顏琪琳
摘要:本文以中國(guó)《婚姻法》為語料,從模糊詞語語義模糊的功能對(duì)其進(jìn)行分類,并借用維米爾及賴斯的功能翻譯理念,總結(jié)出了相應(yīng)的模糊詞翻譯策略以匹配其功能。
關(guān)鍵詞:模糊詞語;婚姻法;功能
自然界中,客觀事物本身的模糊性是普遍現(xiàn)象。人們認(rèn)識(shí)事物把握對(duì)象時(shí),無法運(yùn)用語言精而準(zhǔn)地定義、指稱或描述現(xiàn)象,表達(dá)概念。此兩者本體的模糊與人認(rèn)識(shí)上的模糊產(chǎn)生出了模糊語言。L. Zaden (1965) 是這樣給模糊類(fuzzy class)下定義的:“模糊類是指其界限不是涇渭分明地確定好了的類別”或者說“模糊類是指該類中的成員向非成員的過渡時(shí)逐漸的,而不是突然的”也就是說物體從屬于某個(gè)集合到不屬于該集合的轉(zhuǎn)變具有漸進(jìn)性,絕非突然性。例如我們不可能在老年同中年之間劃一條固定的年齡界限,一邊屬于老年,一邊屬于中年,人的年齡從中年到老年的轉(zhuǎn)變必定要在這個(gè)大概的區(qū)間,不會(huì)是突然跳躍而變。伍鐵平強(qiáng)調(diào)Zaden所指的模糊詞是外延邊界不清,非一刀切,另基于Isreal Scheffler(1979) 的模糊理念,批評(píng)了國(guó)內(nèi)外一些學(xué)者對(duì)于模糊語言學(xué)同詞的概括性、歧義性混為一談。伍鐵平(1999)對(duì)模糊詞概念進(jìn)行厘清:模糊詞是指內(nèi)涵不能確定,外延邊界不清,內(nèi)含的元素具有不完全歸屬于這個(gè)模糊集合的屬性的詞語。如高、矮、胖、瘦、老年、中年等。
而由國(guó)家權(quán)力機(jī)關(guān)制定的具有強(qiáng)制性社會(huì)行為規(guī)范的法律也不乏它們的身影。雖然是以“準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)”為靈魂的法律語言,其中一些由語言表達(dá)的法律問題本身就是模糊的,時(shí)而意義就相通,邊界不清。立法上需要這些具有概括性的詞語來包羅眾多的法律現(xiàn)象,還有些由于人們主觀認(rèn)識(shí)的模糊,“輕微的”、“合理的”等模糊限制詞其語義邊界也是模糊的,“留下了廣泛和充分的空間,給執(zhí)法者一定的自由裁量權(quán)”(董曉波,2004)。這些詞在法律條文中隨處可見,不容忽視。故而探討模糊詞在法律條文中的翻譯具有十分重要的意義,有助于翻譯中恰當(dāng)?shù)厝∩嵩蓷l文語言的模糊性,正確地傳旨達(dá)意,最大化法律效力和功能。
一、模糊詞語的分類
伍鐵平(1999)按其是否有上限和下限可分為三種情況。如(1)下限無界限,而有上限的如高個(gè)子(人得高度是有限的)和老年(到死為止)。(2)上限無界限,有下限,如嬰兒(從出生算起)等。(3)上下限均無明顯界限,如中年,春夏秋冬等。此種分類非常形象、科學(xué),但不便于翻譯時(shí)把握模糊詞,語言的轉(zhuǎn)換中也會(huì)模棱兩可。目的論代表( Reiss, K. & Vermeer, H.,1984) 認(rèn)為“翻譯策略的選擇應(yīng)當(dāng)視譯文目的而定,才能產(chǎn)生功能上可滿足需要的結(jié)果”。另外諾德 (Nord, 1991) 也強(qiáng)調(diào)“功能是翻譯最為重要的標(biāo)準(zhǔn)”。故本文以中國(guó)婚姻法為語料,在上述功能翻譯理論的指導(dǎo)下,按照模糊詞語語義模糊的功能性特征來分:
(一)通俗易懂的模糊詞
人們總是以為法律這樣以精確為生命線的語言必會(huì)對(duì)一些熟語等避而遠(yuǎn)之。其實(shí)不然,許多非法律術(shù)語中不乏熟語,只是我們習(xí)焉不察。在中國(guó)婚姻法條例中,比如“感情破裂”、“屢教不改”等。
例1.《婚姻法》第4條:“夫妻應(yīng)當(dāng)互相忠實(shí),互相尊重;家庭成員間應(yīng)當(dāng)敬老愛幼,互相幫助,維護(hù)平等、和睦、文明的婚姻家庭關(guān)系?!?/p>
“敬老愛幼”中的“老”與“幼”是年齡模糊詞,何為老?5、60歲還是6、70歲的才算呢,這之間沒有明顯的年齡分界,幼也同樣。該熟語意為“尊敬和供養(yǎng)老人,愛護(hù)和撫育子女”,語出《孟子·告子下》:“敬老慈幼,無忘賓旅。”“敬老愛幼”在此條文中的使用,因其已是我們中華民族的傳統(tǒng)美德之一,也是社會(huì)一直提倡的風(fēng)尚和倫理關(guān)系,便很容易理解這法律字里行間所表達(dá)的對(duì)家庭成員間的規(guī)范,對(duì)古代優(yōu)秀的道德遺產(chǎn)的繼承和發(fā)揚(yáng)。我們把這類基于文化背景中的常識(shí)即可理解的修辭性或熟語并具有模糊性的詞語稱為通俗易懂的模糊詞。
(二)語義保護(hù)的模糊詞
例2.《婚姻法》第37條(離婚后的子女撫養(yǎng))規(guī)定:“關(guān)于子女生活費(fèi)和教育費(fèi)的協(xié)議或判決,不妨礙子女在必要時(shí)向父母任何一方提出超過協(xié)議或判決原定數(shù)額的合理要求?!?/p>
此處的“必要”與“合理”究竟何時(shí)才為必要,超過了協(xié)議或原定數(shù)額的多少才算作合理的呢?這也就寬限了(離婚后的)子女對(duì)于生活費(fèi)和教育費(fèi)的要求了,是一種語義上對(duì)子女的保護(hù)。這類模糊詞的使用令法規(guī)變得靈活,是便于使法律更好地適應(yīng)多種變化的形式,也是法官在離婚案件中處理相關(guān)問題的自由裁量權(quán)使用的一個(gè)基礎(chǔ),此類模糊詞語義上還隱含著對(duì)一方的特殊保護(hù)(往往是對(duì)弱勢(shì)群體婦女兒童的保護(hù))。此類詞還有“適當(dāng)”,“較多”,“以內(nèi)”……
(三) 涵蓋精簡(jiǎn)的模糊詞
誠(chéng)如前文所述,模糊詞具有概括性。而法律法規(guī)正需要這樣具有概括性的詞語來涵蓋描述法律現(xiàn)象等,同時(shí)又可以達(dá)到精簡(jiǎn)語言的目的。于是法律也不免諸如“前款”、“殘害”這些詞,即使它們都會(huì)產(chǎn)生內(nèi)涵、外延邊界不清。因而我們把這類模糊詞叫做涵蓋精簡(jiǎn)的模糊詞。
二、模糊詞語的翻譯策略
不少學(xué)者提到的模糊詞翻譯策略大多都是模糊轉(zhuǎn)換為模糊語言,模糊轉(zhuǎn)換為精確語言,還有省譯等(余富斌,2000;董曉波,2011)。而本文將從與上述模糊詞的語義功能相配的角度提出其相應(yīng)的翻譯策略。
(一) 顯化策略
對(duì)于通俗易懂的模糊詞,我們不難發(fā)現(xiàn)它們主要指示的是內(nèi)容,因此翻譯的過程中也應(yīng)當(dāng)闡釋彰顯出模糊詞語所指的內(nèi)容。宋雷(2008)指出“法律翻譯在很大程度上也等同于法律闡釋”。另鑒于Enrique Alcaraz與Brain Hughes(2002)論述道“譯者有可能在目的語中找到對(duì)應(yīng)且符合法律文本的修辭性語言。然而譯者最明智的選擇還是采取盡可能直白的語言來翻譯而不是冒著帶有高度情感或想象力色彩的詞語與法律正式嚴(yán)肅的文體沖撞的危險(xiǎn)?!币虼?,翻譯時(shí)我們應(yīng)將這些熟語或修辭性語言轉(zhuǎn)換為最直白的語言顯化地傳達(dá)原語所指內(nèi)容,此法即稱為顯化策略。
例3. 《婚姻法》第32條(離婚訴訟)規(guī)定:“……(五)其他導(dǎo)致夫妻感情破裂的情形”
將夫妻之間的感情比作玻璃杯或者其他易碎的物品會(huì)破裂。而破裂的形式多樣,程度也不同,是如同玻璃杯那樣破裂還是其他物體的破裂,其性質(zhì)與效果是不同的,其外延邊界也不清晰。因此破裂一詞是模糊詞。但其目的是易于我們理解夫妻婚姻感情不和以致要離婚的程度,是一組通俗易懂類模糊詞語。此英譯版就很好地用了顯化策略,茲如下:
Other circumstances that have led to the nonexistence of mutual affection as husband and wife.
nonexistence 搭配mutual affection就是“感情破裂”一詞直白的表達(dá),相互情感的不復(fù)存在。而不是如有的英文版譯為“the shattering of mutual affection”,此處不同于“感情破裂”在中文中已很好地形成了人們?nèi)粘I钪械膽T用表達(dá),作為常識(shí)。故而在中文的法律正式文體中也不會(huì)突兀,倒是便于大家理解了。而the shattering of mutual affection缺乏英文中的常識(shí)性的語義理解環(huán)境,反而與整個(gè)法律文體的正式性、準(zhǔn)確性背道而馳了。因而用顯化策略能有效地將法律中這類通俗易懂的模糊詞表達(dá)出來。
(二)順應(yīng)策略
對(duì)于起語義保護(hù)作用的這類模糊詞,側(cè)重于語用上是否引起了相同的反應(yīng),目的語是否也言語留有余地,保護(hù)了某一方或法律本身的利益,給了法官自由裁定的空間。因而我們可以運(yùn)用順應(yīng)策略,即調(diào)整目的語,使其順應(yīng)此語境(包括語義,文體上)以求得在語用上相同的反應(yīng)。
例4.《婚姻法》第33條規(guī)定:“現(xiàn)役軍人的配偶要求離婚,須得軍人同意,但軍人一方有重大過錯(cuò)的除外?!?/p>
此“重大”也是模糊詞。何為重大過錯(cuò),現(xiàn)實(shí)生活中雖可有上限,但難有下限,難以一標(biāo)準(zhǔn)來劃分“較嚴(yán)重過錯(cuò)”與“重大過錯(cuò)”。法規(guī)故意模糊,具有明顯的語義保護(hù)的功能,《婚姻家庭法》解釋此條文“體現(xiàn)了在離婚問題上對(duì)現(xiàn)役軍人的特殊保護(hù),同時(shí)對(duì)非軍人一方離婚請(qǐng)求權(quán)的一種限制性規(guī)定……對(duì)穩(wěn)定軍心,鞏固部隊(duì)、國(guó)防、保護(hù)社會(huì)主義建設(shè)主力軍具有重要意義,也符合國(guó)家、人民的利益”(楊大文,2006)。
鑒于“重大過錯(cuò)”此語義保護(hù)作用,唯有軍人過錯(cuò)程度十分嚴(yán)重方可批準(zhǔn)離婚。big mistakes和serious faults都不足以表達(dá)非常嚴(yán)重的過錯(cuò)。serious在《牛津詞典》(第6版)的相關(guān)解釋:bad or dangerous。而對(duì)于grave的解釋:(formal) very serious and important; giving you a reason to feel worried. 可見grave在表示“嚴(yán)重”時(shí)要高于serious。故選用grave faults。對(duì)于這類有語義保護(hù)作用的模糊詞,我們不能簡(jiǎn)單地用英文中相應(yīng)的近義詞來轉(zhuǎn)換,還需要順應(yīng)其功能特征,考量是否會(huì)引起同樣的法律效應(yīng),故采用順應(yīng)策略。
(三)對(duì)等策略
對(duì)于涵蓋精簡(jiǎn)的模糊詞語,在選取具有概括性的詞以轉(zhuǎn)換的同時(shí),不能忽略語言形式的對(duì)等,這也是語言精簡(jiǎn)功能的重要體現(xiàn)。我們需用對(duì)等策略,盡可能求得目的語與源語內(nèi)容、形式的對(duì)等。
例5. 《婚姻法》第7條“有下列情形之一的,禁止結(jié)婚:(一)直系血親和三代以內(nèi)的旁系血親;”
“旁系血親指非直系血親而在血緣上和自己同出一源的親屬。所謂三代內(nèi)的旁系血親,是指從自己上溯至同一血源的親屬,再向下數(shù)兩代”(出自百度百科)。親屬稱謂也是伍鐵平(1999)探討的重要模糊詞,其包涵的所指也是模糊不清的,此“旁系親屬”就是一例。英譯是collateral relatives。雖形式對(duì)等,且collateral很好地傳達(dá)了“旁系”,但relatives指親屬之意,包括血親和姻親。應(yīng)參見:
“A marriage shall be null and void on the ground of kindred or affinity as provided in Schedule 5.按照附表5的規(guī)定屬血親或姻親關(guān)係的婚姻,即屬無效?!币韵愀邸痘橐龇ā罚℉K Marriage Ordinance Section 27 Invalid Marriages(1))
其中kindred表示血親,affinity表示姻親。故而運(yùn)用“對(duì)等”策略,概括性的詞語也應(yīng)包涵同樣的語義,為了法律的精確性,不該輕易放大原語的語義。故而建議譯為collateral kindred。如此,其語義、形式都做到了對(duì)等。
三、結(jié)語
模糊詞的翻譯根據(jù)功能性的特征的不同采取相應(yīng)的策略時(shí)可以較好地展現(xiàn)其模糊詞語的功能與實(shí)現(xiàn)法律效力。但除了可以根據(jù)具體情況使用上述方法處理以使翻譯更為準(zhǔn)確之外,譯者還要重視法律術(shù)語的約定俗成及復(fù)雜多變性。比如“專門地”,其英文就有專門的源于拉丁文中的ad hoc。“法律術(shù)語在不同的法域可能會(huì)有些差別,如dominion在民法中指的是完全的所有權(quán);而在國(guó)際法中,指的是主權(quán)?!保ɡ铥?,2005)其實(shí)一些邏輯連接詞也會(huì)帶來模糊,也是難點(diǎn),比如“或”在漢語中就有等同、選言、聯(lián)言還有或然性推理四種邏輯關(guān)系,比較復(fù)雜。本文囿于篇幅,未予以討論。真正做好法律翻譯,理論與實(shí)踐兩者要相得益彰,必須還需具備扎實(shí)的法律專業(yè)知識(shí)和相當(dāng)?shù)姆g技能。
參考文獻(xiàn):
[1] Alcaraz,E.& Hughes,B.Legal Translation Explained [M]. Manchester & Northampton: St. Jerome Press,2002.
[2] Reiss,K.& Vermeer,H. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheories[M]. Tübingen: Niemeyer Press,1984.
[3] Nord,C.Text Analysis in Translation:Theory, Method-ology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M]. Amsterdam:Rodopi Press,1991.
[4] L.A.Zaden. Quantitative Fuzzy Semantics[J].Information Sciences.1971(2):160.
[5]陳忠誠(chéng)&吳娟. 婚姻法兩種英譯之比較[J]. 現(xiàn)代外語,1992(1):61-66.
[6]董曉波.法律文本翻譯[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2011.
[7]李麗.法律英語詞匯的特點(diǎn)及其翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2005(3):16.
[8]伍鐵平.模糊語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[9]楊大文.婚姻家庭法[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2006.
[10]余富斌.模糊語言與翻譯[J].外語與外語教學(xué),2000 (10):49-52.
[11]中國(guó)法制出版社編.民法[M].北京:中國(guó)法制出版社,2003.