【摘要】華文出版,指的是承載中華文化,并以中華民族的任一民族語言文字作為出版語言的出版。世界華文出版,特別是中國的出版,理應繼承和發(fā)揚華文出版的優(yōu)秀精神及傳統(tǒng),繼承和發(fā)揚世界出版的優(yōu)秀精神及傳統(tǒng),超越出版商業(yè)屬性及其他一般屬性,放眼全球,放眼未來,為全人類的進步,為全人類的文化,將出版事業(yè)進行到底,為全人類的文明做出偉大貢獻。
【關鍵詞】華文出版;定義;現(xiàn)實挑戰(zhàn);基本問題;發(fā)展趨勢
【作者單位】田建平,河北大學新聞傳播學院。
一、華文出版再定義
2007年,在《華文出版走向世界的關鍵詞及其冷思考》一文中,筆者通過對華文、華文圖書、華文出版、漢語言出版、中國少數(shù)民族語言文字出版諸概念及其邏輯關系的辨析,認為,華文既指一種具體的語言文字,同時也指一種文化——中華民族共同體的歷史與文化。從邏輯關系上講,前者顯然隸屬于后者,即語言文字意義上的“華文”應當屬于中華文化。在此前提下,筆者給“華文出版”下了一個十分簡明的定義,所謂華文出版,指的是主要承載中華文化,并以中華民族的任一民族語言文字作為出版語言的出版。之后,筆者在《華文出版人才培養(yǎng)的觀念及其意義》《華文出版數(shù)字化主題詞之意義》《華文出版視域中中國傳統(tǒng)文化定義的現(xiàn)代性》三文中,對華文出版的定義做了進一步探索,豐富了其內(nèi)涵。
“華文”一詞,應當明確其三個具體的義項:華人、華語、華夏文明。華文出版不僅要承擔繼承與創(chuàng)新中華民族文化的使命,亦要承擔傳播整個人類文明的使命,而且二者是統(tǒng)一的。
華文出版,是具有世界出版或國際出版意義的一種中華文化出版。華文出版的意義大致有五個方面:一是媒介意義,二是內(nèi)容意義,三是形式意義,四是出版者品質意義,五是國際化意義。媒介意義即技術意義,是技術媒介本身的華文出版信息內(nèi)化。內(nèi)容意義是對中華文化進行保護、發(fā)揚與創(chuàng)新。形式意義即中華文化的一切形式及形式媒介的上述意義。出版者的品質意義即出版人的華文出版理念、精神及文化內(nèi)蘊。國際化意義即華文出版國際出版場域中的文化身份之意義。
華文出版,亦可增加兩個新義項:一是海內(nèi)外華文出版主體以世界其他語言進行的出版,二是海外出版主體以其他語言進行的關于中國內(nèi)容的出版。
二、華文出版研究簡述
華文出版研究,改革開放以來即已開展,但一直處于比較零星的自發(fā)狀態(tài)。華文出版較為系統(tǒng)、自覺、整體化的研究,大致出現(xiàn)在中國加入世界貿(mào)易組織之后。成果如王仿之論文《1937—1949年的香港出版業(yè)》、辛廣偉著作《版權貿(mào)易與華文出版》等。其中,由北京大學新聞與傳播學院現(xiàn)代出版研究所、臺灣南華大學出版事業(yè)管理研究所、河北大學新聞傳播學院編輯出版研究所倡導并主辦的“海峽兩岸出版論壇”比較典型。該論壇至今已連續(xù)舉辦11屆,在海峽兩岸教育界、出版界、學術界產(chǎn)生了較為廣泛的影響。中國出版界著名出版人聶振寧、臺灣圖書出版事業(yè)協(xié)會理事長陳恩泉等均出席會議,并做了重要報告。其間,學界代表積極參觀考察業(yè)界,舉行現(xiàn)場交流。出版的論文集《華文出版與軟實力》,是前六屆論壇的論文選編?!逗{兩岸華文出版——數(shù)字化、原創(chuàng)力、人才培養(yǎng)》是第九屆論壇的論文集。《出版廣角》等媒體還刊登了《華文出版走向世界的關鍵詞及其冷思考》等論文。
以下,筆者將海峽兩岸出版論壇歷屆學術會議列表,由此大致可以窺知2005年以來中國華文出版研究之一斑。
三、世界華文出版面臨的挑戰(zhàn)、基本問題及發(fā)展趨勢
當今世界華文出版面臨嚴重的挑戰(zhàn),我們需要清醒認識國際發(fā)展環(huán)境及產(chǎn)業(yè)環(huán)境,緊盯下列主題,明確發(fā)展趨勢。
1.全球化
全球化對中國出版界而言,意義重大。無論是在政治、經(jīng)濟、教育、科技、文化諸宏觀方面,還是在出版業(yè)務及觀念層面,均要考慮全球意義,不啻為中國出版史上的一次革命。自此,中國出版界開始明顯地意識到自身在世界出版界中的角色與位置,特別是在西方出版界面前的角色與位置。中國出版界作為世界華文出版的主要力量,全球意識得以樹立。大陸市場一旦飽和,中國出版界自然開始向中國臺灣、香港及澳門地區(qū)出版市場發(fā)展,進而向世界華文出版市場發(fā)展。2003年,國家制定并實施中國出版“走出去”戰(zhàn)略,指出中國出版全球化的戰(zhàn)略高度、戰(zhàn)略規(guī)劃及戰(zhàn)略使命。這意味著中國出版不僅要對中國的華文出版負責,而且要為全世界的華文出版負責,更要為全球出版做出新的偉大貢獻。
面對全球化使命,中國出版界的每一個出版人,都必須樹立全球化意識,具備全球化思維,具備全球化視野,進而持續(xù)不懈地積極開展全球化業(yè)務實踐。綜觀世界出版諸強,無一例外,均是占有世界市場的強者。中國出版全球化,意味著中國的出版企業(yè)要在世界出版的大平臺上學習、交流、借鑒、競爭、開拓和融合等。
2.媒介融合
華文出版必須對媒介融合問題給予密切關注與高度重視,并且及時做出預判,制定新的媒介發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃,排除任何來自傳統(tǒng)的抗逆心理、情感,解除憂慮,積極實踐媒介融合?,F(xiàn)今新技術發(fā)展迅猛,新媒介層出不窮,創(chuàng)造了一個令傳統(tǒng)媒介眼花繚亂的新媒介世界。華文出版界理當以博大的歷史情懷科學、客觀、理性地研究這些媒介,研究媒介史、媒介演化、媒介規(guī)律,以及新媒介的產(chǎn)生、狀態(tài)、特性與表現(xiàn)和媒介發(fā)展的未來。在此基礎上,無論是在宏觀上,還是在微觀上,華文出版界均應理性、主動、積極、自覺、科學地實踐媒介融合。早在1998年,西方書史界學者就將“書史”界定為“書面交流的全面歷史——手稿和印刷品的任何媒體形式,包括書籍、報紙、雜志、手稿和一次性印刷品(ephemera)進行的制作、傳播和使用,以及作者、出版、印刷、裝幀藝術、版權、審查制度、銷售和發(fā)行、圖書館、讀寫能力、文學批評、閱讀習慣和讀者反映的社會、文化與經(jīng)濟史等內(nèi)容”[1] 。這一觀點,很好地概括了目前世界媒介所要具備的一種媒介融合視野。
簡言之,世界華文出版,理應具備宏觀視野并實現(xiàn)多媒體整一性融合。具體而言,圖書、報紙、期刊、廣播、電視諸傳統(tǒng)媒體,與博客、微博、微信、視頻、音頻、網(wǎng)站、數(shù)據(jù)庫諸新媒體應做到整一性融合。例如,據(jù)研究,截至2016年3月,我國出版社正常有效運行的微信公眾號已達732個[2],這就是一種新舊媒體融合的表現(xiàn)。
世界華文出版,必須切實注重媒介融合。既要宏觀認識,又要一件一件地落實。所有的資源,均在融合之中得以新生。媒介融合,不僅指科技意義上新舊媒介之間的融合,而且還包括其他意義及內(nèi)容上的融合;不僅指復雜的融合,也包括簡單的融合;不僅指單個企業(yè)內(nèi)的融合,更是指全球范圍的融合;不僅指物理意義上的融合,更指觀念意義上的融合;不僅指業(yè)態(tài)的融合,更是指精神與文化意義的融合。
3.文化保守主義
所謂文化保守主義,也可以稱之為文化民族主義。簡言之,即堅守本國、本地區(qū)、本民族傳統(tǒng)習慣與文化,并堅持發(fā)揚這一文化。對于其他文化,或限制,或有限取用,或小心謹慎,或干脆排斥,或拒絕。在全球化浪潮之下,文化保守主義更多地表現(xiàn)為一種文化本位主義。
堅持并發(fā)展本國、本地區(qū)、本民族文化,理當如此。唯其如此,世界文化才能保持多樣性格局。但急切的問題是,在西方文化強勢“圍剿”中,以及在西方資本及商業(yè)技術的“驅迫”下,弱勢文化及少數(shù)民族文化處境維艱,正在急劇消失。
其實,世界各國、各地區(qū)、各民族都在守護自身的文化,都希望自己的文化發(fā)展壯大,并且主張文化多樣性。在這點上,大家都是持文化保守主義。盡管文化多樣性基于文化平等這一基則,或文化平等乃是文化多樣性的基本要義,然而由于各國、各地區(qū)、各民族整體性發(fā)展的差異,相互之間就造成了世界文化發(fā)展整一性及多樣性之間的深刻矛盾。
出版物是記錄人類文化及文明的主要載體、主要媒介。中國出版史,更是世界出版史乃至文明史上的重要篇章。因此,出版媒介作為記錄人類文化的主要載體,自然也是體現(xiàn)這一深刻矛盾的主要媒介。
顯然,世界華文出版,既要承擔傳承中華文明的偉大使命,又要平等地尊重文化多樣性,維護并發(fā)展世界文化多樣性。既要發(fā)展壯大中華文明,同西方強勢文化展開文化競爭,又要充分理解并尊重西方文化。一言以蔽之,理應迎接挑戰(zhàn),勇于競爭,共同發(fā)展。
一面是全球化,一面是全球“文化保守主義”的普遍存在。即使在華語世界,在全球華文出版界內(nèi),也明顯存在文化差異性。
在當今全球化的背景與語境中,全球華文出版主要面臨兩大問題:一是西方資本主義國家強勢文化的巨大壓力,一是文化保守主義的普遍存在。華文出版,既要抗拒西方傳媒及文化造成的全球性巨大壓力,又要化解文化保守主義。
華文出版的全球發(fā)展,事實上需要解決的主要問題是東西方文化沖突問題。中國大陸出版“走出去”發(fā)展戰(zhàn)略,乃至整個世界華文出版的發(fā)展,都必須正視并合理解決這一問題。
4.語言翻譯
翻譯問題是世界華文出版界共同面臨的一道跨文化傳播門檻。將漢語及中國少數(shù)民族語言文字的作品翻譯為外文,特別是譯為西方主要國家的文字,成功實現(xiàn)世界性出版,這既是一個理論問題、學術問題,更是一個實實在在的實踐問題、現(xiàn)實問題。只有翻譯成功,才有可能傳播與接受成功。為此,我國政府有關部門已將這一問題提升至國家戰(zhàn)略及政策高度,專門設立了“中華學術外譯項目”“經(jīng)典中國國際出版工程”“中國圖書對外推廣計劃”“中國文化著作對外翻譯出版工程”“中國經(jīng)典外譯資助項目”及“ 絲路書香出版工程”等項目。
近年來,具有代表性的中國大陸作品《狼圖騰》《論語心得》,特別是諾貝爾文學獎獲得者莫言的作品,之所以能夠在世界出版界取得成功,成功翻譯自然是主要原因之一。
翻譯的難度主要在于克服文化沖突(或文化差異)。全球華文出版界理應共同協(xié)作,共同研究探討并成功實踐這一問題。
中國出版界應切實研究解決一系列現(xiàn)實翻譯問題,諸如人才培養(yǎng)、翻譯稿酬、職稱評定、待遇、敬業(yè)精神、文化修養(yǎng)、培訓、激勵機制等問題。中國出版界應該培養(yǎng)出一批又一批杰出的翻譯優(yōu)秀人才,培養(yǎng)出一批享譽世界的著名翻譯家;還應該認真聽取并研究國外漢學家對華文作品譯為外文的見解、意見及其經(jīng)驗,諸如葛浩文近年來的有關談話及文章。對于具有國際文化豐富經(jīng)驗的作家、翻譯家,我們也要認真研究,加以推廣。例如董橋對中國古典文化、港臺文化、英倫文化均比較熟悉,對翻譯問題也有精彩見解,應對其加以研究。
西方出版界翻譯漢文作品,一般都注重從本國本民族文化本位出發(fā),從本國讀者接受本位出發(fā),從而對華文作品做出“惡狠狠”式的“改造”。例如劉震云長篇小說《我不是潘金蓮》書名,英文譯為“我沒有殺死我丈夫”,法文譯為“我不是蕩婦”,德文譯為“中國式離婚”,瑞典文譯為“審判”,等等[3]。這種生硬、砍削式的翻譯,顯然有違近代以來中國翻譯“信達雅”的主流理論,但是卻對華文出版界具有直接啟示,乃至直接示范的實踐意義。
5.版權貿(mào)易
版權及版權貿(mào)易是世界出版界進行文化交流及商業(yè)交流的主要方式。版權是重要的出版產(chǎn)品和出版商品。版權貿(mào)易是以版權為客體的文化、知識、信息商業(yè)交換行為。版權貿(mào)易的本質在于文化傳播、知識傳播與信息傳播。版權貿(mào)易既是一種文化行為,也是一種產(chǎn)業(yè)或商業(yè)行為。
全球華文出版既存在全球華文出版系統(tǒng)內(nèi)部的版權貿(mào)易,也存在全球華文出版界與世界其他出版界之間的版權貿(mào)易。華文出版對待版權貿(mào)易,理應具有世界眼光。華文出版界應努力打造具有版權意義及價值的作品,打造版權產(chǎn)品。在此,既應堅持本國文化、民族文化,又應具有世界眼光,注重作品的普世價值及人文關懷意義。
中國大陸出版界在世界版權貿(mào)易中引進了許多版權,同時在輸出版權方面,也取得了明顯的進步。如近年莫言獲得諾貝爾文學獎、曹文軒先后獲得了“國際安徒生獎”及“第35屆國際兒童讀物聯(lián)盟”榮譽獎,這些國際獎項的獲得直接促進了作家作品版權向世界的輸出。華文出版界理應認真研究其獲獎原因,科學分析授獎方的授獎理由,研判世界出版界對中國作品的價值。
一句話,版權研究、版權實踐及版權貿(mào)易將是世界華文出版,特別是中國大陸出版界必須傾注全力去進行的一個基本命題。世界華文出版——中國出版之于世界出版,版權貿(mào)易不僅是主要途徑、方式及橋梁,而且還是一種主要的文化、知識與信息傳播媒介。
6.國際化競爭
世界經(jīng)濟一體化格局使世界華文出版進入了世界市場競爭大系統(tǒng)之中。大致而言,這一競爭可分為三個層面:一是作為世界華文出版主體的中國出版界內(nèi)部的競爭;二是世界華文出版界內(nèi)部的競爭;三是世界華文出版界同世界其他出版界,主要是同西方出版界之間的競爭。顯然,第三層面的競爭是世界華文出版面臨的主要競爭。
這是一種愈來愈顯著的世界性競爭。這種世界性的競爭構成十分復雜,也具有十分豐富的內(nèi)涵,包括了世界歷史、文化及現(xiàn)實政治、經(jīng)濟、教育、科技、文化、軍事等所有要素在內(nèi)。例如,軟實力理論、大數(shù)據(jù)理論、共享經(jīng)濟、工匠精神等均由歐美作者原創(chuàng)并首先出版,之后及時譯為漢語在中國大陸出版。中國的一些現(xiàn)實作品,也比較及時地譯為西方文字,通過版權貿(mào)易在西方國家得以出版。
就出版業(yè)本身而論,華文出版的競爭看似為世界出版界內(nèi)部的一種競爭,然而就出版媒體的特殊性而言,這種競爭又絕非一種單純的出版之爭,而是一種宏觀意義上的具有深刻歷史背景及現(xiàn)實因素的全方位社會競爭。現(xiàn)實中的出版競爭,受到社會制度、政治、法律、民族、宗教、傳統(tǒng)、文化、資本、觀念、人才等多種社會因素的制約。世界華文出版在世界出版競爭的大格局中,必須明確并堅守華文出版的基本定位,審時度勢,科學規(guī)劃,理性實踐,開創(chuàng)華文出版世界性與華文本性相統(tǒng)一的成功道路。
7.新技術與新媒體
新技術催生了新媒體。西方出版學者認為,圖書出版史也是一部科技發(fā)明史[4]。相對于傳統(tǒng)紙質出版而言,新媒體出版以其顯著的時空傳播優(yōu)勢及多維媒介特性,對傳統(tǒng)出版造成了巨大的挑戰(zhàn)和沖擊,正在搶奪全球主要讀者市場。顯然,新技術、新媒體、新出版的出現(xiàn)與發(fā)展,是人類文明史、科技史與出版史發(fā)展中不可抗拒的必然產(chǎn)物。
西方出版界在認識、對待與解決新媒體這一世界問題上采取了積極接納的實踐態(tài)度。世界華文出版界理當以開放、擁抱、歡迎、接受的態(tài)度去發(fā)展新媒體出版。顯然,融合、轉型、改變、創(chuàng)新已成為華文出版界的工作主題。華文出版界在對新技術、新媒體的開發(fā)利用上,在新出版方式及業(yè)務的開拓與塑造上,特別是在新技術、新媒體的國際化開發(fā)上,急需做出新的規(guī)劃與實踐。
8.為人類文化做貢獻
出版是人類文化傳播的主要途徑與方式。圖書是人類文明的載體。一部世界出版史表明,出版為人類文明創(chuàng)造、繼承、發(fā)揚與傳播做出了偉大貢獻。古埃及之莎草紙、古兩河流域之泥板書、古帕加馬王國之羊皮書、古印度之貝多羅樹葉書,中國古代之甲骨、青銅、繒帛、磚瓦等,均對世界文明做出過偉大貢獻。特別是中國發(fā)明造紙術、印刷術,為世界文明發(fā)展更是做出了偉大貢獻。
為人類文明做貢獻,是出版的最高境界。牛津大學出版社1896年設立國際部,座右銘為“為英國的文化生活做貢獻”。中華書局創(chuàng)辦人陸費逵認為,“我們希望國家社會進步,不能不希望教育進步;我們希望教育進步,不能不希望書業(yè)進步。我們書業(yè)雖然是較小的行業(yè),但是與國家社會的關系,卻比任何行業(yè)大些”[5] 。西方出版學者認為,“圖書對世界文明的影響是無法估量的。可以毫不猶豫地說,我們的文明是‘書籍文化的產(chǎn)物”[4]。
世界華文出版,特別是中國的出版,理應繼承和發(fā)揚華文出版的優(yōu)秀精神及傳統(tǒng),繼承和發(fā)揚世界出版的優(yōu)秀精神及傳統(tǒng),超越出版商業(yè)屬性及其他一般屬性,放眼全球,放眼未來,為全人類的進步,為全人類的文化,將出版事業(yè)進行到底,為全人類的文明做出偉大貢獻。
參考文獻
[1][英]戴維·芬克爾斯坦、阿利斯泰爾·麥克利里《書史導論》[M].何朝暉,譯,北京:商務印書館,2012.
[2] 孫婷婷. 我國出版社微信公眾號圖書營銷方式研究[D].河北大學,2016.
[3] 舒晉瑜.“潘金蓮”怎么翻譯?鐵凝莫言賈平凹阿來劉震云談傳譯中國味道[J].中華讀書報,2016-8-24.
[4] [英]伊恩·麥高文、詹姆士·麥考爾.國際出版原則與實踐[M].徐明強,譯,北京:中國書籍出版社,2000.
[5] 陸費逵.青年修養(yǎng)雜談[M].上海:中華書局,1934.