曹佳
摘要:語(yǔ)用順應(yīng)論近年已經(jīng)成為研究翻譯的熱門(mén)視角,認(rèn)為翻譯活動(dòng)是一種始終貫穿著社會(huì)、文化、認(rèn)知等因素的互動(dòng)選擇機(jī)制,隨著語(yǔ)用順應(yīng)論的不斷發(fā)展,對(duì)中國(guó)文學(xué)典籍的翻譯研究分析也廣泛站在語(yǔ)用順應(yīng)論的基礎(chǔ)上。本文通過(guò)對(duì)《論語(yǔ)》譯本中譯例的分析,探討了其中翻譯的文化順應(yīng)理論,給后來(lái)的翻譯學(xué)者以全面看問(wèn)題的啟示。
關(guān)鍵詞:論語(yǔ);語(yǔ)用順應(yīng)論;語(yǔ)言結(jié)構(gòu) ;動(dòng)態(tài)過(guò)程
《論語(yǔ)》對(duì)幾千年的中國(guó)歷史和現(xiàn)在乃至未來(lái)都起到教育與啟示的作用。從上世紀(jì)80年代起,海內(nèi)外的《論語(yǔ)》翻譯就已經(jīng)風(fēng)生水起,至今已六十部作品。沈培新與丁建海指出文學(xué)作品翻譯中,譯者在譯介過(guò)程中不僅要在語(yǔ)言、文化、篇章傳統(tǒng)進(jìn)行多層次的取舍, 還必須考慮如何成功地將作品中的文化內(nèi)涵譯入目的語(yǔ)文本, 在順應(yīng)特定文化語(yǔ)境基礎(chǔ)上, 彰顯翻譯的目的和譯者的創(chuàng)造能力。順應(yīng)論視角將傳統(tǒng)的翻譯研究從單純的語(yǔ)言層面(靜態(tài)單層)轉(zhuǎn)向到翻譯的語(yǔ)用學(xué)(動(dòng)態(tài)層面),翻譯從此成為動(dòng)態(tài)的過(guò)程,并上升到藝術(shù)創(chuàng)造力選擇的新高度,語(yǔ)用順應(yīng)論為研究《論語(yǔ)》譯本分析提供了較為全面可行的理論視角。
一、翻譯與順應(yīng)
比利時(shí)語(yǔ)用學(xué)家耶夫·維索爾倫(Jef Verschueren)在Understanding Pragmatics中提出語(yǔ)用學(xué)理論。隨著1999年維索爾倫《語(yǔ)用學(xué)新解》的出版,順應(yīng)論作為一個(gè)系統(tǒng)的理論日漸成熟。在順應(yīng)論中,做出選擇是可以在任何層面上同時(shí)發(fā)生的;不僅僅是改變表面語(yǔ)言結(jié)構(gòu),也可做出策略轉(zhuǎn)變,從文體色彩到稱謂等;是將某語(yǔ)作為母語(yǔ)的人群所表達(dá)的語(yǔ)言如何能夠適應(yīng)于某語(yǔ)非母語(yǔ)的人群所使用語(yǔ)言的日常習(xí)慣,不斷創(chuàng)造新語(yǔ)和解釋原語(yǔ);使得語(yǔ)言使用者能夠決定是否去使用本族語(yǔ)言或者不用本族語(yǔ)言,是否有選擇地使用目的語(yǔ)中的語(yǔ)言;而且做出選擇也不是平等的,有些情況下,做出這樣的選擇,就要被迫舍棄另一種選擇,按照能接受的程度做出最優(yōu)的選擇??傊Z(yǔ)言使用者需要做出種種不同的選擇。
維索爾倫認(rèn)為研究語(yǔ)言順應(yīng)有四項(xiàng)任務(wù)或者說(shuō)角度,這四個(gè)方面不是分離的,而是語(yǔ)言的連貫語(yǔ)用研究中的四個(gè)務(wù)實(shí)的點(diǎn):對(duì)語(yǔ)境的順應(yīng)(contextual correlates of adaptability)、對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)(structural objects of adaptability)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過(guò)程(dynamics ofadaptability)以及順應(yīng)過(guò)程的意識(shí)突顯性(salience of the adaptation processes)。
在順應(yīng)理論和翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上,翻譯被視為譯者在語(yǔ)言和非語(yǔ)言層面上一種動(dòng)態(tài)選擇和順應(yīng)的過(guò)程, 體現(xiàn)在譯者、語(yǔ)言和語(yǔ)境相互之間的交際模式中。譯者的翻譯過(guò)程實(shí)質(zhì)上就是譯者對(duì)原文和譯文不斷進(jìn)行動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過(guò)程,是對(duì)語(yǔ)言和文化的選擇順應(yīng)過(guò)程。譯者要準(zhǔn)確理解原文,就必須在解碼過(guò)程中順應(yīng)源發(fā)語(yǔ)的語(yǔ)言和語(yǔ)境,通過(guò)不同的翻譯策略和譯者主體性,實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯目的、社會(huì)歷史語(yǔ)境的語(yǔ)言順應(yīng)過(guò)程,從而達(dá)到動(dòng)態(tài)對(duì)等的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
二、文學(xué)作品與順應(yīng)
隨著孔子學(xué)院等國(guó)家涉外機(jī)構(gòu)的成立,儒家思想全球范圍內(nèi)傳播,《論語(yǔ)》也已成為海外學(xué)者研究的熱門(mén)。楊平曾在書(shū)中表示,一部《論語(yǔ)》外譯歷史,就是中西方文化彭轉(zhuǎn)、交流和融合的歷史。從早期西方傳教士對(duì)《論語(yǔ)》的基督教化解讀,到后來(lái)漢學(xué)家們的西方哲學(xué)化詮釋,再到新近海內(nèi)外華人學(xué)者致力于恢復(fù)其本原,《論語(yǔ)》翻譯反映了中西文化交流中的文化傳播和文化利用的雙重目的。①兩百年的翻譯史,隨著中外文化交流的的日益頻繁和歐美漢學(xué)研究水平的提高,譯本不斷推陳出新,復(fù)譯呈現(xiàn)快速遞增的趨勢(shì)。以下將重點(diǎn)從語(yǔ)用順應(yīng)論的個(gè)角度談?wù)摗墩撜Z(yǔ)》的英譯本。
三、語(yǔ)境順應(yīng)
中西文化傳統(tǒng)差異大。西方主要國(guó)家的語(yǔ)言和文化同源,而建立在儒學(xué)文化傳統(tǒng)之上的中國(guó)文學(xué)作品在思維方式、文化背景和語(yǔ)言構(gòu)造上與西方文學(xué)的差異遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于西方各種文學(xué)之間的不同。有些概念是東方文化的特色,如“道”,在西方文化中卻根本找不到對(duì)應(yīng)的概念。借助順應(yīng)論提出的交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境。所以,在語(yǔ)境順應(yīng)中,不同譯者對(duì)《論語(yǔ)》這本著作之后的東西方文化背景知識(shí)的了解將左右譯者對(duì)于翻譯策略的選擇。以下為一例:
例一:夷狄
子曰:“夷狄之有君,不如諸夏之亡也?!栋藗x:五》
詹姆斯·理雅各:The Master said, `The rude tribes of the east and north have their princes, and are not like the States of our great land which are without them.
辜鴻銘:Confucius remarked,The heathen hordes of the North and East,even,acknowledge the authority of their chiefs,whereas now in China respect for authority no longer exists anywhere.
亞瑟·韋利:The Master said,The barbarians of the East and North have remained their princes,They are not in such a state of decay as we in China.
楊伯峻今譯中這句的意思是“文化落后國(guó)家雖然有個(gè)君主,還不如中國(guó)沒(méi)有君主?!薄耙牡摇倍嘧g成未開(kāi)化的、文明程度比較低的人、民族和國(guó)家,當(dāng)時(shí)社會(huì)狀態(tài)可能是蠻夷之地仍然沒(méi)有能力擁有高級(jí)的文化水平和政治制度,所以應(yīng)該向華夏學(xué)習(xí)。以上三種翻譯中“rude”“heathen”“barbarian”多有野蠻之意,但其實(shí)并沒(méi)有貶低之意,沒(méi)有考慮到當(dāng)時(shí)孔子說(shuō)這句話的語(yǔ)言語(yǔ)境,不能從一貫認(rèn)為的“夷狄”的意思來(lái)翻譯。
四、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)
語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng),就是在受到語(yǔ)境的限制前提下,選擇語(yǔ)言、語(yǔ)體、語(yǔ)碼,選擇話語(yǔ)的構(gòu)建成分,選擇不同類型的話語(yǔ)和語(yǔ)段,以及選擇話語(yǔ)的構(gòu)建原則,從而實(shí)現(xiàn)篇內(nèi)銜接、篇際關(guān)系以及線性序列的語(yǔ)言環(huán)境。因此,譯者就要注意準(zhǔn)確分析和把握原文中的語(yǔ)音和語(yǔ)調(diào)的抑揚(yáng)頓挫、用詞的褒貶程度、句子成分的遞進(jìn)與否等?!墩撜Z(yǔ)》為古漢語(yǔ),其中包含的簡(jiǎn)明的詞都具有深厚儒家哲學(xué)思想,所以,儒家的核心詞是理解的關(guān)鍵,且在詞匯和表達(dá)上模糊和不連貫表達(dá)較多。下面細(xì)看《論語(yǔ)》譯本中出現(xiàn)的幾個(gè)代表譯例:
例二:字——“天”
不然;獲罪于天,無(wú)所禱也?!栋速菏?/p>
詹姆斯·理雅各:He who offends against Heaven has none to whom he can pray.
辜鴻銘:A man who has sinned against God,it is useless for him to pray anywhere at all.
亞瑟·韋利:He who has put hiself in the wrong with Heaven has no means of expiation left.
“天”在《論語(yǔ)》中出現(xiàn)的次數(shù)較多,可以從字面上解釋為和“地”對(duì)應(yīng)的客觀實(shí)在,也能夠理解為某種人力所不能掌控的客觀不可變力。大多數(shù)天都蘊(yùn)含第二種意思?!疤臁敝渲ㄈ酥栏毁F在內(nèi)的所有規(guī)律和內(nèi)在原則,非人力所能改變。理雅各用“Heaven”,將孔子的“天”和基督教的“天堂”聯(lián)系起來(lái),他的目的就是為了西方傳教士和漢學(xué)家更好地熟悉中國(guó)傳統(tǒng)文化以及中國(guó)人的思維和行為方式。辜鴻銘翻譯目的是介紹真正的中國(guó)文明,他將“天”翻譯成“God”,因?yàn)榛浇讨猩系凼侨f(wàn)能的,操控一切的,他用了歸化的手法將天和上帝靠近,便于英語(yǔ)世界的熱衷基督教的讀者理解。韋利的“Heaven”與理雅各不同,他著重在于將西方的超越和神秘觀念引入到中國(guó)的哲學(xué)里,他闡釋的立場(chǎng)就是西方的哲學(xué)思想,他想將西方和中國(guó)的哲學(xué)融合起來(lái),這才將“天”譯成“Heaven”。
例三:句法差異
子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說(shuō)乎?有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎?人不知而不慍,不亦君子乎?” 《學(xué)而:一》
詹姆斯·理雅各:The Master said, `Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?`Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?`Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?
辜鴻銘:Confucius remarked, It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go acquiring, to put into practice what you have acquired. A greater pleasure stills it when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments. But he is truly a wise and good man who feels no discomposure even when he is not noticed of men.
從句法上看,漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合。漢語(yǔ)多無(wú)主語(yǔ)、主句,重語(yǔ)義,上下文之間也不需要必然的銜接和連貫,讀者只要借住自身的語(yǔ)言知識(shí)和對(duì)詞語(yǔ)的直觀把握就能了解意思;而英語(yǔ)重結(jié)構(gòu),講究完整的句型和必要的銜接,需要從嚴(yán)格的語(yǔ)法關(guān)系中總結(jié)意義。上例中理雅各的翻譯中,基本上沒(méi)有改變論語(yǔ)原文的反問(wèn)句式,但是英語(yǔ)是孔雀尾重句較多,漢語(yǔ)為頭重多,如此翻譯將主要部分提后,適應(yīng)了英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣;辜鴻銘采用了完整的英文句式,上下文之間也有遞進(jìn)關(guān)系和轉(zhuǎn)折詞,疑問(wèn)句改成了陳述句,表達(dá)上put into practice,fell no discomposure都是英語(yǔ)常用表達(dá)方式。
五、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過(guò)程
順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過(guò)程是在語(yǔ)境限制下,對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)進(jìn)行選擇的動(dòng)態(tài)中產(chǎn)生,受時(shí)間、語(yǔ)境、語(yǔ)言三方的制約。翻譯的直接成果是在特定的交際情況下,目標(biāo)讀者出現(xiàn)后,才能展現(xiàn)出來(lái)。
所以,理雅各的譯本將每篇的每章分割開(kāi)來(lái),并附有詳細(xì)的注釋,為當(dāng)時(shí)熱衷到中國(guó)傳教又苦于文化差異顯著的傳教士們提供了一本很好的范本,而辜鴻銘的譯本在很大程度上化繁為簡(jiǎn),改用輕便的方法將譯本和盤(pán)托出,雖然注釋依舊很多,這也是為了英語(yǔ)為主要語(yǔ)言的讀者能夠更加明白《論語(yǔ)》所蘊(yùn)涵的深刻哲理。韋利的譯本一直為世人所喜,因?yàn)樗淖g本盡量保留原文的文化風(fēng)貌,富有現(xiàn)代氣息,文字比較練達(dá),風(fēng)格接近原文,簡(jiǎn)潔流暢。這方面要談到原作中出現(xiàn)了眾多孔子弟子的名字,理雅各采用異化的方式,基本上保留了原文中的人名,采用了韋氏拼法對(duì)人名進(jìn)行翻譯;為便于譯入語(yǔ)讀者接受,減少交際障礙,辜鴻銘只保留了顏回(Yen Hui)和子路(Chung Yu)的名字,因其他弟子,如曾子、子貢、子游、子夏、子張、子賤、南容、冉雍、漆雕、林放等的名字均被簡(jiǎn)化為a disciple of Confucius;到后來(lái)韋利也采用異化,用拼音標(biāo)記法記錄人名,而沒(méi)有做太多修改。
六、順應(yīng)的意識(shí)突顯性
翻譯是一個(gè)有強(qiáng)烈意圖的行為。這種意識(shí)程度的差異體現(xiàn)了順應(yīng)過(guò)程的意識(shí)認(rèn)知程度,譯者對(duì)原語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)使用分配的有意程度。意識(shí)程度主要受到來(lái)自心理與社會(huì)兩方面影響,心理層面,譯者對(duì)原文文本的感知、定性、理解和記憶的程度不同;社會(huì)層面,社會(huì)道德、社會(huì)需要需要譯者在翻譯過(guò)程中進(jìn)行順應(yīng)。譯者能夠運(yùn)用各種不同的翻譯策略,直譯、意譯、增譯、減譯等,使得譯文能夠順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)文化和社會(huì)需要,再現(xiàn)原文的語(yǔ)言特點(diǎn)。
理雅各作為傳教士,翻譯《論語(yǔ)》的動(dòng)機(jī)就是從中找到基督教是真理的證據(jù),同時(shí)證明在中國(guó)典籍中含有基督教思想的成分,進(jìn)而用基督教代替儒學(xué),以耶穌代替孔子,他們極力突出儒家文化的宗教性質(zhì),從而傳播福音,歸化中國(guó);辜鴻銘翻譯《論語(yǔ)》是對(duì)之前西方傳教士譯本,尤其是理雅各譯本不滿的直接產(chǎn)物。他認(rèn)為,中西語(yǔ)言存在著巨大差異,因而,當(dāng)我們把以事件性為特征的中文翻譯成表達(dá)事物本質(zhì)的英文時(shí),為了更準(zhǔn)確地反映原意,就應(yīng)該對(duì)英譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,力圖全面保留原文;韋利作為西方漢學(xué)家,由于其價(jià)值觀念、文化背景以及意識(shí)形態(tài)的不同,翻譯《論語(yǔ)》時(shí)傾向于用西方的哲學(xué)和文化概念來(lái)詮釋和替代中國(guó)思想,西方中心主義的思想影響了他們翻譯順應(yīng)的選擇。
七、結(jié)語(yǔ)
在英譯的過(guò)程中再現(xiàn)《論語(yǔ)》的語(yǔ)言特點(diǎn)和文化內(nèi)涵,是傳達(dá)原作風(fēng)格的根本。從某種意義上說(shuō),最認(rèn)真、最忠實(shí)閱讀文學(xué)作品的首先不是作者的粉絲,而是作品的翻譯者,因?yàn)榉g者只有仔細(xì)咀嚼和品味每一個(gè)字才能真正領(lǐng)會(huì)作者的真實(shí)意圖,從而讓自己的譯文達(dá)到傳神的目的。通過(guò)語(yǔ)用順應(yīng)論從語(yǔ)境、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、動(dòng)態(tài)過(guò)程和意識(shí)突顯性四個(gè)層面對(duì)《論語(yǔ)》譯本進(jìn)行了分析,這給我們一個(gè)啟示,做翻譯實(shí)踐時(shí),有必要時(shí)要適當(dāng)且恰當(dāng)使用通過(guò)語(yǔ)用順應(yīng)論看問(wèn)題,爭(zhēng)取能夠全面地突出原文文本的特色和內(nèi)涵。
注釋:
①楊平:《中西文化交流視域下的<論語(yǔ)>英譯研究》,光明日?qǐng)?bào)出版社,2011
參考文獻(xiàn):
[1]Jef Verschueren. Understanding Pragmatics [M].Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2]楊平.中西文化交流視域下的<論語(yǔ)>英譯研究[M].光明日?qǐng)?bào)出版社,2011.
[3]李占喜. 順應(yīng)論:文學(xué)翻譯的一個(gè)新視角[J].華南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2009.
[4]孟健,曲濤,夏洋. 文化順應(yīng)理論視閾下的典籍英譯——以辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯為例[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2012.
[5]梅曉娟,周曉光. 選擇 順應(yīng) 翻譯——從語(yǔ)言順應(yīng)論角度看利瑪竇西學(xué)譯著的選材和翻譯策略[J].中國(guó)翻譯,2008.
[6]戈玲玲. 文化語(yǔ)境順應(yīng)與翻譯解碼[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005.
[7]沈培新,丁建海. 順應(yīng)翻譯論觀照下的《論語(yǔ)》兩譯本評(píng)析[J].長(zhǎng)沙理工大學(xué)學(xué)報(bào),2007.