嚴(yán)正宏
(寧波市特種設(shè)備檢驗研究院)
TEMA第七版中文譯本的若干翻譯錯誤及其修正
嚴(yán)正宏*
(寧波市特種設(shè)備檢驗研究院)
我國設(shè)計人員在設(shè)計換熱器時普遍參考TEMA第七版(1988)譯文,輔之以TEMA第九版(2007)原文,因此針對TEMA第七版(1988)中文譯本中的一些翻譯錯誤,結(jié)合原文對其進(jìn)行了修正。
TEMA第七版(1988)譯文 翻譯錯誤 修正
TEMA標(biāo)準(zhǔn)是由美國列管式換熱器制造商協(xié)會技術(shù)委員會編制的,用于規(guī)范列管式換熱器設(shè)計、制造及檢驗等的標(biāo)準(zhǔn),也是目前國際影響力最大的換熱器標(biāo)準(zhǔn),其最新版本匯集了換熱器研究的最新成果,代表著換熱器的發(fā)展方向。目前TEMA最新版本為第九版(2007)[1],國內(nèi)最新的中文譯本是1997年由原化工部第二設(shè)計院針對TEMA第七版(1988)翻譯的版本[2],尚無TEMA第九版的完整譯文。
我國許多換熱器設(shè)計人員由于習(xí)慣問題,在設(shè)計換熱器時仍參考TEMA第七版的中文譯本,僅在必要時翻看第九版原文內(nèi)容。原化工部第二設(shè)計院翻譯的TEMA第七版對專業(yè)術(shù)語把握較到位,但也存在近40處的錯誤,有幾處翻譯甚至與原文相悖;同時也存在同一個專業(yè)術(shù)語在不同章節(jié)有不同譯文的問題(可能不同的章節(jié)由不同的人員翻譯,而最終審核人員沒有從整體上把握全書內(nèi)容),容易造成讀者誤解[3]。因此,筆者現(xiàn)整理TEMA第七版中文譯本中的若干翻譯錯誤,并給出相應(yīng)的正確翻譯與說明,具體見表1。
表1 TEMA第七版中文譯本中的若干翻譯錯誤及其修正
(續(xù)表1)
(續(xù)表1)
(續(xù)表1)
TEMA標(biāo)準(zhǔn)一直是全球換熱器行業(yè)的權(quán)威標(biāo)準(zhǔn),我國換熱器標(biāo)準(zhǔn)GB 151在很大程度上也是參考TEMA標(biāo)準(zhǔn)編制的。但由于閱讀習(xí)慣問題,TEMA第七版的譯本仍作為我國換熱器設(shè)計人員的參考手冊,在日常設(shè)計工作中經(jīng)常使用,因此有必要對TEMA第七版譯本中的一些翻譯錯誤進(jìn)行糾正,以避免對設(shè)計人員的誤導(dǎo)。也希望官方在TEMA新版本的翻譯中,注意此類問題。
[1] TEMA-2007,Standards of the Tubular Exchanger Manufacturers Association[S].New York:Tubular Exchanger Manufacturers Association,2007.
[2] TEMA-1988,Standards of the Tubular Exchanger Manufacturers Association[S].New York:Tubular Exchanger Manufacturers Association,1988.
[3] TEMA-1997,美國管式換熱器制造商協(xié)會標(biāo)準(zhǔn)[S].上海:化學(xué)工業(yè)部設(shè)備設(shè)計技術(shù)中心站,1997.
MistakesinChineseEditionofTEMA(Version7.0)
YAN Zheng-hong
(NingboSpecialEquipmentInspectionandResearchInstitute,Ningbo315048,China)
Mistakes in Chinese edition of TEMA (Version 7.0, 1988) often trouble designers of heat exchangers who generally refers to TEMA in the design, with the help of original text of TEMA(Version 9.0, 2007) , those mistakes in the translation were corrected.
Chinese edition of TEMA (Version 7.0,1988), translation error, correction
TQ050
A
0254-6094(2016)01-0013-05
*嚴(yán)正宏,男,1982年12月生,工程師。浙江省寧波市,315048。
2015-01-15,
2016-01-05)