劉傅森
在有限的生命里,我們遇到的人不計(jì)其數(shù),但是能讓我們念念不忘的,終究還是太少。六十年前,我陪同波蘭華沙大學(xué)的一位漢學(xué)系教授,在大理進(jìn)行文化旅行。以下是關(guān)于我們那次旅行調(diào)查的一些瑣憶。
記憶更迭,把記憶細(xì)胞全部激活起來,也搜索不出先生的全名了。先生何許人氏?波蘭華沙大學(xué)語言學(xué)院漢學(xué)系主任、漢學(xué)教授是也。
老外學(xué)漢學(xué),現(xiàn)今已不新鮮了。世界許多國家都設(shè)立了“孔子學(xué)院”,老外們就近便可以學(xué)孔子文化、漢文化、中國文化,很方便。可在新中國成立以前,西方人對(duì)中國的一切,從來都是嗤之以鼻、不屑一顧的。這位波蘭先生就是在那樣的社會(huì)歷史文化背景下.抱著對(duì)東方古老文明的崇敬。到英國劍橋大學(xué)東方學(xué)院攻讀漢學(xué)并取得了漢學(xué)博士學(xué)位。他回國后于1948年在華沙大學(xué)創(chuàng)立漢學(xué)院漢學(xué)系,他親自在這個(gè)完全嶄新的系里執(zhí)教。僅此一點(diǎn),就令我對(duì)他肅然起敬了。
那次(1954年底或是1955年初)他到大理,便是華沙大學(xué)漢學(xué)系的一次教學(xué)和科研考察活動(dòng)。
那天,大理專員公署最高行政領(lǐng)導(dǎo)楊永新特意為波蘭貴賓設(shè)歡迎晚宴。宴會(huì)上,陪同先生來大理的翻譯把先生的全名譯成長(zhǎng)長(zhǎng)的一串漢語介紹給我們,或許是翻譯口音太怪,我只聽出一些單音節(jié)。我們專員是民家人(當(dāng)時(shí)尚未確定白族稱謂,一般通稱白族為民家)跟著翻譯結(jié)結(jié)巴巴的更念不清爽,大家都被逗得笑出聲來。
一陣笑聲趕走了拘束,活躍了氣氛。教授用漢語開口講話了:“我的,名字叫做xxx諾夫·xx揚(yáng)斯基。多謝,多謝,豐盛宴請(qǐng)?!睂T跟著重復(fù)了教授的姓名,說得更是不成樣子“什么什么樣懦夫·尊敬的洋司機(jī)先生”。我想笑又不敢笑,趕緊用上牙咬住下唇。實(shí)在忍俊不禁,我就勢(shì)說:“楊斯基教授先生,我們大理熱烈歡迎您的光臨?!闭f著,嘴角已溢出了笑容,既幫專員同志解了圍,我也從想笑不敢笑的窘境中解脫出來。
教授笑了,說:“楊斯基,好,好的,中國名字味…味…”專員接上去說:“味道。好比品嘗佳肴的美味、味道。楊斯基教授先生,請(qǐng),這是洱海的‘牛奶煮弓魚,我們民家人的名菜,味道鮮美。請(qǐng)、請(qǐng)、請(qǐng)?!闭f著,連魚帶湯舀了一勺遞到教授的碗里。
教授很有學(xué)者風(fēng)度,用小湯勺舀起少許,送到唇邊抿了抿,接著又用筷子笨拙地拈了一箸弓魚肉送進(jìn)嘴里,翹起拇指夸獎(jiǎng):“好,味道。波羅的海的魚不好,我們維斯拉河的母魚比不上洱海公魚美?!苯淌诘脑捦耆瞧铰?,聽起來怪怪的,意思就更令人好笑了。但礙于外交禮節(jié),又怕事后專員刮鼻子,我只好把笑都吞到肚子里去了。
晚宴后,我有些納悶,這位斯基教授也真是的,你一個(gè)著名漢學(xué)家,可算是中國通了,可你的漢語表達(dá)能力實(shí)在不敢恭維。別說準(zhǔn)確的表達(dá)意思,就是大概意思也令人無法捉摸。國家對(duì)外文委雖按國際慣例給先生帶個(gè)譯員來,但教授先生好像特喜歡自己講漢語,著急時(shí)夾帶上幾句波蘭語、英語,不等譯員動(dòng)嘴,先生自己就譯開了,把個(gè)譯員晾干魚樣地晾在一邊閑著。我瞄了一眼譯員,他倒是悠哉閑哉,樂得在一邊聽一邊品嘗美味佳肴。我想,大概他也自知自己濃重的徽腔是越翻譯越復(fù)雜,越讓大家莫明其妙,干脆多一事不如少一事吧。
波蘭同志的這次考察,領(lǐng)導(dǎo)指示由我陪同。這讓我感到很意外,本來就戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,又偏偏遇上語言障礙,我和教授將如何交談?太難為我了。不干吧,那時(shí)候的干部工作作風(fēng)對(duì)領(lǐng)導(dǎo)的安排是不能講價(jià)錢的,何況指示已經(jīng)下達(dá),推是推不脫的,我想,實(shí)在太難時(shí),就請(qǐng)譯員頂著,硬著頭皮干吧。
按照教授的考察目標(biāo),我們選擇了大理的圣源寺、觀音塘、飛來寺三處作為考察重點(diǎn)。
到達(dá)圣源寺,教授望著門楣上“圣源寺”三個(gè)字琢磨了半晌,用卷舌的波蘭語向翻譯問了句什么。翻譯皺起眉頭想了一會(huì)兒,偏過頭問我,“圣源”二字咋解釋?是關(guān)公的來源么?也虧他想得出來。我笑道:“這個(gè)圣不是關(guān)圣。關(guān)公是道教,這是佛教。不,是本主——民家人的特殊宗教。”譯員覺得為難,眉頭結(jié)成個(gè)疙瘩,想了一陣,又是比劃又是指點(diǎn),朝教授說了一長(zhǎng)串波蘭話,好像仍然說不大明白。教授有點(diǎn)目瞪口呆,又不知道再問什么才好。此時(shí),我突然悟到:西方的漢學(xué)恐怕主要是指漢族學(xué),對(duì)中國眾多的少數(shù)民族不甚了了。一位漢學(xué)教授摸不著少數(shù)民族的頭腦,看來是當(dāng)然的。
這時(shí),我覺得最需要解釋的是“本主”,便說:“教授先生,這個(gè)圣,是指本主。本主嘛,就是本鄉(xiāng)本村本寨崇敬供奉的最高神靈,相當(dāng)于祖先。但又不一定有血緣關(guān)系?!?/p>
教授還是茫然,搖著頭說:“我,不懂。慢些,請(qǐng)你。”翻譯告訴我,教授只能聽懂說得很慢的普通話。于是我用記錄速度很緩慢地復(fù)述了一遍。并說,本主在村民心中的地位,怎么說呢?有點(diǎn)類似波蘭東正教三位一體的圣母圣父圣嬰,至高無上。本主有的是神是佛,有的是本村豪杰,也有外鄉(xiāng)人為本村辦了好事的英雄,也有不是人而是物的。比如石頭、樹等。圣源寺的圣,是指大唐開國皇帝陛下李世民。他是大理北邊這一片村莊共同的本主,是這里的大本主。
教授邊聽邊點(diǎn)頭,神色興奮,眉飛色舞,像是聽懂了。同時(shí)又在他的記事本上寫了“圣源寺”三個(gè)漢字,接下來加注了許多波蘭文。
進(jìn)了山門,教授先生對(duì)開國皇帝興趣不大,倒是對(duì)偏殿里橫七豎八躺著的木雕本主興味濃厚。他圍著雕像上下左右盯著瞧,好像要把木頭看穿。邊看邊問這些木雕都雕的什么人?這可把我給難住了,除了幾尊佛陀、菩薩和民間故事中的幾位英雄人物外,我都答不上來。先生急得又是撓頭又是嘆氣。我請(qǐng)翻譯應(yīng)付著,拔腳就去村里找老鄉(xiāng)。邊跑邊聽見教授在喊:“你、你去哪……”
那時(shí),農(nóng)村大規(guī)模的階級(jí)斗爭(zhēng)剛告一段落,迷信思想被掃蕩了一番,人們已不熱衷于宗教崇拜,寺院和本主廟已趨衰微,誰都不敢、不愿去解釋。我好不容易向村干部講清楚,這是向波蘭同志介紹我們民家的習(xí)俗,是搞國際主義,不是搞封建迷信,這才請(qǐng)到一位老農(nóng)隨我到圣源寺。
可我決沒想到,這么一來,又增添了一重語言障礙。老農(nóng)說民家話,漢話講得很夾生:我對(duì)民家話又只粗通皮毛,連猜帶蒙,最多能懂兩三成意思。就是這點(diǎn)大意,我譯成帶民家口音的漢話(以便老農(nóng)及時(shí)糾正),教授猶如墜到了五里霧中。再經(jīng)翻譯自以為是的譯成外語,簡(jiǎn)直就找不著北了。
我突發(fā)奇想,他不是漢學(xué)教授嗎?他記事本上寫的漢字還算得上工整,聽不明白還不能用寫漢字來對(duì)話么?我忙在紙上寫道:“我們能寫漢字代替談話嗎?”老教授看看白紙黑字,瞥我一眼,眼神熠熠發(fā)光,他用筆在紙上作答:“好,太好了。”我們幾乎是同時(shí)伸手互握,譯員和老農(nóng)見狀,也伸過手來,四雙手緊握一起,溢出了陣陣暖流。
我們用這紙上談兵的啞巴對(duì)話方式,把木雕本主,也把我們自己折騰得東歪西倒、精疲力盡。終于弄出了部分本主的眉目,教授這才善罷甘休。
這時(shí),蒼山落照,殘陽如血。我們的國際主義已搞了整整兩天。
觀音塘的對(duì)話比圣源寺簡(jiǎn)單多了。一來我對(duì)觀音塘故事比較熟悉;二來我們對(duì)紙上談兵的方式也用得比較順手了,估計(jì)半天就能完成任務(wù)。
誰知估計(jì)出了差錯(cuò)。前兩天的對(duì)話,是些簡(jiǎn)單的詞語,而講故事就不同了,何況是寫故事,就更要字斟句酌了。我寫字是簡(jiǎn)繁并用,教授只懂繁體,遇上我的簡(jiǎn)體字,他總是笑著攤開兩手,聳聳肩,表示無奈。我只好又寫一遍繁體字。這樣就弄得非常復(fù)雜、非常費(fèi)時(shí)費(fèi)事了,一個(gè)觀音負(fù)石退兵的故事,連講帶寫,連問帶改,就占了大半天,到下午兩點(diǎn)才吃午飯。
觀音塘故事還很多,還講不講?我決意不講了。請(qǐng)教授看佛像吧,改變一下方式,也許能將對(duì)話簡(jiǎn)化下來。我想,教授在各地見的佛像多了,這不起眼的小小觀音塘,也就是走馬觀花罷了。
在大雄寶殿里,我們真的是走馬觀花,一掠而過。走到大殿左側(cè),教授在一塊碑前站定,專心致志地默讀著碑文,偶爾也有不識(shí)的字。好在只是認(rèn)字,譯員完全能夠勝任,我借此忙里偷閑,在佛殿的大蒲團(tuán)上盤腳而坐,半閉著眼修身養(yǎng)性。
教授讀罷碑記,我起身迎過去,謝天謝地,今天的任務(wù)大功告成了。
我走到教授身邊,他說想再看看佛像,看就看唄。在佛臺(tái)前,他又關(guān)注起迦葉和阿難,他專注的眼神,把兩位圣徒都看得難為情了。不一會(huì)兒,教授問:“這佛,印度的?”廢話,佛教不是印度的難道是你波蘭的?我堅(jiān)定地說,當(dāng)然,印度。他卻說:“不。抱歉。我說造型,塑像造型、風(fēng)格,印度風(fēng)格。是不是?”我的媽呀,麻煩事來了。按照這兩天對(duì)話的情況看。這就是說.教授要考察大理佛教與印度佛教的關(guān)系了。這是一個(gè)了不得的大題目,三言兩語說得清爽嗎?我趕緊化繁為簡(jiǎn),大致上說了一下佛教傳入大理的幾條途徑,以及大理在地緣上的特點(diǎn),由此形成大理文化的特殊形式和多元內(nèi)涵。我怕過不了關(guān),忙補(bǔ)充說,教授如果有興趣,等考察任務(wù)完成,時(shí)間允許的話,可以暢談一番。教授高興極了,竟與我擊掌為記,說完事了一定聽我講學(xué)。我急了,一個(gè)勁地說:“不敢當(dāng),不敢當(dāng)。我只是講講我曉得的故事,夠不上講學(xué)的資格。”真的,給華沙大學(xué)漢學(xué)系教授講學(xué),不是折殺我么?
回到中殿,教授瞇起眼睛看著佛案上的佛像問:“這佛,誰?是誰?”我答是觀音。他硬說不是。指著佛像說這是男相,而且是位老頭子,決不是女的。我說,大理觀音有許多化身,這里供奉的是觀音老爹。他先是一陣驚訝,接著忙給觀音老爹拍照。完了要我解釋大理觀音為什么是男相?要說清楚又很麻煩了,這涉及到印度古代史、婆羅門教史,更涉及到大理古代原始崇拜,還有佛教幾大流派傳到大理后的演變等等,說起來就沒個(gè)完。我思忖了一下,又化大為小,告訴教授,觀音原來是位印度王子,出巡時(shí),他見百姓生計(jì)艱辛,餓殍遍地,就憤而出家修行,立志救苦救難:王子修成菩薩后,云游印度,講經(jīng)勸善。他原本就是男兒身,傳到中國來也是男相。到了宋朝,一位法名壽涯的禪師,吟詠觀音時(shí),有“金蘭茜裙”的描述。后世便訛傳為女相,以后又變成了妙莊王女,再演變成了觀音老母。所以,中國內(nèi)地的觀音菩薩大多是女相。大概這與觀音的慈悲性格有關(guān),婦女是慈悲和善良的化身嘛。印度佛教是在西漢時(shí)代,大約公元前三、四世紀(jì),就從身毒古道傳入大理了。大理地處邊陲,所以這里的佛教還保留著某些印度佛教的原始形態(tài)。
教授高興極了,在他的記事本上記了許多東西。嘴里一個(gè)勁地說著“謝謝,謝謝”。
好一個(gè)“謝謝”!說得輕巧,吃根燈草。我這簡(jiǎn)要的講述,又是說又是比劃又是寫,絞盡腦汁,費(fèi)盡心機(jī),使出九牛二虎之力,淌了幾身大汗,死了多少細(xì)胞!你教授先生知道我付出的代價(jià)嗎?
只有蒼天為我作證,離開觀音塘?xí)r,已是明月中天,海天一色了。
四
教授對(duì)飛來寺的“飛來”不感興趣。他寫在紙上的話是:“宗教此類多多,是告訴凡人,教堂廟宇,上帝的地方,不得違抗,要敬仰?!彼囊馑际钦f,古今中外的宗教故事中這類傳說很多,無非是說寺院教堂都是上帝、蒼天、神靈、菩薩傳播圣教經(jīng)典旨意的神圣之地,是凡人不可違逆而必須虔誠敬仰的地方。他寫出半通不通的中文,我還要按我們習(xí)慣的語法程序再譯一遍,并征得他的首肯,才能確定我理解的是否正確。真是要多麻煩有多麻煩。
寺院里瘋長(zhǎng)的雜草比人還高,教授不顧烈日當(dāng)空,也管不著蕁麻扎人。在破敗的院子里轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)悠悠,一會(huì)兒摸摸倒塌的矮墻,一會(huì)兒又蹲在草叢中像是要尋覓什么寶貝似的。驀地,他驚呼起來:“??!??!”,糟了,恐怕是遇上蛇了,萬一有個(gè)三長(zhǎng)兩短……我一著急,大步朝他奔去,邊喊:“別動(dòng)、別動(dòng)!我來,我來!”其實(shí),我平生最怕的就是蛇!也不知當(dāng)時(shí)的膽量是從哪里冒出來的。大有膽大包天,自詡好漢之嫌。
我在他身前站定,卻不見他有一絲驚慌。他從草叢中直起身來,手里捧著塊破磚頭,得意的說:“古磚,古董?!蔽姨擉@一場(chǎng),幾乎嚇出病來,有些嗔怪地抱怨他:“這也值得教授先生大驚小怪?這破磚爛瓦大理遍地都是。我怕你是大白天撞著鬼啦!”我用云南方言把話說得飛快,故意讓他聽不懂,連譯員也莫名其妙。
教授仍捧著塊破磚翻來覆去地看,說:“劉,梵磚?漢磚?唐磚?”我湊近一看,磚面上梵文依稀可辨,用手指觸摸,梵文凸起,仿佛有一股遠(yuǎn)古的力量從我的指尖直沖心靈,向我傾訴千秋佛事,萬古滄桑。我的靈魂為之顫栗,也為錯(cuò)怪教授而愧疚了。
捧著漢磚,我們扒開草叢,?。≌麄€(gè)天井都是漢磚鑲嵌的。我不禁萬分驚嘆,祖先創(chuàng)造了多少歷史奇跡呀,大理這塊寶地上,古代遺跡俯拾皆是,珍貴啊,太珍貴了。
中午,我們?cè)邙P儀縣委吃完飯后,又匆匆趕回飛來寺,探究飛來寺的建成和大理佛教廣泛傳布的關(guān)系。快結(jié)束時(shí),教授毫不留情地批評(píng)了:“你們,要珍重歷史給的一磚一瓦,它是全人類的,也是中國偉大歷史文化的載體。這里,一塊磚,千年歷史。美國,最古老的,不到二百年!不珍惜,不愛護(hù),是對(duì)你們自己,對(duì)全人類不負(fù)責(zé)任!”這是教授說的最長(zhǎng)、最通順,擲地有聲的一段漢語。
五
野外考察結(jié)束后,我們?cè)诙Ye館的小樓上做了三天的案頭工作,把素材整理出頭緒來,但大都是文字工作,偶爾有少量的文字校正,免去了語言障礙,雖然還是很辛苦,但比起艱難的對(duì)話來,顯得輕松多了。
晚上的時(shí)間由我們閑聊,話題從大理佛教的傳播與變遷開始,逐步談到由于地緣關(guān)系,大理恰好是中國文明和印度文明在東亞大陸上的交點(diǎn)。我們由此又探討了大理文化形態(tài)的形成,并且取得了這樣的共識(shí):中國文明是大理文化的主體,西南夷河蠻土著文明是它的基點(diǎn),在此基礎(chǔ)上,它包容了中原、滇、蜀、傣、吐蕃的文明,同時(shí)兼容了印度、蒲甘、伊斯蘭的文明。這些文明形態(tài)在長(zhǎng)期激烈的矛盾沖突中,相互消融、演化、融合。
逐漸形成了獨(dú)樹一幟的大理文明。它是中華民族文明中一支獨(dú)秀的、光輝燦爛的文明……這些交談,都是即興隨意的談話,不必再用漢字對(duì)話,互相也處熟了,思想很活躍,氣氛顯得很自由。心情便也舒暢起來。
教授先生走了,他離開大理近半個(gè)多世紀(jì)了,我一直記不起先生的全名,心中至今仍覺得實(shí)在對(duì)不起先生。
六十年時(shí)光雖已流逝,而先生的音容笑貌和敬業(yè)精神,有如一塊璀燦的寶石,它的光輝隨著時(shí)間的砥礪,在我心中與日俱增,并永存我心。
近一個(gè)世紀(jì),滄桑巨變,不知先生尚健在否?
我特以此文,告慰我的波蘭教授先生。并祝他健康長(zhǎng)壽,祝友好的波蘭朋友們永遠(yuǎn)快樂,萬事如意。