賈平凹
(接上期)
三.怎樣翻譯出中國味道?
幾十年以來,中國當(dāng)代作家無一不受西方文學(xué)的影響,甚至在文學(xué)觀上、寫法上借鑒仿效,這是事實(shí),也是西方讀者能讀和能讀進(jìn)去易于接受中國當(dāng)代文學(xué)的一個(gè)原因。但中國當(dāng)代文學(xué)畢竟是中國作家在寫中國的社會現(xiàn)實(shí)和人民的生存狀態(tài)、精神狀態(tài),是中國的文學(xué)作品。流水可能是西方的,河床仍是中國的。這就可譯出中國的味道。而盡力譯出中國的味道,就可對中國的地緣、歷史、文化、審美,習(xí)俗和趣味有大致的了解,這樣才能體會到、感覺到作品中的情調(diào)的意味。中國作家歷來在繼承中國古典文學(xué)的傳統(tǒng)上,因個(gè)性、習(xí)好、修養(yǎng)的不同,分為兩支,一支是《三國演義》《水滸》等評書式的,其情節(jié)傳奇,敘述通俗,語言夸張,一支是《紅樓夢》等描寫日常生活,主題多義,注重細(xì)節(jié),講究文氣。前一支可能好翻譯,后一支可能難翻譯,在重視前一支時(shí)更要重視后一支,因?yàn)椤都t樓夢》最為中國人所推崇,最能代表中國文學(xué),最能體現(xiàn)中國味道。
四.關(guān)于鄉(xiāng)土文學(xué)的障礙
中國當(dāng)代文學(xué)相當(dāng)大部分是鄉(xiāng)土?xí)鴮懙淖髌?,鄉(xiāng)土文學(xué)也因地域不同,作家的個(gè)性不同,其敘述風(fēng)格、語言的使用差異很大。這如同電影的攝影師,有的攝影師在作品中極力突出攝影師的存在,不斷地以各種角度和構(gòu)圖提醒、張揚(yáng)這個(gè)作品是我拍攝的。而有的攝影師卻極力在隱藏自己,在強(qiáng)調(diào)這個(gè)作品是生活的真實(shí)呈現(xiàn),是天地間早就有了的,而不是我在刻意制作。這就構(gòu)成了中國當(dāng)代文學(xué)不同的寫作路子。這兩種路子都可能出現(xiàn)很好的,但可以說后一種路子難度更大些,它常常產(chǎn)生出這樣的效果:一般從事寫作的人讀了就望洋浩嘆,不會了寫作,而一般不從事寫作的人讀了則覺得這生活我也經(jīng)歷呀,我也可以寫的。后一種路子,更符合中國的文化、哲學(xué)和審美趣味。在這些鄉(xiāng)土文學(xué)作品里,因中國長期以來政治運(yùn)動(dòng)多,政策變化快,寫到各個(gè)歷史時(shí)期必然會寫到一些讓外國讀者一時(shí)看不懂的東西,翻譯家也難以理解難以翻譯的東西。我有時(shí)想,我讀喬伊斯的《尤利西斯》,初讀時(shí)也是一頭霧水,而當(dāng)我了解了他所寫的國家的歷史與現(xiàn)狀后,大略地也領(lǐng)會和想象了它所寫的內(nèi)容,就對其敘述的方法大加贊賞,嘆為觀止。我的意思是,當(dāng)在翻譯中國當(dāng)代文學(xué)遇到難以理解和難以翻譯之處,是需要耐心考究,或有它必要的解釋。還有一點(diǎn),可以用我做例子,我寫作使用的是中國北方語系,但其中在敘述時(shí)或在書中人物對話中常有一些不同于普通話的語句,可以稱之為方言。有人讀著不習(xí)慣,或者是陜西人讀時(shí)會讀出色彩和聲音,而外地人讀時(shí)就少了許多趣味。其實(shí),這些陜西的方言都是中國古文在歷史的衍變中遺落在民間成了土話的,只要對中國的文言文稍有了解,這些方言就一目了然。對于中國文言文的了解或許就是解決方言的一把鑰匙。
我的發(fā)言結(jié)束了,我再次聲明,我因不甚了解翻譯界的事,僅以一個(gè)作家的角度談對翻譯的印象和感覺,這是不應(yīng)該的,原本不準(zhǔn)備發(fā)言,但大會要求參會者都得發(fā)言,我就說出來,望各位教正。
謝謝。