国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

傳教士詹姆斯·理雅各《道德經(jīng)》英譯本翻譯風(fēng)格簡(jiǎn)析

2016-12-19 05:22馬蘇妮
亞太教育 2016年33期
關(guān)鍵詞:傳教士道德經(jīng)詹姆斯

馬蘇妮

摘 要:自西方傳教士開始進(jìn)入我國(guó)以來(lái),《道德經(jīng)》先后被譯成幾十種語(yǔ)言,幾百個(gè)譯本。其中詹姆斯·理雅各譯本影響較為深遠(yuǎn),至今仍被認(rèn)為是標(biāo)準(zhǔn)譯本。本文從“道”的翻譯、注釋的翻譯、韻腳的翻譯以及句式結(jié)構(gòu)的翻譯四個(gè)方面分析探討傳教士理雅各的翻譯風(fēng)格。

關(guān)鍵詞:傳教士;詹姆斯·理雅各;《道德經(jīng)》;譯本風(fēng)格

中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):2095-9214(2016)11-0261-02

一、引言

從明朝末年大批傳教士涌入中國(guó)開始,《道德經(jīng)》便逐漸成為中國(guó)名著西譯最重要的著作,丁巍在《老薛典籍考:兩千五百年來(lái)世界老學(xué)文獻(xiàn)總目》中對(duì)《道德經(jīng)》譯本進(jìn)行統(tǒng)計(jì):英文182種、法文109種、德文240種等。其中英國(guó)漢學(xué)家、傳教士理雅各英譯本The Tao The King or The Tao and Its Characteristics or the Text of Taoism被公認(rèn)為最嚴(yán)謹(jǐn)、最具學(xué)術(shù)參考價(jià)值,該譯本1891年由牛津大學(xué)出版社出版,為傳播中國(guó)文化及中國(guó)傳統(tǒng)倫理道德立下汗馬功勞。本文從“道”的翻譯、注釋的翻譯、韻腳的翻譯以及句式結(jié)構(gòu)的翻譯四個(gè)方面分析探討傳教士理雅各的翻譯風(fēng)格。

二、理雅各其人

著名漢學(xué)家、傳教士理雅各出生于蘇格蘭,1843-1873年,理雅各在香港度過(guò)一生中最美好的三十年,在此期間他一邊傳教一邊鉆研中國(guó)古代文化經(jīng)典,以幫助其更好地傳教,并在中國(guó)改良派思想家、政論家王韜幫助下對(duì)中國(guó)古代經(jīng)典進(jìn)行翻譯。陳可培(2008:18)認(rèn)為,理雅各開拓了國(guó)際漢學(xué)研究新方向,他翻譯的《四書》、《五經(jīng)》幫助西方傳教士了解中國(guó);其譯著至今仍被認(rèn)為是中國(guó)經(jīng)典的標(biāo)準(zhǔn)譯本,是漢學(xué)界研究中國(guó)經(jīng)典的重要研究資料,同時(shí)也是中國(guó)學(xué)者研究的對(duì)象。陳麗君(2010)認(rèn)為,理雅各是世界上第一個(gè)系統(tǒng)研究并翻譯中國(guó)古代經(jīng)典的學(xué)者,成為中西方文化互動(dòng)和沖擊的典型案例。劉煒(2012)認(rèn)為理雅各在尊重原文與源語(yǔ)文化的同時(shí)努力如實(shí)反映原文內(nèi)容與精髓。

三、傳教士詹姆斯·理雅各《道德經(jīng)》譯本翻譯風(fēng)格

(一)音譯“道”

老子哲學(xué)的核心概念即為“道”,整個(gè)老子哲學(xué)系統(tǒng)都由道展開。道具有豐富的含義,其一,宇宙萬(wàn)物的本原;其二,宇宙萬(wàn)物的發(fā)展、運(yùn)行規(guī)律;其三,人生行為準(zhǔn)則,作用于人生便可稱其為德。道在英語(yǔ)里找不到與它含義完全對(duì)等的詞匯,因而出現(xiàn)很多種譯法,如意譯:美國(guó)學(xué)者韓祿伯(Robert G.Henricks譯為the way;許淵沖譯為the divine law;還有音譯為Tao,Dao,Tau等。

第一個(gè)使用音譯法來(lái)翻譯道的首推理雅各,他譯為Tao,第一章:道可道,非常道。名可名,非常名。理雅各譯為The Tao that can be trodden is not the enduring and unchanging Tao.The name that can be named is not the enduring and unchanging name.楊慧林(2009)認(rèn)為,理雅各作為傳教士自然要將“道”歸結(jié)為基督教意義,他通過(guò)“原因”和“主宰”的比喻意義或神話意義,已經(jīng)暗示了上帝概念,但理雅各用the Tao音譯,為“道”開辟了巨大的理解空間。

理雅各認(rèn)為道是一種現(xiàn)象而非一種存在,因此翻譯時(shí)最好只進(jìn)行一定的描繪,而非試圖找到與其功能、意義對(duì)等的詞。音譯Tao給了讀者許多聯(lián)想空間,讀者通過(guò)全文內(nèi)容與注釋,通過(guò)研究者對(duì)《道德經(jīng)》的研究等來(lái)逐漸理解Tao的含義,而不是簡(jiǎn)單通過(guò)God,Providence,spirit,way等這些詞規(guī)定其含義。理雅各之后,越來(lái)越多的譯者選擇音譯法,例如:林語(yǔ)堂、辜正坤等?,F(xiàn)在西方英語(yǔ)社會(huì)普遍接受Tao的翻譯,甚至被收納入詞典。

(二)旁征博引,注釋詳細(xì)

理雅各譯本做了許多詳細(xì)注釋,對(duì)原文理解較為透徹,堅(jiān)持存真原則,基本方法是直譯加注,較為準(zhǔn)確地傳達(dá)原文信息,對(duì)原作形式的保存較為完整。

例如第五章:天地不仁,以萬(wàn)物為芻狗;圣人不仁,以百姓為芻狗。

譯:Heaven and earth do not act from(the impulse of)any wish to be benevolent;they deal with all things as the dogs of grass are dealt with.The sages do not act from(any wish to be)benevolent;they deal with the people as the dogs of grass are dealt with.

這章中“仁”不是仁慈、仁愛,而是無(wú)私,沒(méi)有偏愛。芻狗是祭祀時(shí)用草扎成的狗。該句內(nèi)涵:天和地并無(wú)偏愛,任憑世間萬(wàn)物自然發(fā)展;圣人也無(wú)所偏愛,任憑世間百姓自己自由發(fā)展。在此,理雅各將“不仁”譯為do not act from(the impulse of)any wish to be benevolent,并且加入注釋解釋該句,“祈雨的儀式上要用草扎成狗,儀式結(jié)束后就把草狗扔掉。天地、圣人也這樣對(duì)待世間萬(wàn)物和百姓,用不著的時(shí)候就扔掉?!睆脑撟⑨尶梢钥闯隼硌鸥鲗?duì)《道德經(jīng)》原文的準(zhǔn)確理解,詳細(xì)的注釋也有助于讀者理解芻狗及不仁的真正內(nèi)涵。

(三)韻味十足

理雅各譯本全篇大量押韻。何曉花(2012)通過(guò)研究指出,《道德經(jīng)》八十一章,其中三十一章押韻,并且形式多樣:有單韻、雙行押韻、隔行押韻、隔行交互押韻和吻韻等;何曉花(2012)認(rèn)為理雅各譯文雖然并未完全再現(xiàn)原文韻味,但是意趣得到轉(zhuǎn)生。在押韻這一問(wèn)題上,很多譯者往往不重視甚至忽略,使譯文在風(fēng)格上遭受很大損失,也少了美感和韻味。

例1:第十二章:五色令人目盲;五音令人耳聾;五味令人口爽;馳騁畋獵,令人心發(fā)狂;難得之貨,令人行妨。

譯:Colours five hues from the eyes their sight will take;

Musics five notes the ears as deaf can make;

The flavours five deprive the mouth of taste;

The chariot course,and the wild hunting waste

Make mad the mind;and objects rare and strange,

Sought for,mens conduct will to evil change.

原文中:盲、爽、狂、妨押韻腳ang。譯文中同樣采用單韻,每一句句尾take、make、taste、waste、strange和change壓韻腳ei。譯文讀起來(lái)朗朗上口,婉轉(zhuǎn)優(yōu)雅。

例2:第五十二章:用其光,復(fù)歸其明。無(wú)遺身殃,是為習(xí)常。

譯:Who uses well his light,Reverting to its(source so)bright,Will from his body ward all blight,And hides the unchanging from mens sight.

該句原文采用自由押韻形式,韻腳為“光、殃、?!钡捻嵞竌ng。理雅各用單韻格式翻譯,譯文句尾分別為light、bright、blight和sight構(gòu)成押韻,韻腳為at。

(四)句式結(jié)構(gòu)處理恰當(dāng)

《道德經(jīng)》全篇句式精短,使用大量修辭手法,例如排比:視之不見,名曰夷;聽之不聞,名曰希;博之不得,名曰微。又例如對(duì)偶:是以圣人之治,虛其心,實(shí)其腹,弱其志,強(qiáng)其骨,常使民無(wú)知無(wú)欲,使夫智者不敢為也。再例如回環(huán):信言不美,美言不信。善者不辯,辯者不善。知者不博,博者不知。以上只是幾個(gè)簡(jiǎn)單而常見的例子,《道德經(jīng)》大量修辭手法的運(yùn)用,讓其語(yǔ)言朗朗上口近于格言,實(shí)際上很多已經(jīng)成為格言,至理名言。金竹(2012)認(rèn)為,《道德經(jīng)》句式結(jié)構(gòu)、段落安排以及藝術(shù)風(fēng)格是作者創(chuàng)作風(fēng)格的體現(xiàn),在翻譯時(shí),如何恰當(dāng)處理原文句式結(jié)構(gòu),成為展現(xiàn)原文風(fēng)格的重要手段。理雅各譯文盡量保持原文的修辭風(fēng)格,較為恰當(dāng)?shù)奶幚碓木浞ńY(jié)構(gòu)。

例1:第一章第一節(jié)譯為The Tao that can be trodden is not the enduring and unchanging Tao.The name that can be named is not the enduring and unchanging name.原文運(yùn)用了排比,譯文也沿用了排比句式,即譯出了原文的意味,又準(zhǔn)確再現(xiàn)了原文的修辭方法。

例2:第三章第二節(jié)譯為Therefore the sage,in the exercise of his government,empities their minds,fills their bellies,weakens their wills,and strengthens their bones.原文“虛其心,實(shí)其腹,弱其志,強(qiáng)其骨”用了四個(gè)動(dòng)賓短語(yǔ),虛實(shí)相對(duì),弱強(qiáng)相比,構(gòu)成了生動(dòng)的對(duì)偶句式。譯文中也同樣使用了四個(gè)動(dòng)賓短語(yǔ)empities,fills,weakens,strengthens四個(gè)動(dòng)詞準(zhǔn)確而生動(dòng)的重現(xiàn)了原文的對(duì)偶修辭。

四、結(jié)語(yǔ)

《道德經(jīng)》西傳過(guò)程中,理雅各起至關(guān)重要的作用,其譯文盡量保持原文思想精華、文化內(nèi)涵、語(yǔ)言風(fēng)格、語(yǔ)篇修辭,直到今天都被廣泛研究與采納,對(duì)西方社會(huì)產(chǎn)生過(guò)深遠(yuǎn)影響。研究理雅各《道德經(jīng)》譯本對(duì)中國(guó)典籍翻譯有重要的理論指導(dǎo)意義,在翻譯中國(guó)典籍的過(guò)程中,要從思想上、文化上、語(yǔ)言上、語(yǔ)篇修辭等方面盡量保持原文風(fēng)格,既能讓西方準(zhǔn)確的理解原文,又盡量保留原文文化內(nèi)涵與語(yǔ)言風(fēng)格,這才是典籍翻譯最重要原則。

(作者單位:曲靖師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

課題項(xiàng)目:本文系曲靖師范學(xué)院科研青年項(xiàng)目“傳教士詹姆斯·理雅各《道德經(jīng)》英譯本研究”階段性成果之一,項(xiàng)目編號(hào):2013QN011。曲靖師范學(xué)院校級(jí)重點(diǎn)課程《綜合英語(yǔ)》,編號(hào):ZDKC2016003。

參考文獻(xiàn):

[1]Robert G.Henricks,Trans.Lao-Tzu Te-Tao,A New Translation Based on the Recently Discovered Ma-wang-tui Texts[M],New York:Ballantine Books,1989.

[2]Legge,James,Trans.The Tao Teh King of Lao Tsu[M].F.Max Muller,Ed.The Sacred Books of the East,Oxford:Oxford University Press,1891:1-124.

[3]陳可培,劉紅新.理雅各研究綜述[J].上海翻譯,2008:18-22.

[4]陳麗君.從理雅各對(duì)中國(guó)經(jīng)典的翻譯看文化的互動(dòng)與沖擊[J].中華女子學(xué)院學(xué)報(bào),2010(6).

[5]鄧巨,劉宗權(quán).論典籍翻譯中的意象轉(zhuǎn)換——以《道德經(jīng)》英譯為例[J].河北大學(xué)學(xué)報(bào),2009(1):116

[6]何曉花.神“韻”佳作——理雅各《道德經(jīng)》譯本風(fēng)格探微[J].宜賓學(xué)院學(xué)報(bào),2012(7).

[7]金竹.《道德經(jīng)》第三章四個(gè)英譯本賞析[J].科技信息,2012(1):461-462.

[8]梨重.《道德經(jīng)》全解[M].北京:中央編譯出版社,2011.

[9]劉煒.互文性理論視域下《道德經(jīng)》英譯的意識(shí)形態(tài)操控[J].江西教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)),2012(8):131-134.

[10]許淵沖.漢英對(duì)照老子道德經(jīng)[M].北京:高等教育出版社,2003.

[11]楊慧林.怎一個(gè)“道”字了得——《道德經(jīng)》之“道”的翻譯個(gè)案[J].中國(guó)文化研究,2009(3):192-196.

猜你喜歡
傳教士道德經(jīng)詹姆斯
What Does ChatGPT Say:The DAO from Algorithmic Intelligence to Linguistic Intelligence
詹姆斯12年來(lái)的2K能力值
誰(shuí)是最好的詹姆斯終結(jié)者?
勒布朗·詹姆斯 LEBRON JAMES扣將無(wú)雙
60歲再創(chuàng)業(yè)邰中和當(dāng)“光的傳教士”
早期西方傳教士的漢語(yǔ)量詞觀
《道德經(jīng)》中的領(lǐng)導(dǎo)智慧
《道德經(jīng)》“雞犬之聲相聞”與《桃花源記》“雞犬相聞”
早期傳教士作品中的新詞創(chuàng)制
《易說(shuō)道德經(jīng)》