国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

德國功能翻譯學(xué)派理論述評

2016-12-20 00:00劉穎付天海
文學(xué)教育·中旬版 2016年11期
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論譯者文本

劉穎+付天海

內(nèi)容摘要:德國功能翻譯學(xué)派專注于翻譯文本在目的語中的功能,強(qiáng)調(diào)譯者在社會文化語境制約下采取策略以求譯文的闡釋和接受。文章從文本和譯者兩個方面對功能翻譯理論的主要觀點進(jìn)行了梳理,并指出了該理論的重要實踐意義及其局限性。

關(guān)鍵詞:功能翻譯理論 文本 譯者

二十世紀(jì)七十年代,賴斯、弗米爾、諾德和曼塔麗等德國學(xué)者創(chuàng)立了功能翻譯學(xué)派。德國功能翻譯學(xué)派認(rèn)為,“目的和動機(jī)構(gòu)成所有翻譯的主要特征?!盵1]翻譯不再是單純的語言現(xiàn)象和語碼轉(zhuǎn)換,而是文化傳遞和交際行為。功能翻譯學(xué)派強(qiáng)調(diào)翻譯學(xué)與其他文化學(xué)學(xué)科在研究方法和視角上的差異。譯學(xué)緊密結(jié)合實踐,研究語言現(xiàn)象和分析文本都是為達(dá)某一翻譯目的的必要手段。對于譯者而言,語言就是根植于某種語境的文本,是具有特定功能的文化成分,翻譯作為跨文化行為則是對文本的重新建構(gòu)。譯學(xué)以跨學(xué)科和比較研究為新視角,它不以解決單個或局部問題為己任,而是力求從整體上“揭示語言和文化間隱含和潛在的關(guān)系,并對這些關(guān)系重新進(jìn)行梳理?!盵2]在功能翻譯理論看來,文本本身不具特定含義,而是文本接受者從自己的過往經(jīng)驗和知識背景出發(fā),在理解文本的過程中賦予了文本某種意義。對于翻譯而言,原語文本的功能與特性并非決定翻譯過程和方法的主導(dǎo)因素。相反,譯者在翻譯過程中須充分考慮受眾的認(rèn)知能力及其對目的語文本的預(yù)期,使譯文能夠為讀者所闡釋和接受,成為與其認(rèn)知體系銜接連貫的一部分。

一.功能翻譯理論視角下的文本

功能翻譯學(xué)派視文本為出于特定目的的產(chǎn)物、指向特定對象的“行為”。人們通過文本(行為)與他人產(chǎn)生互動,進(jìn)入言語交際過程。翻譯就是特殊的互動行為類型。行為的實施旨在達(dá)到某一目的并以此改變既有狀況,認(rèn)為所追求的目標(biāo)好于現(xiàn)狀是實施某一行為的動機(jī)所在。翻譯理論作為特殊的行為理論總是從某一情境出發(fā),原語文本作為“初始行為”在該情境中業(yè)已存在,譯者的任務(wù)就在于將這一初始行為繼續(xù)演繹下去?!澳康臉?gòu)成一切翻譯活動的主要特征,”[3]從這個意義上講,功能翻譯理論也被稱之為“目的論”?!澳康恼摗卑研袨槊枋鰹閺V義上對某一特定情境的反應(yīng)?!靶袨榈某晒εc否,關(guān)鍵是要看其能否與情境相適應(yīng),成為有意義的行為?!盵4]如若參與翻譯過程的行為各方協(xié)同配合,保證譯文的語言通暢和內(nèi)容連貫,這樣的翻譯行為就是成功的。

“目的論”將目的置于駕馭一切的地位,因此實現(xiàn)特定的翻譯目的要比如何實施翻譯行為更為重要。為達(dá)此目的,譯者有時須以功能變異為條件,使譯語文本的功能偏離原語文本的功能。譯文盡管也應(yīng)最大程度地接近原文,但這一互文連貫原則在“目的”的統(tǒng)領(lǐng)下也只能退居其次。“目的論”將“等值”概念擴(kuò)展為動態(tài)層面上的篇章等值,認(rèn)為翻譯就是在目的語文本中對原語文本的篇章重構(gòu)。信息性是衡量篇章或文本信息含量和新聞價值的一個標(biāo)準(zhǔn),它產(chǎn)生于熟悉和陌生、符合預(yù)期和出乎預(yù)料等因素之間的對立關(guān)系。信息性過小或含有太多冗余因素的篇章會令讀者感到乏味;信息性過大的篇章也會因難度太大、要求太高而令讀者喪失閱讀興趣。確定文本已知和未知信息的關(guān)系也須著眼于接受者的知識水平,這也是導(dǎo)致翻譯復(fù)雜性的原因之一。在原語文本受眾和目的語文本受眾的知識背景之間往往會形成一定的落差,因而譯者必須根據(jù)具體的翻譯目的,通過采取加注或刪減等策略,在譯文中重新權(quán)衡文本的信息性程度。

二.功能翻譯理論視角下的譯者

功能翻譯理論將翻譯視為譯者行為結(jié)構(gòu)框架下的、在發(fā)起人、需求載體和譯者之間進(jìn)行的一種專業(yè)行為。翻譯是一種遵循特定目的的行為,它受三種條件的制約和影響,即社會條件(也稱文化,包括超文化、不同文化和個體文化)、外部條件(也稱語境)和內(nèi)部條件(也稱個體條件)。功能翻譯把自己描述為跨文化交際行為,跨文化交際模式將翻譯定性為文化間的轉(zhuǎn)換,“譯者感興趣的是文本中所體現(xiàn)的某一歷史事件的意義,它涉及現(xiàn)行的文化標(biāo)準(zhǔn)、文本當(dāng)前的語境和文本被翻譯成目的語文本后的意義變化?!盵5]由此可見,譯者必須熟知原語和目的語兩種文化,因為從跨文化角度來看,翻譯過程中事件的意義在方式或者程度方面都有可能發(fā)生變化。功能翻譯倡導(dǎo)運用目的語文化的規(guī)約和標(biāo)準(zhǔn):“為達(dá)翻譯目的,譯者應(yīng)敢于重新創(chuàng)作拙劣的原語文本!”[6]原語文本的語言形式被揭去神秘的面紗,它不再是翻譯的基礎(chǔ)和出發(fā)點,取而代之的是決定文本的目的語文化功能的譯者。因為指涉不同文化,翻譯不可能是忠實于原文字句的語碼轉(zhuǎn)換,在目的語文化中等值地再現(xiàn)原語信息必然導(dǎo)致語言表達(dá)形式的變化。

與曼塔麗提倡的翻譯受功能和語境的嚴(yán)格制約所不同的是,諾德強(qiáng)調(diào)翻譯過程中譯者的雙重責(zé)任:“譯者既對原語文本的發(fā)送者、又對目的語文本的接收者承擔(dān)責(zé)任。這種責(zé)任即忠實描述的是兩種文本之間的映像關(guān)系?!盵7]譯者有義務(wù)忠實于原文作者和目標(biāo)讀者,前一種忠實旨在約束譯者不允許歪曲乃至竄改作者的真實意圖,后一種忠實則是為了生成功能得當(dāng)?shù)淖g文。離開了上述雙重忠實,即相對于功能得當(dāng)和作者意向的忠實,翻譯就無法克服事實存在的語言和文化障礙,無法導(dǎo)致成功的交際行為。諾德的這一觀點在某種程度上是對目的論的反制。具體說來,只有通曉兩種文化的譯者方能通過翻譯這種語言解釋藝術(shù)避免行為人因不同的文化預(yù)期而面臨的矛盾和沖突。為此譯者須不斷提高翻譯能力,提升自己的專業(yè)程度,贏得參與翻譯過程各方的信任,本著對各方負(fù)責(zé)的態(tài)度生成可信、可讀、可賞的高品質(zhì)譯文。

三.功能翻譯理論的實踐意義與局限性

“目的論”和在此基礎(chǔ)上繼續(xù)發(fā)展的“功能翻譯理論”都重在保障與譯入語文化交際的成功,它們都提出對所有文本類型也包括文學(xué)文本的普適性要求。合乎目的的翻譯行為總是著眼于原語文本與目的語文化的對接性解釋原文,也就是說,為達(dá)到某一翻譯目的,譯文通過使原語文本的效果潛能適應(yīng)目的語讀者預(yù)期,以增強(qiáng)或弱化原作者的創(chuàng)作意向。諾德用相對于信息發(fā)送者和信息接收者的雙重忠實取代了原先單一忠實于原文的翻譯要求,在這一雙重忠實的框架內(nèi),文學(xué)文本的功能特征必須通過翻譯得到明確的表達(dá),從而確保翻譯目標(biāo)的順利實現(xiàn)。

功能翻譯理論得到了習(xí)慣于專用翻譯的實踐者們的普遍贊同。相比文學(xué)文本,文本行為的功能性對于應(yīng)用文本而言無疑更具說服力。當(dāng)然功能翻譯理論或者目的論在譯學(xué)文獻(xiàn)中也存有爭議。它通過將翻譯實踐中的語境因素引入理論研究,宣揚(yáng)推翻“神圣原型”的統(tǒng)治地位,從而激起傳統(tǒng)譯論的強(qiáng)烈反對。傳統(tǒng)譯論主要依據(jù)文本的真實性,認(rèn)為這種真實性不容擅自更改,任何形式的文字處理、服務(wù)于特定目的的重新表述、從文化角度進(jìn)行的改寫、對文本內(nèi)容的解釋等等都不再是真正意義上的“翻譯”。但是功能翻譯學(xué)派的功績在于借助于語用學(xué)論據(jù)揭示出,對構(gòu)成原語文本的所有要素和結(jié)構(gòu)進(jìn)行盡可能準(zhǔn)確、完整和追求相同形式的翻譯在很多情況下是毫無意義的,甚至根本不具可行性,其原因就在于客觀存在的語外文化差異。

在評判譯文的優(yōu)劣時,傳統(tǒng)的翻譯批評觀點以“回顧比較式”為唯一標(biāo)準(zhǔn),即以原語文本為導(dǎo)向,通過對比原文和譯文的詞法、句法和文體色彩,確定譯文與原文的等值程度。功能翻譯學(xué)派則堅持“前瞻功能式”評判標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為譯文必須符合特定的翻譯目的,必須以目的語文本為核心和導(dǎo)向。筆者認(rèn)為上述兩種批評范式應(yīng)是并列關(guān)系而非從屬關(guān)系。拋開原作一味講究翻譯功能的譯文無異于無本之木和無源之水,譯者甚至?xí)蜻w就和妥協(xié)讀者預(yù)期和譯語文化,恣意改動原文致使其面目全非,犯了翻譯倫理之大忌。全然不顧翻譯目的和譯語規(guī)范,只知奴性地依附原作,這樣的翻譯也會抹煞譯者的主體意識,禁錮其藝術(shù)靈感和創(chuàng)造性,使譯文讀來生硬晦澀,距離地道翻譯相去甚遠(yuǎn)。

四.結(jié)語

二十世紀(jì)的西方譯界很長一段時間在譯文和原文的“等值”、“對等”問題爭執(zhí)不休。德國功能翻譯學(xué)派著重探討文本轉(zhuǎn)換過程中譯者的決策行為和翻譯文學(xué)對譯入語文學(xué)及文化的影響,標(biāo)志著翻譯學(xué)方法論由規(guī)定性向描寫性研究的轉(zhuǎn)型。但以目的語文化為導(dǎo)向的功能翻譯在一定程度上仍固守傳統(tǒng)的形式與內(nèi)容、字表與精神、符號與意義等二元對立模式,這也是德國功能翻譯學(xué)派的不足之處。

參考文獻(xiàn)

[1][2][3][4][5]Rei/Vermeer:Grundleg

ung einer allgemeinen Translationstheorie[M].Tübingen:Niemeyer1991,S.96.S.65.S.96.S.99.S.26.

[6]Hans J.Vermeer:bersetzen als kultureller Transfer.[M].Tübingen: Francke 1986,S.41.

[7]ChristianeNord:Textanalyse und bersetzen.[M].Heidelberg:Groos 1991,S.32.

基金項目:大連外國語大學(xué)創(chuàng)新團(tuán)隊項目“跨文化視域下的文學(xué)翻譯研究”(2015CXTD03)。

(作者單位:大連外國語大學(xué)德語系)

猜你喜歡
功能翻譯理論譯者文本
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
目的論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯策略研究
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
元話語翻譯中的譯者主體性研究
如何快速走進(jìn)文本
從翻譯的不確定性看譯者主體性