国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

品牌翻譯中的重命名

2016-12-21 12:28翟璐
青春歲月 2016年20期
關(guān)鍵詞:鴻鵠命名基礎(chǔ)

翟璐

【摘要】在當(dāng)前全球化的背景下,品牌命名和品牌翻譯,對(duì)于一種產(chǎn)品在國(guó)際市場(chǎng)的成功運(yùn)作十分重要。在保證產(chǎn)品質(zhì)量和搞好銷售服務(wù)的前提下,好的品牌往往成為產(chǎn)品決勝市場(chǎng)的至關(guān)重要的一環(huán)。因此優(yōu)質(zhì)的品牌翻譯顯得極為重要。本文將分析東西方命名差異,通過(guò)分析已有知名品牌翻譯,探究品牌翻譯原則及翻譯重命名策略,以期為后續(xù)品牌翻譯提供借鑒。

【關(guān)鍵詞】品牌翻譯;重命名

一、中西品牌命名差異

由于中西文化差異甚大,因此作為商業(yè)文化一部分的品牌,其命名方式特點(diǎn)也存在著巨大差別。中國(guó)品牌命名多與大自然聯(lián)系或象征美好愿望。很多中國(guó)品牌都能驗(yàn)證這一說(shuō)法,如“海之藍(lán)”“相宜本草”“好利來(lái)”等。而西方文化強(qiáng)調(diào)“個(gè)人主義”,崇尚簡(jiǎn)單,品牌多以產(chǎn)品創(chuàng)始人的姓氏、簡(jiǎn)單詞匯命名。如:Giorgio Armani,Bird&Bird等。

二、品牌翻譯原則

“信、達(dá)、雅”這三項(xiàng)條件,一直都被尊為翻譯界的金科玉律。然而,這三項(xiàng)準(zhǔn)則卻并不適用于商品名稱的翻譯,品牌翻譯過(guò)程中,譯者還要考慮產(chǎn)品功能和顧客心理。

飲料品牌7-up是品牌翻譯的一個(gè)優(yōu)秀范例。將7-up譯為“七喜”,讀起來(lái)瑯瑯上口,喜氣歡快,符合中國(guó)人的文化品味。連讀起來(lái)又有“起”的音,也暗含著美好的內(nèi)心向往,希望蒸蒸日上。相反,我國(guó)著名自行車品牌“鳳凰”,直譯為“Phoenix”看到此譯名,會(huì)使西方人引發(fā)“自焚”的尷尬聯(lián)想,并且如果出口到美國(guó),將違反美國(guó)商標(biāo)法。因?yàn)槊绹?guó)商標(biāo)法明令地名不能作商品名稱,而美國(guó)有個(gè)“鳳凰城”。因此,四點(diǎn)品牌翻譯原則必不可少:準(zhǔn)確傳達(dá)品牌信息;好聽(tīng)、好讀、好記;符合出口國(guó)家主流文化;不違背出口國(guó)家法律法規(guī)。

三、品牌翻譯重命名策略

現(xiàn)有品牌翻譯主要從語(yǔ)音和語(yǔ)義兩個(gè)語(yǔ)言學(xué)維度將翻譯策略劃分為音譯、意譯、音意合譯和重命名(Schmitt and Zhang,2012:655-665)。其中品牌翻譯中重命名的應(yīng)用十分普遍,可名分為以下四類:以音為基礎(chǔ)的重命名、以義為基礎(chǔ)的重命名、兼顧音義的重命名和脫離音義的重命名。譯者應(yīng)根據(jù)特定語(yǔ)境條件,選擇相應(yīng)類型。

1、以音為基礎(chǔ)的重命名

品牌名稱并無(wú)實(shí)義,或無(wú)法保留名字面意義時(shí)可采用以音為基礎(chǔ)的重命名,但字詞的選擇上要盡量選取易于消費(fèi)者產(chǎn)生相關(guān)的積極聯(lián)想的字眼。以音為基礎(chǔ)的重命名在實(shí)踐中應(yīng)用廣泛,如汽車品牌Hummer,原意為“蜂鳥(niǎo)”“蜂鳴器”,但產(chǎn)品引入過(guò)程中并不能直譯,Hummer汽車給人帶來(lái)的主觀感受與“蜂鳥(niǎo)”的小巧玲瓏也迥然不同。因此巧妙將其譯為“悍馬”,“悍”給人以驍勇偉岸的感受,符合悍馬車型帶來(lái)的主觀感受,“馬”則符合中國(guó)傳統(tǒng)文化,為出行工具,馳騁千里。再如洗護(hù)品牌Schwarzkopt,德語(yǔ)詞匯,原意為“黑頭”,然而產(chǎn)品引入過(guò)程中并不能將其直譯,因此采用了以音為基礎(chǔ)的重命名,命名其為“施華蔻”?!稗ⅰ痹跐h語(yǔ)中有豆蔻之意,讓人聯(lián)想到自然,聯(lián)想到美麗的少女,符合消費(fèi)者對(duì)洗護(hù)產(chǎn)品追求天然成分,并期待用后美麗自信的消費(fèi)預(yù)期。

2、以義為基礎(chǔ)的重命名

以義為基礎(chǔ)的重命名可將品牌核心聯(lián)想意義有效地轉(zhuǎn)換到譯名中,讓譯語(yǔ)市場(chǎng)的目標(biāo)消費(fèi)者能夠迅速獲取同樣積極的品牌聯(lián)想,規(guī)避音譯或直譯帶來(lái)的不解。如歐洲著名律師行Bird&Bird International Law Firm,將其譯為“鴻鵠律師事務(wù)所”。Bird本意為鳥(niǎo),而在中文中“鴻鵠”也是一種鳥(niǎo),鴻鵠飛的高遠(yuǎn),自古便有“燕雀安知鴻鵠之志”的名句,暗含“具有遠(yuǎn)大理想抱負(fù)的人才”之意。這樣的重命名,給人以“鴻鵠律師事務(wù)所”都是志向高遠(yuǎn)的精英人才之感,在事務(wù)所的選擇上自然而然會(huì)傾向于這一品牌。

3、以音義為基礎(chǔ)的重命名

以音義為基礎(chǔ)的重命名是基于原發(fā)音及品牌核心意義兩個(gè)維度進(jìn)行的重命名。以音義為基礎(chǔ)的重命名在所有品牌翻譯策略中最貼近理想預(yù)期,因而優(yōu)秀翻譯例子也不勝枚舉。如著名家居品牌IKEA,其本身并沒(méi)有實(shí)際含義,故將品牌譯為“宜家”,符合中國(guó)人的價(jià)值觀。在《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·周南·桃夭》中也有“桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家”的句子。再如著名兒童紙尿褲品牌Pampers,產(chǎn)品引入過(guò)程中將其巧妙譯為“幫寶適”,十分貼近品牌英文發(fā)音,又暗含“幫助寶貝舒適”之意,精心呵護(hù)寶貝成長(zhǎng),符合每一位需要購(gòu)買紙尿褲的家長(zhǎng)對(duì)寶貝的期盼。還有著名餐飲品牌Subway,其本意為“地鐵”“潛艇”,產(chǎn)品本身也是在美國(guó)地鐵口附近經(jīng)常出現(xiàn)的快餐店,主營(yíng)潛艇狀三明治,然而在引入中國(guó)大陸地區(qū)時(shí)將其巧妙翻譯為“賽百味”,接近品牌本身發(fā)音,又一下子讓人產(chǎn)生垂涎三尺之感,食欲大增。不過(guò)品牌翻譯也要“因地制宜”作出調(diào)整,Subway在進(jìn)軍臺(tái)灣和福建市場(chǎng)時(shí)就不應(yīng)該采取“賽百味”的翻譯。因?yàn)榕_(tái)灣地區(qū)和福建省民眾基本講閩南語(yǔ),而在閩南語(yǔ)中“賽”恰巧是“屎、大便”的意思,因此在臺(tái)灣和福建,Subway被譯為“潛艇堡”。所以同樣的中國(guó)市場(chǎng),考慮到方言問(wèn)題也要酌情改變。

四、脫離音義的重命名

脫離音義的重命名是指以目標(biāo)市場(chǎng)消費(fèi)者為中心,綜合考慮品牌的市場(chǎng)定位,選取的與原名讀音、意義都無(wú)聯(lián)系的新命名。這種翻譯策略并不多見(jiàn),但卻有個(gè)別采用這種策略的品牌翻譯,讓人耳目一新,眼前一亮。如著名美妝品牌Make Up For Ever,原意為“永遠(yuǎn)化妝”,在引入過(guò)程中,產(chǎn)生了兩種翻譯方式,一種譯為“玫珂菲”,另一種譯為“浮生若夢(mèng)”。“玫珂菲”采用首字母音譯的方式,也考慮到了中國(guó)化妝品品牌中常用部首王字旁和草字頭。然而,筆者覺(jué)得脫離音義的重命名的“浮生若夢(mèng)”這一版本則更為巧妙。李白的《春夜宴弟桃花園序》中寫道“浮生若夢(mèng),為歡幾何?”“浮生若夢(mèng)”能給人以驚艷之感,讓人聯(lián)想到對(duì)鏡梳妝的古典美女,同時(shí)“浮生若夢(mèng)”四字又給人以奢華之感,符合LV集團(tuán)旗下Make Up For Ever品牌高端、專業(yè)彩妝品牌的定位。

五、結(jié)語(yǔ)

品牌翻譯過(guò)程是一個(gè)重命名的過(guò)程。已有的品牌翻譯中我們不難發(fā)現(xiàn)各種各樣讓人耳目一新、眼前一亮的優(yōu)秀翻譯,然而市場(chǎng)中也同樣充斥著許多翻譯的失敗之舉。例如旺旺集團(tuán)旗下兒童食品浪味仙,翻譯為“Lonely God”不禁讓人大跌眼鏡。還有中華老字號(hào)品牌狗不理包子,翻譯為“Go believe”雖然讀音相近,但意思上未免讓歐美國(guó)家消費(fèi)者不知其所云。廣泛的全球貿(mào)易加上之前不盡合理的品牌翻譯引入,可以說(shuō),品牌翻譯的市場(chǎng)依舊廣闊。我們要遵循:準(zhǔn)確傳達(dá)品牌信息;好聽(tīng)、好讀、好記;符合出口國(guó)家主流文化;不違背出口國(guó)家法律法規(guī),這四點(diǎn)原則,將品牌翻譯進(jìn)行重命名。一個(gè)成功的品牌翻譯,能將中西兩地的文化差異減至最少,與目標(biāo)市場(chǎng)文化融會(huì)貫通,使當(dāng)?shù)叵M(fèi)者有積極產(chǎn)品期待,締造無(wú)限商機(jī)。

【參考文獻(xiàn)】

[1] Schmitt, B. H.&S. Zhang. Selecting the right brand name: an examination of tacit and explicit linguistic Knowledge in name translations[J]. Journal of Brand Management, 2012,19(8):655-665.

[2] 劉家鳳, 何自然. 品牌翻譯中的重命名——再論語(yǔ)用翻譯的主體性[J]. 中國(guó)翻譯, 2015(2):103-106.

猜你喜歡
鴻鵠命名基礎(chǔ)
央視播報(bào)龍感湖聚14萬(wàn)只候鳥(niǎo)
雄雞與鴻鵠
張鴻鵠《決戰(zhàn)胡麻嶺》
夯實(shí)基礎(chǔ),舉一反三
夯實(shí)基礎(chǔ),舉一反三
有一種男人以“暖”命名
攜孫逛街
最憨厚筆記 夯實(shí)基礎(chǔ)就是要一步一個(gè)腳印
撥亂反正 夯實(shí)基礎(chǔ)
淺析新課程標(biāo)準(zhǔn)下《苯的同系物的命名》
桂东县| 原阳县| 松滋市| 绥江县| 娄烦县| 林芝县| 佛冈县| 西乌珠穆沁旗| 汝州市| 凌源市| 凤山县| 策勒县| 习水县| 柳林县| 德化县| 祁门县| 隆子县| 秀山| 灵寿县| 南和县| 巨鹿县| 鄯善县| 从化市| 望江县| 灵台县| 宁远县| 肃宁县| 崇阳县| 河间市| 万宁市| 塘沽区| 赣榆县| 柞水县| 垣曲县| 启东市| 雷山县| 河津市| 交城县| 台东县| 盐山县| 尼木县|