課,中文授課的課程不多。既然大部分課程以英文授課,為什么這所學(xué)校要叫“中文大學(xué)”?這“中文”兩字背后到底有何意義?
一橋梁,可通內(nèi)外
1963年10月,為了大批在香港攻讀中文的中學(xué)學(xué)生升學(xué)需要,香港政府決定在主要提供英國學(xué)生就讀的香港大學(xué)外,合并新亞、崇基、聯(lián)合三家書院,成立一所新大學(xué),是為“香港中文大學(xué)”。當(dāng)時香港的官方語言只有一種,即英文,香港的法律及公文由英語寫成,中文翻譯僅作為參考。因此英語成為中文大學(xué)的官方教學(xué)語言。1997年香港回歸祖國后,特區(qū)政府開始在學(xué)校推行“兩文三語”(兩文為中文和英文,三語為廣東話、英語和普通話)教學(xué)。
改革開放之前,中文大學(xué)以“中國研究服務(wù)中心”為代表的一系列學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)成為西方學(xué)者研究中國學(xué)問的平臺。比如像我的老師勞格文這樣的漢學(xué)家,他當(dāng)時研究莊子和中國道教文化時,就選擇透過香港了解內(nèi)地。1970年代,勞格文經(jīng)余英時等介紹,幾次來到香港中文大學(xué)中國研究服務(wù)中心和宗教系做訪問研究。他發(fā)現(xiàn),在香港不僅可以閱讀到大量民國文獻(xiàn),更可以閱讀到1949年之后出版的中國內(nèi)地學(xué)術(shù)著作與期刊。透過香港這個窗口,勞格文得以了解到1949年之后的內(nèi)地農(nóng)村基層社會發(fā)生了怎樣的變化。他還乘坐火車從中文大學(xué)出發(fā),向北20公里到達(dá)羅湖橋,站在瞭望亭北望寶安縣漁村(現(xiàn)已是深圳區(qū))水田里耕作的農(nóng)民。
當(dāng)時的香港中文大學(xué)是全世界僅有的幾個可以同時讀到海峽兩岸暨香港、澳門以及世界各國和地區(qū)報刊的地方之一。而中文大學(xué)的一批自內(nèi)地來港的知識分子,一方面為西方學(xué)人學(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn)的中文、研究中國學(xué)問提供指導(dǎo),另一方面他們也利用中文大學(xué)與海外學(xué)術(shù)界無縫接軌的便利,不必遠(yuǎn)渡重洋到歐美高校進(jìn)行研究。當(dāng)時的香港是離海峽兩岸學(xué)者最近的英文學(xué)術(shù)環(huán)境,在這里就可以與世界各國和地區(qū)的訪問學(xué)者進(jìn)行交流。
我在中文大學(xué)中國研究中心讀書期間,觀察到一個有趣的細(xì)節(jié):這里收藏了不少20世紀(jì)五六十年代內(nèi)地地方檔案(尤其是縣級檔案館內(nèi)的檔案),以及歷次群眾運(yùn)動所留下來的文稿、小報、詩抄等。相信這對于研究中國當(dāng)代史有一定的史料價值。這些資料是怎么來的呢?1967年爆發(fā)過“解放香港”運(yùn)動,一些內(nèi)地年輕人越過深圳河,經(jīng)尖沙咀渡海至香港島,將毛主席語錄與革命紅旗掛在中環(huán)寫字樓上。他們還從內(nèi)地帶來了大量出版物。中文大學(xué)中國研究服務(wù)中心有一個電子數(shù)據(jù)庫,將五六十年代內(nèi)地的一些手抄報進(jìn)行掃描、識讀,供全世界的中國當(dāng)代史研究者參閱。
雙語境,你我能聊
如今內(nèi)地大學(xué)的國際地位和國際化程度大幅度提升,與內(nèi)地一流大學(xué)相比,中文大學(xué)最大的優(yōu)勢就是其雙語環(huán)境,這里仍然是中西學(xué)術(shù)溝通的便利之地。
中研院院士李歐梵先生,是中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、中國電影方面研究的大拿。他在哈佛大學(xué)東亞系講中國文學(xué)的課,在國外研究中國當(dāng)代文學(xué)一定得用英文發(fā)表論文,但研究的是中國學(xué)問,怎么可能脫離中國,可內(nèi)地中文系的英文普及率不高,英語學(xué)術(shù)方面發(fā)表文章的程度和層次也不高,因此雙方交流有一定障礙。對李歐梵而言,香港無疑是最適合的地方,中文大學(xué)的中英雙語學(xué)術(shù)環(huán)境,正好為世界各國學(xué)人研究中國學(xué)問提供了討論、交流的平臺。他在中文大學(xué)開辦了中國文學(xué)和世界文學(xué)方面的討論班,把來自不同國家和地區(qū)的研究華語文學(xué)的學(xué)者,全放在這個中英雙語平臺上對話。
我在中文大學(xué)讀研期間,參加過一次李歐梵組織的學(xué)術(shù)會議,那次參會讓我印象深刻,收獲頗豐。當(dāng)時李歐梵邀請了哈佛大學(xué)王德威教授用中英雙語做了《“根”的政治,“勢”的詩學(xué)》主題演講,其核心概念是介紹Sinophone(“中國風(fēng)”,這個自創(chuàng)詞匯泛指海峽兩岸以外的華語文學(xué)與華人文學(xué),與獨(dú)立后的原英國殖民地文學(xué)Anglophone相對應(yīng))。主題演講結(jié)束后的討論環(huán)節(jié),各國學(xué)者們有的說中文,有的講英文,場面熱鬧。雖然在座的學(xué)生們,有的人只能聽懂中文,有的只能聽懂英文,有的兩者兼通,但我相信當(dāng)時在場的每個人,都能在這種交流平臺上得到啟發(fā)和收獲,這種既中又英,中英相互對照相互比較的形式,漢語語境和英語語境中的學(xué)者都能get in,這在其他地方難以實(shí)現(xiàn)的事,在香港這個特殊的地方,尤其在中文大學(xué)很好地實(shí)現(xiàn)了。中文大學(xué)使中文和英文獲得平等的地位。
拿我本人感興趣的中國文學(xué)來說,研究中國文學(xué)不能只盯著中文,也要盡可能用英文去開展自己的研究,拓寬自己的視野。因為在全世界,有很多不講中文照樣把中國文學(xué)、歷史、哲學(xué)研究得非常好的學(xué)者,對做研究的同學(xué)來說,怎樣看到他們的研究成果?如果不出國,香港無疑是個很好的選擇。內(nèi)地的中文系受傳統(tǒng)影響,太注重古代傳統(tǒng)文學(xué),而對于在世界語境下的中文和中國文學(xué)關(guān)注是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。在香港,特別是中文大學(xué),從一開始就把中國文學(xué)放在世界文學(xué)的框架之下。因此視角和出發(fā)點(diǎn)完全不同,能給內(nèi)地的學(xué)者和學(xué)生很大的啟發(fā)。
再比如我有一位學(xué)法律的學(xué)姐選擇來中文大學(xué)讀法律研究生也是經(jīng)過了一番深思熟慮。目前內(nèi)地尚不允許境外律師事務(wù)所在內(nèi)地設(shè)置機(jī)構(gòu)接案子或做相關(guān)的業(yè)務(wù)。但在香港,這是被允許的。
責(zé)任編輯:刁雅琴