国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化傳播視角下的少數(shù)民族民俗旅游景點資料譯介研究

2016-12-28 20:16:52王南穎
旅游縱覽·行業(yè)版 2016年12期
關(guān)鍵詞:民俗旅游譯介壯族

王南穎

民俗旅游是一種跨文化交流及傳播活動。對少數(shù)民族民俗旅游景點來說,其景點資料的譯介是達到這一目的的關(guān)鍵途徑。在譯介中,可將景點資料回譯成民族語言,重現(xiàn)民族文化,提升跨族群傳播;進行多語種外譯,促進跨國傳播;并靈活采用其它形式的立體翻譯,實現(xiàn)跨群體傳播。

引言

人類的生活離不開跨文化傳播,它總是和人類生活的各個方面交織在一起,是人與人之間、民族與民族之間、國家與國家之間必不可少的活動。在當(dāng)今全球化背景下,跨文化交流與傳播已成為文化交融及發(fā)展的大趨勢。從旅游業(yè)方面看,民俗旅游的興起和發(fā)展從它自己的角度對這一趨勢進行了印證。民俗旅游作為一種高層次的文化旅游形式,以其顯著的民族和文化特性吸引了越來越大的旅游市場,廣西武鳴伊嶺巖景區(qū)就是一個顯著的范例。廣西壯鄉(xiāng)素有“壯鄉(xiāng)風(fēng)景在武鳴,武鳴風(fēng)景在伊嶺”之說,為了更有效地傳播、更直觀地展示壯族文化,伊嶺巖景區(qū)被打造成一個典型的少數(shù)民族民俗旅游景區(qū)。伊嶺巖本身是一個喀斯特溶洞,景色奇麗,素有“地下宮殿”的美譽。伊嶺山寨所處的廣西武鳴是廣西著名的壯鄉(xiāng),保留了原汁原味的壯族傳統(tǒng)文化。因此景區(qū)除了奇麗的自然風(fēng)光外,還對廣西壯族的建筑、飲食、生產(chǎn)方式、藝術(shù)形式等進行了生動的展示,游客可以通過嗩吶迎客、參與對歌、跳竹竿舞、參觀釀酒等環(huán)節(jié)進行參與性強的互動活動,趣味橫生,感受深刻。可以說,從民俗旅游景點開發(fā)的角度來看,伊嶺巖是一個比較成功的范例。

任何景點都離不開文字的介紹,對于民俗旅游景點來說更是如此。既然民俗旅游是一種文化旅游,那么它所涉及的文化現(xiàn)象必須通過其載體:文字來進行解釋、傳播,包括口頭的及書面的。為了更好地弘揚民族文化,在全球跨文化傳播語境的今天,這些文字資料的譯介、傳播顯得尤其重要。景點資料的全面、恰當(dāng)與否對民俗旅游景區(qū)的存續(xù)有相當(dāng)大的影響。在大部分景區(qū),相對于開發(fā)者對景點硬件建設(shè)的重視,其景點資料的完善,特別是譯介方面的完善亟待提高,應(yīng)考慮采用有效的策略。本文以伊嶺巖為例,試分析如下。

一、通過回譯重現(xiàn)壯族傳統(tǒng)文化,提升跨族群傳播

對于中國這樣的多民族國家來說,跨族群的文化傳播是實現(xiàn)國家多文化和諧發(fā)展的重要途徑。壯族是廣西原生的少數(shù)民族,為古代百越族群后裔,具有悠久的歷史和燦爛的文化。他們是稻作文明的創(chuàng)始人之一,在冶煉、紡織、文學(xué)藝術(shù)等方面都達到很高的水平?,F(xiàn)人口發(fā)展到1700多萬,是中國人口最多的少數(shù)民族。壯族先民早在商周時期就創(chuàng)造了刻劃文字符號,在其漫長的發(fā)展史上,通過與漢族的接觸融合,在一千多年前借鑒漢字創(chuàng)造了自己的文字古壯字,即土俗字,是一種方塊字,歷史上曾相當(dāng)普及,盛行于明清,一直使用到上世紀50年代。廣西少數(shù)民族古籍出版社編撰的國內(nèi)外第一本《古壯字字典》所收古壯字達10700多個,顯示了方塊壯字的發(fā)展規(guī)模和水平。壯族的許多重要典籍和民間藝術(shù)作品,如《布洛陀經(jīng)詩》、《儂智高的故事》《劉三姐》、《百鳥衣》、等都是用這種古壯字記錄、編寫、整理的。由于歷史的原因,古壯字沒有得到規(guī)范和統(tǒng)一,有些字筆劃過繁,書寫不易,五十年代壯族在政府的幫助下創(chuàng)造出以拉丁字母為字母的拼音壯文后,古壯字亦即土俗字逐漸不再使用。

盡管如此,古壯字的發(fā)展伴隨著壯族社會的發(fā)展,是壯族文化發(fā)展水平的重要標志和載體。盡管不再作為活的語言流通,它仍應(yīng)該作為一種重要的文化符號存在?,F(xiàn)在的人們,包括許多壯族人都不知道自己民族曾經(jīng)創(chuàng)造的文字,是一件十分遺憾的事。對于像伊嶺巖這樣的壯族民俗旅游景區(qū)來說,可以展示性地向旅游者介紹壯族的重要典籍,如《布洛陀經(jīng)詩》、《劉三姐》等的文字片段,不僅要有漢語譯本,還應(yīng)有壯文原文版本,或?qū)h語譯本再回譯成壯文。這可使旅游者對壯族的文化有更深入的了解,使民俗旅游不僅僅耽于表面。在這一方面,納西族對東巴文的開發(fā)利用是一個可堪借鑒的例子。東巴文是非常古老的象形文字,現(xiàn)只有極少數(shù)人掌握,早已不是流通的語言。但以東巴文字為元素開發(fā)的旅游產(chǎn)品深受歡迎,加深了人們對納西文化的了解,實際上起到向外推介、傳播納西族文化的良好作用。

二、注重外譯,促進跨國傳播

隨著中國綜合實力及國際地位的提升、對外交往的日趨頻繁,跨文化交際及傳播成為研究熱點。與其具有天然孿生關(guān)系的學(xué)科——翻譯也受到更多關(guān)注。文化傳播通常是從強勢文化走向弱勢文化的,多年來我國翻譯界始終處于譯入大大多于譯出的局面。我國近期提出的中國“文化走出去”戰(zhàn)略旨在使中國文化真正融入世界文化,并發(fā)揮其應(yīng)有的影響。旅游景點,特別是文化旅游景點作為對外宣傳的重要窗口,其資料的外譯顯然不容忽視。然而調(diào)研顯示,除故宮、秦始皇陵兵馬俑等代表國家形象、受到足夠重視的文化景點外,我國大部分旅游景點資料的譯介亟待提高。有些景點資料完全沒有譯文,有譯文的也不完善,存在若干問題。首先是缺失的問題,例如,除了景點名、路牌配有譯文,其它的介紹都沒有譯文;其次是翻譯過于簡略的問題,譯文通常少于原文,有的甚至只譯出原文的一半左右,碰到難以處理的文化元素則采取略過的態(tài)度;再者是外譯語種單一的問題,目前大部分翻譯的語種為英語、日語,其它語種比較少見。鑒于此,類似于伊嶺巖的民俗旅游景點在對其景點資料進行譯介時穎注意以下問題。

(一)進行多語種譯介

在對景點資料進行譯介時應(yīng)注意到語種的多樣性。對語種的選擇不應(yīng)該僅僅以該語種客源目前所占比例為決定因素,例如,日語游客多就譯成日語,韓國游客多就譯成韓語,更應(yīng)考慮該語種在國際上的使用人數(shù)和影響,除英語等大語種外,法語、西班牙語等國際語言應(yīng)受到充分重視,因為這些語言在國際上的使用遍及全球較多、較有實力的經(jīng)濟體,覆蓋面廣,具有較大的社會和文化影響,以這些語言的使用者為目標進行跨文化傳播可以造成較大的影響。

(二)利用恰當(dāng)有效的媒介

多語種譯介會給景點現(xiàn)場資料的陳列帶來篇幅的問題,這就促使我們靈活使用媒介,以期有效地達到文化傳播的目的。例如,電子顯示屏等電子設(shè)備具有容量大、視聽效果好、允許互動等特點,是承載多語種譯文十分恰當(dāng)?shù)拿浇?。此外,在互?lián)網(wǎng)時代的今天,用心建設(shè)多語種網(wǎng)站是一種與時俱進的傳播方式。外語游客在到達景點前和離開景點后,甚至在沒有機會到景點的情況下都可以通過網(wǎng)站遠程了解信息,感受文化,對于景區(qū)來說是一種事半功倍的傳播工具。

三、靈活采用其它形式的立體翻譯,實現(xiàn)跨群體傳播

在跨文化傳播中,跨群體的傳播由于不像跨國、跨族群傳播那樣顯眼,有時會受到忽視,然而這方面的傳播需求卻是很大的。在任何一個文化體中,與主導(dǎo)文化相依相伴的還有許多共生的文化群體。對于那些對語言傳播不太敏感或不感興趣的人群來說,則應(yīng)該采取更靈活的、非文字語言的傳播方式。事實上,在英語中“翻譯”一詞為“interpretation”,其意義為“詮釋”,不僅包括文字語言的轉(zhuǎn)換,也有“表演、演奏、藝術(shù)處理”等意,即通過別的符號進行詮釋。從宏觀的角度看, 一切用于表達、交流的符號系統(tǒng)可以看作是人類的語言。許多人認為,在跨文化交際中,要掌握的工具只是外語,其實,在跨文化交際中,非文字語言的交際行為和手段比語言交際行為所起的交際作用更大,在語言交際發(fā)生障礙時其代替、 甚至挽救交際的作用則更不可低估。鑒于此,我們在進行跨文化傳播時,應(yīng)該有大翻譯的思想,除文字的翻譯轉(zhuǎn)換外,也可使用其它形式的語言符號進行詮釋,如舞蹈語言、音樂語言、繪畫語言等,這些語言形式有的比文字更抽象,有的比文字更具象,但它們與文字語言相比所具有的共性是,比文字語言更加直觀。恰當(dāng)?shù)厥褂眠@些語言可以更好地適應(yīng)具有不同偏好的受眾群體,更好地實現(xiàn)在不同文化背景的群體間進行跨文化傳播的目的。

類似于伊嶺巖這一類型的少數(shù)民族民俗旅游景區(qū),除對景區(qū)資料進行文字語言的翻譯外,還可以立體地運用其它藝術(shù)語言就行詮釋。以廣西桂林的另一民俗旅游景區(qū)劉三姐大觀園為例,園內(nèi)有形式豐富的壯族對歌、舞蹈表演及真人實景再現(xiàn)等,直觀地展現(xiàn)了原汁原味及經(jīng)過藝術(shù)加工的壯族生產(chǎn)、生活及文藝活動場面,使人們不用通過對文字的閱讀和理解過程也能感受到壯族文化,對某些人群來說效果甚至更好,是跨文化傳播的一種有效途徑。對于一些缺乏場地,或無意采用娛樂元素的民俗旅游景區(qū)來說,可以采用其它媒介作為文字資料的補充,如進行影像資料的放映,把音樂、舞蹈、繪畫移到影像中去。事實證明,有些使用影像放映的文化旅游景點都取得了很好的效果,如南京中國科舉博物館,揚州中國佛教文化博物館,廈門陳嘉庚紀念館等。通過對影像資料的觀看使人產(chǎn)生身臨其境之感,結(jié)合文字資料的介紹解釋,有助于對文化事件和現(xiàn)象達到深層次的理解。

四、結(jié)語

民俗旅游從根本上說是一種文化現(xiàn)象,它的興起和發(fā)展從旅游的角度顯示了當(dāng)今人們對跨文化交際與傳播的需求。人類既往的文化發(fā)展史證明,文化的傳播與翻譯具有伴生的關(guān)系。對于民俗旅游景區(qū)來說,要達到跨文化傳播的目的,不僅要注重民俗旅游景區(qū)的設(shè)施建設(shè),更不能忽視對其文化內(nèi)涵的建設(shè),其中景點資料的完善及譯介起到十分關(guān)鍵的作用。文化的傳播不僅有賴于文字語言,也可借助于其它形式的語言,有效地運用這些語言進行翻譯、詮釋是傳遞民俗文化最可靠的途徑,也是民俗旅游景區(qū)得以生存和發(fā)展的重要籌碼。

(作者單位:桂林旅游學(xué)院旅游外語系)

猜你喜歡
民俗旅游譯介壯族
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
壯族嘹歌文化研究的回顧與展望
陜北民俗旅游第一園
——陜北民俗文化大觀園
壯族民歌“喜”的情感表達
“壯族三月三”來對山歌
閻連科作品譯介①
昌平區(qū)民俗旅游持續(xù)增長
投資北京(2017年3期)2017-03-28 21:06:37
西安市智慧民俗旅游發(fā)展對策研究
民俗旅游研究述評
含笑花(2011年6期)2011-08-15 00:51:27
桃江县| 铜川市| 抚松县| 双桥区| 文水县| 印江| 绵竹市| 铁力市| 和顺县| 北票市| 车险| 伽师县| 蕉岭县| 玉田县| 应城市| 娱乐| 荆州市| 元朗区| 临清市| 日土县| 灵丘县| 东港市| 罗山县| 镇安县| 秀山| 佛学| 蓬安县| 五家渠市| 灵石县| 隆子县| 云浮市| 聊城市| 甘肃省| 石首市| 历史| 沁阳市| 科技| 汤原县| 平泉县| 南平市| 红原县|