喲西、咪西、大大的是怎么來的?
從1931年“九一八”事變算起,至1945年結(jié)束,中國(guó)的抗日戰(zhàn)爭(zhēng)持續(xù)了14年之久。在這14年間,日軍的侵略除了給中國(guó)帶來肉眼可見的深重災(zāi)難外,在文化、社會(huì)風(fēng)俗等“看不見”的領(lǐng)域也帶來了影響,語言就是其中之一。哪個(gè)階段抗日劇日語最靠譜?
九一八事變中的日軍士兵
從《地道戰(zhàn)》《地雷戰(zhàn)》到各種橫店抗日神劇,幾十年來日本鬼子在中國(guó)銀幕上都是這樣說話的:“你的,花姑娘的,哪里的有?”多數(shù)情況下,漢奸們會(huì)無障礙地聽懂太君們的意思:“太君,這里的,花姑娘的,大大的有!”
中國(guó)抗日劇里的日語,如果鋪開來講的話,至少能出一本書,即便出不了一本書,至少也經(jīng)歷了三個(gè)階段。
第一階段叫做“沒學(xué)過日語的人也能聽懂的日本語”。
這個(gè)階段的跨度是解放后到1995年,代表作有《地道戰(zhàn)》《鐵道游擊隊(duì)》《平原游擊隊(duì)》等老一代經(jīng)典作品。作品里的日本人說的話幾乎算中文,但細(xì)一聽,又會(huì)覺得和中文不太一樣。代表性的臺(tái)詞有:“八嘎,你的,死啦死啦的有!”
第二階段叫做“你明明是日本人干嘛要說中文”?
1995年是一個(gè)分水嶺,因世界反法西斯勝利50周年和愛國(guó)主義教育的全面展開,業(yè)界一般認(rèn)為,這是中國(guó)反日教育的開端。從這個(gè)時(shí)候起,抗日劇開始大量地竄入人們的視野,但日語教育始終無法跟上,再加上老一代藝人的老去和隱退,劇中的日本人很難再說出一口靠譜的日語,于是只能改說中文。
這種尷尬的局面一直延續(xù)到本世紀(jì)初,打破它的,是一部叫《亮劍》的片子。
在《亮劍》中,上到皇軍少將下到龜田二等兵,說的都是一口日語,雖然文法運(yùn)用得也不很標(biāo)準(zhǔn),但不管怎么說這都是一個(gè)進(jìn)步,至少知道日本人該說日本語了。
在此之后,但凡還有一點(diǎn)點(diǎn)藝術(shù)追求的抗日劇紛紛效仿,或開拍時(shí)讓演員勤學(xué)苦練,或找人來配音,或直接招募日本演員來演太君,總之,進(jìn)入了第三個(gè)階段——“可以,這很標(biāo)日”。
于是問題就來了,從解放后到現(xiàn)在,七十來年里,抗日劇的日語經(jīng)歷過三個(gè)階段,哪個(gè)階段是最靠譜的?日本兵怎么跟中國(guó)人交流?
事實(shí)上,“死啦死啦”等第一階段使用的日語才是當(dāng)時(shí)的在華日語正宗。和“小孩,你的明白?”一樣,他們都屬一類詞,并且還有一個(gè)專門的名稱,叫做“兵隊(duì)支那語”。
這種影視劇中常見的奇怪漢語并非沒有來頭,抗日戰(zhàn)爭(zhēng)期間,日本人和中國(guó)人之間的交流很大程度上依靠的是一種叫做“協(xié)和語”的中介語言。
自1931年日軍占領(lǐng)東北到1945年抗日戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束,大量日本人來華,不可避免地要和中國(guó)人打交道。高級(jí)官員有翻譯,但普通日本軍民顯然沒有這個(gè)條件。由于漢語和日語發(fā)音相差較大,互通性極低,中介語言應(yīng)運(yùn)而生。
為了與中國(guó)人交流,日本人在占領(lǐng)區(qū)往往推行所謂的“皇民化教育”,日語教育是重點(diǎn)內(nèi)容。臺(tái)灣就在幾十年的日語教育后培養(yǎng)了大批會(huì)說日語的民眾。但日軍在中國(guó)大陸活動(dòng)的時(shí)間不很長(zhǎng),且長(zhǎng)期處于戰(zhàn)爭(zhēng)狀態(tài),語言教育效果十分有限。
教中國(guó)人學(xué)日語不好辦,讓日本人學(xué)漢語是否可行呢?NO!當(dāng)時(shí)的侵華日軍相當(dāng)自大,覺得中國(guó)文化是劣等的“支那文化”,不值得學(xué)習(xí)。而在中國(guó)的日本軍民絕大多數(shù)都是第一代移民,相對(duì)集中地居住在軍營(yíng)、開墾團(tuán)等地,無法指望他們能夠有效學(xué)習(xí)漢語。即使日本軍方從甲午戰(zhàn)爭(zhēng)初期就開始編撰《兵要中國(guó)語》《日清會(huì)話》《速成滿洲語自修》之類的教材,絕大部分的日本軍人漢語水平還是非常低下。
在雙方都不諳對(duì)方語言的情況下,說一種不中不日、又中又日的語言,就成了歷史的選擇,此即所謂的“協(xié)和語”。這種語言既不是純?nèi)照Z也不是純中國(guó)語言,而是日本語言和中國(guó)語言之間的變種。它是以日語為主體,或者說以日語詞匯作為主詞,將日語詞匯盡可能地代替漢語詞匯,以便讓日本人能聽(看)懂中國(guó)人說(寫)的是什么意思,也能讓中國(guó)人聽(看)懂日本人說(寫)的是什么意思。
“協(xié)和語”是個(gè)什么鬼?
關(guān)于“協(xié)和語”,國(guó)人最熟悉的就是“你的,什么的干活”、“死啦死啦的”、“金票的大大的有”、“咪西咪西的干活”這樣的奇奇怪怪的話,好像每一句都少不了“的”字。
其實(shí)這是因?yàn)槿照Z屬于粘連語種(即粘著語類型),也就是說,日本人只要是說話、寫文章,都離不開后邊的助詞與前邊詞匯或單詞的粘連,于是就用了一個(gè)屬于萬金油性質(zhì)的“的”字,作為“協(xié)和語”里的后綴,這個(gè)“的”字什么場(chǎng)合都可以用。國(guó)人耳熟能詳?shù)摹澳愕?,良心大大的,他的,良心小小的”中的“大大的,小小的”的?biāo)準(zhǔn)寫法是多々的(たーたーでー)和少々的(しょーしょーでー),原本指的是多和少,主要流行于華東地區(qū)。“死啦死啦”的標(biāo)準(zhǔn)日語寫法是すらすら,對(duì)應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)中文是“死了死了”。
除了廣為人知的“的”,協(xié)和語還有很多種。有的協(xié)和語是改變漢語詞匯原義或詞義混雜而生造出的詞。
如“獻(xiàn)納金屬”,“御用掛”(溥儀的監(jiān)護(hù)人、貼身秘書、聯(lián)絡(luò)官),“勤労奉仕”(勞動(dòng)服務(wù)),“車票提漲”(提價(jià))等等。其中“獻(xiàn)納”“御用掛”“奉仕”“提漲”就是生造詞。再如“紛投”(紛紛參加),“振刷”(振奮)。
還有一部分是直接引用中國(guó)人似乎能聽懂的日語詞匯。
如“労働組合”,“勤労奉仕”,“労働力”(勞力),“遠(yuǎn)足”(郊游),“従業(yè)員”(職工,工作人員),“出荷糧”(出荷的日文含義是運(yùn)出貨物,強(qiáng)制農(nóng)民交出糧食),“手続料”(手續(xù)費(fèi)),“料理”(菜、炒菜),“料理屋”(飯館),“寫真”(攝影),“苦力”(工人),“萬年筆”(自來水筆),“看護(hù)婦”(女護(hù)士),“映畫館”(電影院),“通勤”(職工上班),“割當(dāng)”(分配、分?jǐn)偅?、“表題”(標(biāo)題),“志望”(愿望),“放送局”(廣播電臺(tái))。
有些日語的發(fā)音很像中國(guó)的某種事物或物件名稱,也成了協(xié)和語。
如,“轱轆馬”就像帶有轱轆的馬,其含義是人力推車,或電瓶車。“非??凇彪娪霸悍浅r(shí)期的出口,即“太平門”。“便所”大便之所,即廁所。“滿員”即客滿?!皠诮稹保üゅX),掙錢說成“吃勞金”?!案±恕奔礋o所事事的流浪人。“貓哭透”日文漢字是“默禱”,含義是對(duì)死者默念、默哀?!班]便局”郵遞方便的地方,即郵政局。車站叫“駅”(yì),類似中國(guó)過去的驛站。
再有,中文語法是主-謂-賓結(jié)構(gòu)或動(dòng)賓短語,而“協(xié)和語”說法按日語語法骨架,改成主-賓-謂結(jié)構(gòu)或“賓動(dòng)短語”。
如問:“你吃飯了么?”他回答“飯的,吃了”。再如“三賓的給”(扇嘴巴),“通行禁止”,“煙火禁止”,“糧谷出荷”,“員滿”(滿員,客滿),“糧食配給”(限量分配供應(yīng)糧食),達(dá)到××地說成“××著”。
連環(huán)畫《雞毛信》插圖
甚至直接用日語代替中國(guó)語言。
如,把草墊子說成“榻榻米”,把提水的小鐵桶叫“巴蓋子”,把學(xué)習(xí)說成“便——可要(‘可要連讀)”(日文漢字為“勉強(qiáng)”),把向?qū)дf成“按奈”(日文漢字為“案內(nèi)”),把“好了,對(duì)了”說成“喲西”,把混蛋說成“巴嘎呀路”。
作為一種兩個(gè)人群臨時(shí)的交流工具,協(xié)和語與一般語言相比特點(diǎn)十分鮮明。
首先是較低的詞匯量。
協(xié)和語前身是侵華日軍所謂的“大兵中國(guó)語”,即臨時(shí)用語,表達(dá)上不會(huì)追求語言的豐富精確,對(duì)方能聽懂就行。詞匯往往局限于簡(jiǎn)單交流,如“要不要”、“你的”、“我的”、“他的”、“買不買”、“多兒錢”、“干活計(jì)”、“來”、“什么”、“王八”、“沒有”之類。相應(yīng)的,協(xié)和語在句式上也比較固定,方便在不同場(chǎng)合機(jī)械套用。
其次,作為漢語和日語混合的產(chǎn)物,協(xié)和語也會(huì)引入一些通俗易懂的日語詞匯。
中國(guó)人熟知的“喲西(よし)”、“咪西(めし)”、“哈依(はい)”等日語詞,很大程度上就是協(xié)和語。而諸如用“料理”表示“菜”、“便所”表示“廁所”、“料金”表示“費(fèi)”、“出荷”表示“交公糧”之類的日語漢字詞就更常見了。
此外,協(xié)和語受日語影響,出現(xiàn)了謂語后置等一般在漢語中不會(huì)出現(xiàn)的語法特征。
而由于詞匯和表達(dá)上的局限性,協(xié)和語中語詞重復(fù)就有了重要的語法功能,如表示強(qiáng)調(diào)等等。
以上這些特征導(dǎo)致協(xié)和語與正常的漢語、日語差別都很大,如一句簡(jiǎn)單的“你把這個(gè)給我”,協(xié)和語的表達(dá)則是“你的,這個(gè),我的,進(jìn)上”。而“我吃飯”則用中國(guó)人聽來非常奇怪的“我的,咪西咪西,干活計(jì)”來表達(dá)。這兩個(gè)短句頗能體現(xiàn)協(xié)和語的特征,詞匯和句法都非常簡(jiǎn)單。謂語放在了句子最后,使用了重復(fù)的日語借詞めしめし(咪西咪西)。而濫用“的”這個(gè)受日語影響產(chǎn)生的習(xí)慣正是中國(guó)人印象中侵華日軍說話的一大特征,所以各種抗日神劇中“大大的有”、“你的”、“花姑娘的”之類的說法并非完全臆造。
值得一提的是,在老版《地道戰(zhàn)》中出演山田太君的王孝忠老師是在偽滿洲國(guó)長(zhǎng)大的,自幼不僅受的是日語教學(xué),還耳濡目染了那些從軍中退伍來到學(xué)校當(dāng)學(xué)監(jiān)或是任教老師的日本前軍人的行事作風(fēng),所以后來才能在片中熟練地操一口還原度極高的兵隊(duì)中國(guó)語。
“太君”不是協(xié)和語?
長(zhǎng)期以來困擾廣大國(guó)人的還有“太君”一詞。這一詞也常在文學(xué)作品和影視劇中出現(xiàn),比如連環(huán)畫《雞毛信》插圖,海娃給“鬼子”帶路,對(duì)話中有“太君”一詞。
當(dāng)初中國(guó)人真的是這樣稱呼日本人的嗎?在戰(zhàn)爭(zhēng)親歷者的回憶中,這樣的用例很多。例如,黑龍江省牡丹江市林口縣龍爪慘案的幸存者回憶:“1935年12月的一天,一個(gè)日本軍官同翻譯嘀咕幾句后,向工人大聲喊:‘馬胡子(指抗聯(lián))的有?翻譯接著說:‘今天皇軍來沒有別的事,你們不要害怕,太君問你們見沒見到抗聯(lián),說出來皇軍有賞。有工人說:‘馬胡子從沒來過。‘太君說工人說謊,又一個(gè)個(gè)追問,工人們都說沒見到‘馬胡子?!笈f工人們私通抗聯(lián),良心大大的壞了。命令日軍將工人們統(tǒng)統(tǒng)槍斃。‘太君一聲令下,日軍便架起機(jī)槍,突、突、突……”
同樣,原河北定州北疃村青年抗日先鋒隊(duì)隊(duì)長(zhǎng)李德祥也這樣回憶過:“1942年5月的一天,為了保命,我用在東北學(xué)的日語與一個(gè)鬼子說話:‘我的良民的干活。我的米子(日語,水)的咪西咪西(日語,吃),我肚子疼。鬼子問我:‘你的良民? 我點(diǎn)頭,‘太君,我的良民的干活?!?/p>
按大多數(shù)國(guó)人的理解,“太君”一詞絕非中國(guó)本土制造,應(yīng)當(dāng)是日語或者協(xié)和語。但是,協(xié)和語中并無“太君”一詞,日語中更是沒有。既非協(xié)和語,又非日語,那么用來稱呼日本兵的 “太君”一詞究竟出自何處?
借助日軍的戰(zhàn)場(chǎng)記錄及當(dāng)時(shí)在華日本人的回憶等資料可以發(fā)現(xiàn),關(guān)于中國(guó)人對(duì)日軍及日本人所使用的稱呼,出現(xiàn)較多的是“大人”二字。
出現(xiàn)在日方資料中的“大人”,讀音共有三種,即“Daren”、“Tairen”(或?qū)懽鳌癟aren”)和“Taijin”。三種讀音中,“Daren”和“Tairen”(或“Taren”)顯然是對(duì)中文讀音的模仿,值得注意的是“Taijin”的發(fā)音與用法??梢哉J(rèn)為,日本人之所以特意將“大人”注以“Taijin”的讀音,是為了表示其聽到中國(guó)人所講的就是“Taijin”。至于這個(gè)“Taijin”是中文還是日語,當(dāng)時(shí)在華的日本人也說法不一。
并且對(duì)于這個(gè)詞,日本兵認(rèn)為是中國(guó)話,而中國(guó)人卻認(rèn)為它是日語。在日常交流中,“Taijin”讀音難免會(huì)有些走樣。于是中國(guó)人就取其諧音,將“Taijin”一詞以古已有之的“太君”(Taijun)二字讀之、用之,并理解為代表“長(zhǎng)官”之意。而日軍則把新晉的“太君”(Taijun)當(dāng)作自己所熟悉的日語“大人”(Taijin)或新掌握的“大兵中國(guó)話”“大人”(Taijin)加以接受。所以,“太君”應(yīng)是中國(guó)人對(duì)日本人所使用的“大兵中國(guó)話”中“大人”(Taijin)一詞的音譯,而非日本兵主動(dòng)使用的協(xié)和語。
(張雪梅薦自《國(guó)家人文歷史》)