陳丹+田志強
內(nèi)容摘要:在國家大力鼓勵中國文化走出去的大背景下,中國典籍英譯事業(yè)取得了巨大的成功。作為一個農(nóng)業(yè)古國,農(nóng)業(yè)典籍是中華深厚農(nóng)業(yè)文明的歷史結(jié)晶,農(nóng)業(yè)典籍是中華典籍不可或缺的重要部分,但是,縱觀農(nóng)業(yè)典籍英譯的發(fā)展,農(nóng)業(yè)典籍英譯的研究并未得到相應(yīng)的重視,本文通過對中國農(nóng)業(yè)典籍英譯的必要性,現(xiàn)狀,以及意義三面的闡述,希望能引起學(xué)者們對農(nóng)業(yè)典籍作品英譯的重視,更好的全方面完善中國文化走出去,推動中國農(nóng)業(yè)文化的發(fā)展和與世界農(nóng)業(yè)文化的交流。
關(guān)健詞:農(nóng)業(yè)典籍 齊民要術(shù) 典籍英譯
一.引言
中國自古以來就是農(nóng)業(yè)大國,中國農(nóng)業(yè)發(fā)展歷經(jīng)了數(shù)千年歷史,在漫長的歷史長河中,中國古代勞動人民,憑借他們生產(chǎn)和生活經(jīng)驗與智慧,推動了中國農(nóng)業(yè)的不斷發(fā)展,推動了中國社會的不斷進步,也為后代們留下了許多經(jīng)典的農(nóng)學(xué)著作,如中國十大農(nóng)書——《月令》、《夏小正》、《氾勝之書》、《齊民要術(shù)》、《王禎農(nóng)書》、《農(nóng)政全書》、《呂氏春秋.上農(nóng)篇》《陳旉農(nóng)書》、《馬一農(nóng)農(nóng)說》、《知本提綱》都堪稱為中國農(nóng)業(yè)典籍的精華,對中國農(nóng)業(yè)乃至世界農(nóng)業(yè)都產(chǎn)生了深遠的影響。在當(dāng)今全球化以及中國文化走出去戰(zhàn)略的背景下,將我們悠久的傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)文化精髓傳遞出去,能更好的完善和推動中國文化走出去,翻譯則是讓西方人準(zhǔn)確了解我們民族傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)文化精髓的重要傳播媒介。
二.農(nóng)業(yè)典籍英譯的必要性
中華典籍浩瀚淵博,博大精深,涵蓋了中國幾千年政治,經(jīng)濟,歷史,文學(xué)等方方面面,近年來,我國的典籍英譯事業(yè)取得了巨大成就,我國的經(jīng)典文學(xué),歷史,哲學(xué)典籍已經(jīng)成功的通過譯介受到西方學(xué)者的廣泛關(guān)注。然而縱觀典籍翻譯取得的成就,農(nóng)業(yè)典籍的譯介卻寥寥無幾,蘊含了博大精深中國文化的農(nóng)業(yè)典籍并沒有受到相應(yīng)的重視,英國學(xué)者李約瑟曾經(jīng)說過,在17世紀(jì)以前,中國的科學(xué)技術(shù)水平處于世界領(lǐng)先地位。在其編纂的《中國科學(xué)技術(shù)史》系列中,中國農(nóng)業(yè)成為單獨的篇章。而在國內(nèi),深厚的農(nóng)業(yè)文化,農(nóng)業(yè)典籍的翻譯幾乎是一個空白。所以,學(xué)界應(yīng)該有這樣的學(xué)者致力于農(nóng)業(yè)典籍研究,豐富中華典籍的翻譯事業(yè),更好的將中國傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)文化介紹給世界。
三.國內(nèi)外對農(nóng)業(yè)典籍英譯的研究現(xiàn)狀
目前,中國農(nóng)業(yè)典籍眾多,國內(nèi)也有相當(dāng)多的農(nóng)業(yè)學(xué)者致力于整理、校對農(nóng)業(yè)典籍,大部分的農(nóng)業(yè)典籍得以完整的出版,詳細的校對和注釋也讓晦澀難懂的中國古文字清晰易于理解。國內(nèi)對農(nóng)業(yè)古籍的研究也碩果累累,其中以《齊民要術(shù)》的研究最為顯著,自建國以來,國內(nèi)不斷有相應(yīng)的研究成果出現(xiàn),石聲漢教授一生致力于研究、整理編纂《齊民要術(shù)》,并完成了英文版的《齊民要術(shù)概論》(A Preliminary Survey of the Book:CHI MIN YAO SHU),將《齊民要術(shù)》部分英譯,英文版的《齊民要術(shù)概論》得到了李約瑟博士的肯定。但是《齊民要術(shù)》的英譯工作因石聲漢教授的逝世就此停止,到如今也并沒有《齊民要術(shù)》完整的英譯版本面世。
《齊民要術(shù)》是北魏時期的中國杰出農(nóng)學(xué)家賈思勰所著的一部綜合性農(nóng)書,是中國現(xiàn)存最早最完整的古代農(nóng)學(xué)著作,也是世界農(nóng)學(xué)史上最早的專著之一。被譽為“中國古代農(nóng)業(yè)百科全書”。全書計十卷,前九卷計91篇,包括了農(nóng)、林、牧、副、漁、釀造、飲食等諸多方面內(nèi)容,同時蘊涵了經(jīng)貿(mào)、文獻學(xué)、史學(xué)、哲學(xué)等各方面內(nèi)容。第十卷又包括149種非中國物產(chǎn)。《齊民要術(shù)》內(nèi)容豐富,涉及生產(chǎn)、生活、文化等廣泛領(lǐng)域,是中古時期一部重要的農(nóng)業(yè)科技類文獻典籍。在我國農(nóng)學(xué)史上占有承前啟后的地位,是研究中國古代農(nóng)業(yè)科學(xué)的一部重要農(nóng)書。但是,這部農(nóng)書長期以來經(jīng)過傳抄轉(zhuǎn)刻,文字混亂極難理解。明末楊慎(升庵)在《丹鉛總錄》中介紹這部書時說:“其所引古書奇字……或不得其音,或不得其義,文士猶囁之,況民間其可用乎!”清代的《四庫全書總目提要》對它也有“文詞古奧”的評語。面對這樣一部“古奧”難讀、內(nèi)容浩繁的農(nóng)書,石聲漢深知欲從傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)科學(xué)遺產(chǎn)中挖掘有用的東西,首先要把這部農(nóng)書整理好、校注好。在動手之前,他從清乾隆、嘉慶(18世紀(jì)至19世紀(jì))年間的??睂W(xué)家、考據(jù)學(xué)家,如戴震、王念孫、阮元等人校讀古書的方法中體會到,??惫ぷ饕鹬卦瓡⑨尮ぷ饕獓?yán)謹(jǐn)負責(zé),遇有對原書懷疑的地方,只能詳為注釋,不能主觀臆改。這些都成為石聲漢在整理研究祖國古代農(nóng)業(yè)科學(xué)遺產(chǎn)中所堅持的基本原則?!洱R民要術(shù)》校注工作開始后,為搜集到最詳細的原本,石聲漢了解到日本金澤文庫(皇家圖書館)藏有一部北宋年間的手抄本比較完整。他就給日本友人西山武一去信請求幫助,西山武一從他自己僅存的兩部影印本中抽出一部寄贈給石聲漢。
經(jīng)過多年對《齊民要術(shù)》的探索和大量的準(zhǔn)備工作之后,石聲漢開始了《齊民要術(shù)》的校注。他將現(xiàn)代生物和現(xiàn)代農(nóng)業(yè)知識與對古漢語、歷史、文學(xué)、語言、音韻學(xué)等方面的造詣相結(jié)合,開始了對齊民要術(shù)的整理和校譯。他非常重視資料的整理工作,對重要的農(nóng)書進行加工,包括??保▊巍⒚?、倒、衍、錯)、標(biāo)點(包括斷句和分段落)、注釋、語釋等。經(jīng)過整理,進一步分析其內(nèi)容,把其中所根據(jù)的原材料或所引古書的原文,一一核對,去偽存真。經(jīng)過大量細致的工作,從而確定它們的史料價值和科學(xué)意義。他以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,負責(zé)的精神,驚人的毅力,用9個多月的時間,將全部10卷《齊民要術(shù)》初步校注完畢,還對前6卷作了校釋。后又著手開始翻譯《齊民要術(shù)》,并將自己翻譯的部分手稿寄于英國學(xué)者李約瑟校正,李約瑟與石聲漢先生交好,幫助先生修改了手稿,并對其中的翻譯問題進行了交流,1958年英文版的《齊民要術(shù)概論》出版,書中匯集了先生對《齊民要術(shù)》校注以及英譯付出的努力與艱辛,概論先后修訂再版了三次。1971年6月28日,先生與世長辭,《齊民要術(shù)概論》也由于客觀的歷史原因已經(jīng)絕版。很遺憾的是因為先生身體原因概論中并沒有《齊民要術(shù)》內(nèi)容完整的英譯,只有3/5的內(nèi)容先生將之譯為英語,因此《齊民要術(shù)》完整的英譯版并未得以面世,到如今,《齊民要術(shù)》也沒有英譯文本出版發(fā)行,實屬遺憾。
從《齊民要術(shù)》涉及的范圍來看,它是我國第一部囊括廣義農(nóng)業(yè)的各個方面、囊括農(nóng)業(yè)生產(chǎn)技術(shù)的各個環(huán)節(jié)、囊括古今農(nóng)業(yè)資料的大型綜合性農(nóng)書?!洱R民要術(shù)》內(nèi)容的廣泛是空前的的。它所記述的生產(chǎn)技術(shù)以種植業(yè)為主,兼及蠶桑、林業(yè)、畜牧、養(yǎng)魚、農(nóng)副產(chǎn)品儲藏加工等各個方面。凡是人們生產(chǎn)生活上涉及的,要術(shù)幾乎都將其囊括。《齊民要術(shù)》詳盡的的記錄也是前所未有的。它對農(nóng)業(yè)生產(chǎn)技術(shù)的介紹具體細致,對各個技術(shù)環(huán)節(jié)的要點描述清晰?!洱R民要術(shù)》保存的完整也是世界罕見的,如此這樣把各種生產(chǎn)項目和生產(chǎn)環(huán)節(jié)的科學(xué)技術(shù)知識融為一體,把古今農(nóng)業(yè)生產(chǎn)和農(nóng)業(yè)科技資料融為一爐,而又完整保留下來的百科全書式著作,在中國農(nóng)學(xué)史上實屬奇觀。歐洲古羅馬時期曾有過幾種農(nóng)書,如公元前二世紀(jì)的卡圖(Macus. Porcius Cato,243—149b.c.)《農(nóng)業(yè)志》(De Agriculture);公元前一世紀(jì)的發(fā)祿(Macus.Teronfius Varro,116—27b.c.)《論農(nóng)業(yè)》(Rerom. Rusticarum);公元一世紀(jì)的科路美拉(Luclus Junius Moderaus Columella,100b.c.)《農(nóng)業(yè)論》(De Re Rustica)等,這些農(nóng)書內(nèi)容則比較簡略,以講述農(nóng)事經(jīng)營管理為主。在中世紀(jì)時期很長一段時間內(nèi)內(nèi),歐洲的農(nóng)書幾乎絕跡。中國漢代農(nóng)書無論數(shù)量和質(zhì)量都超過同時期的古羅馬農(nóng)書。而《齊民要術(shù)》更是填補了世界農(nóng)業(yè)史中這一時期農(nóng)書的空白。
《齊民要術(shù)》所反映的農(nóng)業(yè)和農(nóng)學(xué),在當(dāng)時的世界上無疑處于領(lǐng)先地位。當(dāng)時《齊民要術(shù)》已傳到歐洲,英國著名博物學(xué)家達爾文在創(chuàng)立進化論過程中閱讀了大量國內(nèi)外文獻,包括中國的農(nóng)書和醫(yī)藥書,其中就可能有《齊民要術(shù)》。他在《物種起源》一書中寫道:“要看到一部中國古代的百科全書清楚地記載著選擇原理?!薄爸袊藢τ诟鞣N植物和果樹,也應(yīng)用了同樣的原理?!睋?jù)考證,這部“百科全書”,可能就是指《齊民要術(shù)》。有的西方學(xué)者推崇《齊民要術(shù)》,認為“即使在全世界范圍內(nèi)也是卓越的、杰出的、系統(tǒng)完整的農(nóng)業(yè)科學(xué)理論與實踐的巨著”。現(xiàn)代歐美學(xué)者介紹和研究《齊民要術(shù)》的不乏其人。如英國著名學(xué)者李約瑟(Joseph Needham)在編著《中國科學(xué)技術(shù)史》第六卷(生物學(xué)與農(nóng)學(xué)分冊)時,以《齊民要術(shù)》為重要材料?!洱R民要術(shù)》作為全世界人民的共同財富,正在越來越引起國際學(xué)術(shù)界的關(guān)注。
四.農(nóng)業(yè)典籍英譯的意義
1.首先是農(nóng)業(yè)典籍本身的需要。典籍即是經(jīng)典的著作,是古代先輩留給后輩的寶貴的財富,也是人類重要的文化遺產(chǎn)。翻譯也是原著生命的延續(xù),將之譯為外文,讓外國人能夠了解我國古代的農(nóng)業(yè)文化,了解我國的歷史,也是對原作的繼承與發(fā)展。
2.文化交流的需要。如今,我國的經(jīng)濟實力飛速發(fā)展,我國的話語權(quán)與國際地位不斷增強,文化軟實力強大的表現(xiàn)也體現(xiàn)在文化話語權(quán),中國傳統(tǒng)文化則是我國文化的精髓。作為農(nóng)業(yè)古國,農(nóng)業(yè)文化包含了中國文化的精華,蘊含了中國古代的文學(xué),歷史,哲學(xué)的思想,農(nóng)業(yè)典籍不僅僅是農(nóng)學(xué)著作,更是一部哲學(xué)巨著,一部文學(xué)經(jīng)典,語言更是極富哲學(xué)性,文學(xué)性,著作本身具有深厚的文化意蘊。
3.世界的需要。在十七世紀(jì)以前,中國在農(nóng)業(yè),科學(xué)技術(shù),經(jīng)濟實力,文化發(fā)展以及社會文明程度都處于世界先進水平,中國文化是世界文化的重要部分,是全人類的共同財富,中國傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)典籍也有助于研究世界農(nóng)業(yè)的發(fā)展歷程,研究人類的發(fā)展。
五.結(jié)語
農(nóng)業(yè)典籍譯介是一項長期而艱巨的任務(wù),對中國農(nóng)業(yè)文化以及中國文化的傳播意義重大。在21世紀(jì)向世界輸出我國博大精深的傳統(tǒng)文化,意味著會為我國帶來更多的機遇,同時也深化了我們每個人對中國文化的了解和認同,具有非凡的意義,通過加強典籍翻譯,完善農(nóng)業(yè)典籍翻譯,讓中國文化,中國傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)文化走向世界。
參考文獻
[1]石聲漢,齊民要術(shù)今釋[M],賈思勰著,石聲漢校譯,[中華書局,2009]
[2]潘文國,中籍外譯,此其時也——關(guān)于中譯外問題的宏觀思考[J],杭州師范學(xué)院學(xué)報,2007(06)
[3]王宏,中國典籍英譯:成績、問題與對策[J],外語教學(xué)理論與實踐,2012(03)
[4]汪榕培、黃中習(xí),加強民族典籍的英譯,弘揚民族優(yōu)秀文化[J],廣西民族研究,2005(04)
[5]孫燕、李正栓,中國典籍翻譯發(fā)展的方向和趨勢——以第八屆全國典籍翻譯學(xué)術(shù)研討會為例[J],燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2014(02)
(作者介紹:陳丹,西北農(nóng)林科技大學(xué)外語系2014級碩士研究生,研究方向為科技英語翻譯;田志強,本文通訊作者,西北農(nóng)林科技大學(xué)外語系副主任,副教授,研究方向為英語教學(xué)、漢英翻譯理論與實踐)