卜時(shí)紅+尹國(guó)建
摘 要: 改革開放以來(lái),熱點(diǎn)詞不斷涌現(xiàn),有的已經(jīng)家喻戶曉,成了新的習(xí)語(yǔ);有的剛剛誕生,正在逐步流傳。對(duì)于熱點(diǎn)詞的翻譯和解讀,已經(jīng)引起了我國(guó)英語(yǔ)學(xué)術(shù)界的重視。作者根據(jù)得體性原則的一些基本理論,結(jié)合在教學(xué)中遇到的一些關(guān)于熱點(diǎn)詞的解讀問(wèn)題,提出了熱點(diǎn)詞翻譯和解讀的一些見(jiàn)解,包括得體性、語(yǔ)境及翻譯的準(zhǔn)確度。
關(guān)鍵詞: 得體 得體性原則 語(yǔ)境 準(zhǔn)確度
一、得體、得體性原則的基本理論內(nèi)涵
所謂“得體”,就是人們運(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行交際時(shí),交際的主體根據(jù)不同的情景題旨和表達(dá)需求選擇合適的言語(yǔ)方式和確切的話語(yǔ)模式?!暗皿w”也就是言語(yǔ)恰如其分。言語(yǔ)得體就是要根據(jù)具體的語(yǔ)言環(huán)境,根據(jù)表達(dá)的對(duì)象、場(chǎng)合、目的調(diào)整自身的語(yǔ)言,與交際環(huán)境保持和諧一致、分場(chǎng)得當(dāng)。在跨文化言語(yǔ)交際中,如何使語(yǔ)言得體在很大程度上受到交際對(duì)象、交際場(chǎng)合、交際目的等因素的制約。所謂得體性,就是言語(yǔ)主體對(duì)語(yǔ)言材料和語(yǔ)言環(huán)境的適應(yīng)度或適應(yīng)徹底程度。這個(gè)原則,要求言語(yǔ)主體在交際的質(zhì)和量上必須適合表達(dá)的情景需要,以實(shí)現(xiàn)交際的順利實(shí)現(xiàn)(王希杰,1996)。對(duì)于“得體性原則”,有很多專家和學(xué)者對(duì)之進(jìn)行了深入探討和研究,國(guó)內(nèi)最有影響的研究者應(yīng)該是王希杰先生。其認(rèn)為:“得體性原則”是“三一語(yǔ)言學(xué)”的一個(gè)重要概念,它原來(lái)屬于修辭學(xué)的范疇。隨著王希杰先生和他的同仁對(duì)語(yǔ)言學(xué)、修辭學(xué)研究的深入,“三一修辭學(xué)”理論的三組核心范疇和一個(gè)原則升格為“三一語(yǔ)言學(xué)”理論,得體性則成為“三一語(yǔ)言學(xué)”理論的一個(gè)最重要原則和范疇,也成為當(dāng)代中國(guó)語(yǔ)言學(xué)研究和修辭學(xué)研究領(lǐng)域難得一個(gè)重要概念(周烈,2009)?!暗皿w性原則”所追求的言語(yǔ)修辭的恰當(dāng)和適度,正好與我國(guó)傳統(tǒng)文化所倡導(dǎo)的中庸、中正與和諧相一致,符合漢民族美學(xué)意義的均衡、含蓄、委婉等審美心理。從以上理論和觀點(diǎn)不難看出,在交際中要使言語(yǔ)得體,既要考慮所使用的言語(yǔ)的度,又要考慮說(shuō)話是所處的語(yǔ)言環(huán)境。
二、熱點(diǎn)詞表達(dá)的得體性
熱點(diǎn)詞涉及的面很廣泛,包括時(shí)政熱點(diǎn)詞、人才與就業(yè)熱點(diǎn)詞、經(jīng)濟(jì)與商業(yè)熱點(diǎn)詞、婚姻與家庭熱點(diǎn)詞、流行與時(shí)尚熱點(diǎn)詞、科教熱點(diǎn)詞、衛(wèi)生與保健、環(huán)境保護(hù)熱點(diǎn)詞、體育熱點(diǎn)詞、軍事熱點(diǎn)詞、文化娛樂(lè)熱點(diǎn)詞、網(wǎng)絡(luò)熱點(diǎn)詞等(朱詩(shī)向,2002)??梢赃@樣說(shuō),目前對(duì)于時(shí)尚熱點(diǎn)詞的翻譯可以說(shuō)是五花八門,沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。如何甄別熱點(diǎn)詞翻譯的準(zhǔn)確和恰當(dāng),一些外語(yǔ)刊物上已有爭(zhēng)鳴。在教學(xué)中,當(dāng)涉及一些敏感的熱點(diǎn)詞的時(shí)候,老師更應(yīng)該把握好熱點(diǎn)詞解釋的準(zhǔn)確性和得體性。下面筆者用比較常見(jiàn)和比較敏感的熱點(diǎn)詞對(duì)熱點(diǎn)詞的得體性進(jìn)行說(shuō)明。
1.時(shí)政熱點(diǎn)詞。時(shí)政,就是時(shí)事政治。時(shí)政熱點(diǎn)詞涉及我們黨的方針和政策,涉及我國(guó)主權(quán)和領(lǐng)土完整,涉及外交等各個(gè)方面,把握好時(shí)政熱點(diǎn)詞的翻譯和解讀十分重要。如“中國(guó)夢(mèng)”這個(gè)詞組,是習(xí)近平同志在2012年11月29日,第十八屆中央新一屆常委集體參觀《復(fù)興之路》展覽,在此過(guò)程中,其發(fā)表了重要講話,提出了“中國(guó)夢(mèng)”這一振興中華的概念。其后,習(xí)主席在不同場(chǎng)合都對(duì)“中國(guó)夢(mèng)”進(jìn)行了解答,如:“中國(guó)夢(mèng)是民族的夢(mèng),也是每個(gè)中國(guó)人的夢(mèng)?!薄爸袊?guó)夢(mèng)是國(guó)家的夢(mèng)、民族的夢(mèng),也是包括廣大青年在內(nèi)的每個(gè)中國(guó)人夢(mèng)?!薄爸袊?guó)夢(mèng)首先是13億中國(guó)人民的共同夢(mèng)想?!薄爸袊?guó)夢(mèng)歸根到底是人民的夢(mèng),必須緊緊依靠人民來(lái)實(shí)現(xiàn),必須不斷為人民造福?!保ü全h,2013)但對(duì)于“中國(guó)夢(mèng)”這個(gè)詞的翻譯版本有好幾種,直到現(xiàn)在,筆者在報(bào)紙、文章、掛歷、臺(tái)歷、宣傳欄等看到的翻譯都不盡相同。有China Dream,Chinas Dream,Dream of China,Chinese Dream,Chunghwa Dream,Chinas“American Dream”等。對(duì)于“中國(guó)夢(mèng)”這樣的重要熱點(diǎn)詞組,筆者認(rèn)為應(yīng)該有一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)翻譯。根據(jù)習(xí)主席在不同場(chǎng)合對(duì)“中國(guó)夢(mèng)”的闡釋,“中國(guó)夢(mèng)”應(yīng)該翻譯為Chinese Dream。再來(lái)看“大國(guó)”和“大國(guó)關(guān)系”的翻譯,中國(guó)幾千年的文明都受到儒家思想的影響,中國(guó)是禮儀之邦,對(duì)事對(duì)人總是態(tài)度謙虛,先禮后兵,說(shuō)話也較委婉。美國(guó)人不同,說(shuō)話直截了當(dāng),喜歡表達(dá)內(nèi)心的真實(shí)意圖。中美兩國(guó)都屬于世界大國(guó),在國(guó)際事務(wù)中具有舉足輕重的影響力。對(duì)于“大國(guó)”的翻譯,美國(guó)智庫(kù)習(xí)慣用great powers來(lái)表達(dá)“大國(guó)”概念,great powers在中文里通常被譯為強(qiáng)國(guó)甚至強(qiáng)權(quán)。中國(guó)大多數(shù)人認(rèn)為我們現(xiàn)在還是發(fā)展中國(guó)家,因而我國(guó)外交部把”大國(guó)”翻譯為major country,把“新型大國(guó)關(guān)系”翻譯為a new model of major-country relations。在和美國(guó)的外事交往中,就“大國(guó)”和“大國(guó)關(guān)系”的翻譯,中國(guó)外交部一直采用major country和major-country relations,后來(lái)美國(guó)人妥協(xié)了,只好認(rèn)同中國(guó)外交部的翻譯。2013年12月5日,美國(guó)政府在白宮發(fā)布U.S. Fact Sheet on strengthening U.S.-China Economic Relations(《美國(guó)關(guān)于加強(qiáng)美中經(jīng)濟(jì)關(guān)系的簡(jiǎn)報(bào)》),文件提到President Barack Obama and President Xi Jinpings shared commitment to create a new model of major country relations(奧巴馬總統(tǒng)與習(xí)近平主席共同承諾建立的新型大國(guó)關(guān)系)(the White House,2013-12-5)。這是美國(guó)政府首次在官方文書中使用中文譯文,標(biāo)志著美方對(duì)中國(guó)外交部譯本的正式認(rèn)可(楊明星,2015)。以上例子充分說(shuō)明對(duì)時(shí)政熱點(diǎn)詞的翻譯和解讀,必須充分考慮其得體性原則。
2.商務(wù)熱點(diǎn)詞。改革開放后,特別是中國(guó)經(jīng)濟(jì)與世界經(jīng)濟(jì)接軌后,商務(wù)熱點(diǎn)詞不斷涌現(xiàn),解讀好商務(wù)熱點(diǎn)詞的內(nèi)涵,對(duì)從事商務(wù)工作和商務(wù)學(xué)習(xí)者十分重要。有的商務(wù)詞在不同的語(yǔ)境中有著不同的語(yǔ)義,因而翻譯和解讀也會(huì)存在差異。下面以“水貨”這個(gè)詞為例,我們有時(shí)把仿造且質(zhì)量低劣的產(chǎn)品叫作“水貨”,有時(shí)把從國(guó)外偷運(yùn)進(jìn)來(lái)的貨叫作“水貨”(偷運(yùn)進(jìn)來(lái)的貨不一定質(zhì)量差),因此,對(duì)水貨的翻譯就只能根據(jù)不同的語(yǔ)境進(jìn)行翻譯和解讀。如果產(chǎn)品質(zhì)量差而且是仿造,我們不妨把“水貨”翻譯成counterfeit or poor quality goods或者shoddy goods;如果產(chǎn)品是從境外偷運(yùn)過(guò)來(lái)的,我們不妨把之翻譯成為smuggled goods。當(dāng)“水貨”置身于無(wú)法確定的語(yǔ)境中的時(shí)候,我們可以把它翻譯成parallel goods。有些商務(wù)熱點(diǎn)詞,是在商務(wù)活動(dòng)中產(chǎn)生的,并且在詞典、書籍和網(wǎng)絡(luò)上查不到參考譯文,又不能避而不翻,對(duì)于這類詞,必須深入了解其詞的含義,最好向說(shuō)話人詢問(wèn)其詞的意思。下面用elevator talk這個(gè)詞為例加以說(shuō)明:
有一中國(guó)公司(經(jīng)理)計(jì)劃開拓美國(guó)市場(chǎng),在廣交會(huì)上經(jīng)朋友介紹去酒店拜訪一位美國(guó)商人。
美國(guó)商人:Sorry, Im catching the flight. Lets have an elevator talk.
翻譯:對(duì)不起,我要趕飛機(jī),請(qǐng)?jiān)陔娞堇镎劙伞?/p>
中國(guó)經(jīng)理:那我們現(xiàn)在就去電梯吧。
翻譯:lets go to the elevator.
美國(guó)商人意識(shí)到譯者理解錯(cuò)了,忙說(shuō):“I mean lets have a brief talk right here. ”(劉夏青,劉白玉,2015)電梯速度很快,30層的房子從底層到頂層電梯不需要一分鐘,所以,美國(guó)人把簡(jiǎn)短的交談叫做elevator talk。
3.旅游熱點(diǎn)詞。隨著中國(guó)旅游業(yè)的不斷發(fā)展,旅游熱點(diǎn)詞越來(lái)越多,對(duì)旅游熱點(diǎn)詞的翻譯和研究也是一個(gè)熱門。筆者認(rèn)為,翻譯和解讀旅游熱點(diǎn)詞有時(shí)要考慮語(yǔ)境(說(shuō)話時(shí)或者交往時(shí)所處的語(yǔ)境),有的旅游熱點(diǎn)詞在不同的語(yǔ)境中,可能會(huì)有不同的翻譯,根據(jù)語(yǔ)境而進(jìn)行的翻譯可能更貼切、更容易被接受。以“農(nóng)家樂(lè)”為例,對(duì)農(nóng)家樂(lè)的翻譯有好幾種,比較常見(jiàn)的有Agritainment,F(xiàn)armStay,Rural Inn,Courtyard Attraction。就“農(nóng)家樂(lè)”的書面解釋可以用Agritainment和Courtyard Attraction。在百度里,筆者查到了這樣一個(gè)小子貼:
在城市里生活久了,感覺(jué)走到哪里都一樣,一樣的鋼筋水泥,一樣的汽車尾氣,一樣無(wú)休止的工作。于是,有人開始幻想“桃花源”式的生活:累了一周,要是有個(gè)清靜的小農(nóng)舍修整兩天就好了。于是,agritainment(農(nóng)家樂(lè))就誕生了。
Agritainment is farm-based tourism,includes family style activities,such as corn mazes,haunted hay rides,pick-your-own pumpkins,etc.This growing phenomenon gives city slickers a taste of rural life while helping farmers diversify their revenue stream.
Agritainment(農(nóng)家樂(lè))就是指農(nóng)村旅游,像走玉米田迷宮、搭乘顛簸的干草車、親手摘南瓜等場(chǎng)院式活動(dòng)均屬“農(nóng)家樂(lè)“范疇。這種日漸興盛的旅游形式在幫助農(nóng)民增加收入的同時(shí),也讓城市大人們有機(jī)會(huì)品味鄉(xiāng)間生活。
For example:
This year Pennsylvania created a $150 million fund to provide low-interest loans and grants to farmers hoping to go into agritainment。
翻譯:今年,賓夕法尼亞州為那些想要進(jìn)入“農(nóng)家樂(lè)”的人創(chuàng)立了1.5億美元的基金。
Agritainment是一個(gè)合成詞,由agriculture和entertainment合成,既含有“農(nóng)村”又含有“娛樂(lè)”的意思在里面,很有造詣,因而容易被接受。把Courtyard Attraction把這個(gè)詞作為農(nóng)家樂(lè)的翻譯也是比較恰當(dāng)?shù)?,Tourist Attraction是旅游勝地,Courtyard Attraction就是從Tourist Attraction引申過(guò)來(lái)的,這種翻譯也容易被人們接受。如果把Rural Inn純翻譯成為“農(nóng)家樂(lè)“,筆者認(rèn)為有些不妥。農(nóng)家樂(lè)規(guī)模在不斷擴(kuò)大,有的農(nóng)家樂(lè)占地幾千畝,里面的活動(dòng)種類繁多,可以摘果子、種菜、垂釣、攀爬、唱歌跳舞等,當(dāng)然吃農(nóng)家飯菜是最重要的。Rural Inn的原意是鄉(xiāng)村小酒吧,其意義不完全具備農(nóng)家樂(lè)的真實(shí)含義。如一行人到鄉(xiāng)村旅游或者辦事,到了吃飯時(shí)候感覺(jué)餓了,這時(shí)突然發(fā)現(xiàn)鄉(xiāng)村里有一酒店,這個(gè)酒店可以說(shuō)是Rural Inn,但不一定是農(nóng)家樂(lè)。以上說(shuō)明,交際時(shí)所處的語(yǔ)言環(huán)境,對(duì)熱點(diǎn)詞的翻譯非常重要。
三、結(jié)語(yǔ)
熱點(diǎn)詞還在不斷地產(chǎn)生和發(fā)展,解讀和翻譯好英語(yǔ)熱點(diǎn)詞對(duì)跨文化交際十分重要。在解讀和翻譯英語(yǔ)熱點(diǎn)詞的過(guò)程中,一定要考慮熱點(diǎn)詞解讀和翻譯的得體性。具體地講,在解讀和翻譯熱點(diǎn)詞過(guò)程中,如果不考慮詞語(yǔ)的使用語(yǔ)境、不考慮使用詞的主體、不考慮修辭的特殊性,詞的意義就不能被理解。筆者以上所舉例子只是熱點(diǎn)詞中的一點(diǎn),其目的只是拋磚引玉。隨著對(duì)熱點(diǎn)詞的研究進(jìn)一步的深入,一定會(huì)有更多的專家學(xué)者提出更多更好的見(jiàn)解。
參考文獻(xiàn):
[1]谷玥.習(xí)近平總書記闡釋“中國(guó)夢(mèng)”[EB/OL].(2013-05-08)[2013-06-20].http://news.xinhuanet.com/ziliao/2013-05/08/c_124669102.htm.
[2]劉夏青,劉白玉.商務(wù)英語(yǔ)新詞翻譯探析[J].中國(guó)翻譯,2015(6).
[3]王希杰.修辭學(xué)通論[M].南京,南京大學(xué)出版社,1996.
[4]楊明星.“新型大國(guó)關(guān)系”的創(chuàng)新譯法及其現(xiàn)實(shí)意義[J].中國(guó)翻譯,2015(1).
[5]周烈.外語(yǔ)教學(xué)與言語(yǔ)交際的得體性[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2009(2).
[6]朱詩(shī)向.中國(guó)時(shí)尚熱點(diǎn)新詞速譯[M].對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2002.