国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

審計(jì)英語語言特點(diǎn)及翻譯研究

2016-12-29 15:58:55羅明燕
關(guān)鍵詞:英語翻譯譯者譯文

◎羅明燕

審計(jì)英語語言特點(diǎn)及翻譯研究

◎羅明燕

隨著我國對(duì)外貿(mào)易的發(fā)展,審計(jì)英語逐漸成為涉外審計(jì)機(jī)構(gòu)與涉外企業(yè)經(jīng)貿(mào)活動(dòng)的重要語言媒介,這對(duì)涉外審計(jì)人員的英語知識(shí)結(jié)構(gòu)與翻譯能力提出了更高要求。審計(jì)人員要根據(jù)審計(jì)英語詞匯、語篇特點(diǎn),運(yùn)用專門用途英語翻譯原則與方法,掌握過程動(dòng)態(tài)化、模式規(guī)范化、手段現(xiàn)代化的翻譯策略,提高審計(jì)英語翻譯質(zhì)量,為涉外企業(yè)經(jīng)營績(jī)效的提高創(chuàng)造有力條件。

審計(jì)英語及其文本內(nèi)容

在經(jīng)濟(jì)全球化背景的推動(dòng)下,我國涉外企業(yè)規(guī)模、數(shù)量、效益都取得了長(zhǎng)足的發(fā)展。審計(jì)人員在企業(yè)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中發(fā)揮著日益重要的作用,是涉外企業(yè)實(shí)現(xiàn)良好的經(jīng)營效果的重要保障。審計(jì)人員除了要具備良好的專業(yè)素養(yǎng),還應(yīng)通曉審計(jì)專業(yè)英語語言特點(diǎn),掌握審計(jì)專業(yè)英語的翻譯技能。在專業(yè)文本內(nèi)容翻譯和審核過程中,減少因文化、語言等方面的差異,而形成的翻譯歧義、障礙與文化休克,確保涉外審計(jì)專業(yè)業(yè)務(wù)的順利開展。審計(jì)英語又被稱作審計(jì)專門用途英語,就是以審計(jì)專業(yè)業(yè)務(wù)為服務(wù)對(duì)象,在詞匯、語篇、語義方面體現(xiàn)審計(jì)專業(yè)及審計(jì)業(yè)務(wù)的特點(diǎn),有助于審計(jì)機(jī)構(gòu)或?qū)徲?jì)人員對(duì)涉外企業(yè)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)效益性、安全性、合法性及一貫性進(jìn)行鑒證監(jiān)督。

審計(jì)英語是專門用途英語和審計(jì)專業(yè)知識(shí)在經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展中形成的特殊語言變體,主要涉及以下幾方面的內(nèi)容。首先,審計(jì)英語涉及審計(jì)活動(dòng)主體、客體的基本情況介紹。審計(jì)英語文本中,一般會(huì)對(duì)專業(yè)審計(jì)機(jī)構(gòu)、審計(jì)人員進(jìn)行分類介紹,如一般審計(jì)英語文本會(huì)將審計(jì)主體分為:政府審計(jì)機(jī)關(guān)、企業(yè)內(nèi)部審計(jì)機(jī)構(gòu)、會(huì)計(jì)師事務(wù)所三大類,涉及稅務(wù)專業(yè)人員、企業(yè)財(cái)務(wù)人員及注冊(cè)會(huì)計(jì)師等人員;而審計(jì)客體主要針對(duì)涉外企業(yè)或跨國企業(yè)及一定時(shí)期內(nèi)財(cái)務(wù)收支、財(cái)政及相關(guān)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的統(tǒng)計(jì)資料。其次,審計(jì)關(guān)系及審計(jì)標(biāo)準(zhǔn)介紹。審計(jì)英語文本一般會(huì)詳細(xì)介紹審計(jì)主體與客體間的委托或授權(quán)關(guān)系,并根據(jù)審計(jì)工作執(zhí)行、審計(jì)對(duì)象特點(diǎn)對(duì)經(jīng)濟(jì)法規(guī)、審計(jì)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行闡述。再次,審計(jì)內(nèi)容與審計(jì)目標(biāo)。審計(jì)英語文本一般將檢查審核工作、資料收集工作、證據(jù)整理作為其內(nèi)容核心,因此審計(jì)英語文本有別于其他專門用途英語。同時(shí)審計(jì)英語文本中一般會(huì)將審計(jì)具備目標(biāo),如涉外企業(yè)資料合法性、一貫性、效益性作為審計(jì)活動(dòng)主要目標(biāo)進(jìn)行闡述介紹。最后,審計(jì)方法及程序介紹。審計(jì)英語文本一般將審計(jì)人員搜集證據(jù)、制定審計(jì)報(bào)告、審計(jì)任務(wù)執(zhí)行、審計(jì)目標(biāo)總結(jié)的方式與手段進(jìn)行集中介紹,同時(shí)會(huì)對(duì)審計(jì)活動(dòng)程序進(jìn)行闡述,將審計(jì)通知書送達(dá)、審計(jì)調(diào)查、審計(jì)報(bào)告意見書、審計(jì)決定等各個(gè)環(huán)節(jié)內(nèi)容給出明確的介紹和解釋。

審計(jì)英語語言特點(diǎn)

審計(jì)英語詞匯特點(diǎn)。首先,審計(jì)專業(yè)術(shù)語繁雜。所謂審計(jì)專業(yè)術(shù)語就是指在審計(jì)學(xué)科、審計(jì)業(yè)務(wù)領(lǐng)域及審計(jì)行業(yè)內(nèi)專門使用的特定詞匯,因?yàn)檫@些審計(jì)專業(yè)詞匯具有特定含義,因此在審計(jì)專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)應(yīng)用范圍較廣,使用頻率較高。盡管審計(jì)專業(yè)術(shù)語詞匯數(shù)量眾多,但總體上其主要分為:對(duì)義性、單一性和時(shí)代性三大類。對(duì)義性詞匯主要是指概念在詞義邏輯上呈現(xiàn)一定關(guān)聯(lián)或矛盾的詞匯。在審計(jì)領(lǐng)域,對(duì)義性詞匯數(shù)量較多,例如:assets(資產(chǎn))與 liabilities(負(fù)債)、appreciation(升值)與depreciation(貶值)、deficit(逆差)與 surplus(順差)等。單一性詞匯主要是在審計(jì)領(lǐng)域內(nèi),僅能表述單一詞義的專業(yè)術(shù)語,如auditing (審計(jì))、internal audit(內(nèi)部審計(jì))、tangible assets(有形資產(chǎn))、commission (傭金)等。而時(shí)代性詞匯,主要是指隨著審計(jì)技術(shù)、審計(jì)范圍、審計(jì)業(yè)務(wù)不斷發(fā)展涌現(xiàn)的新型詞匯,這些詞匯體現(xiàn)了審計(jì)專業(yè)理論外向性發(fā)展及涉外企業(yè)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的最新動(dòng)態(tài)及方向,例如management audit(管理審計(jì))、information disclosure(信息披露)、risk-oriented audit(風(fēng)險(xiǎn)導(dǎo)向?qū)徲?jì))等詞匯代表了審計(jì)專業(yè)業(yè)務(wù)的時(shí)代屬性。其次,審計(jì)專業(yè)術(shù)語中縮略語現(xiàn)象較為普遍。普遍實(shí)用縮略語是審計(jì)專業(yè)英語詞匯第二大顯著特點(diǎn),這與審計(jì)英語縮略詞本身意義準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔及便利的特點(diǎn)有著直接關(guān)系。在審計(jì)英語中,縮略語表現(xiàn)形式主要分為兩大類:其一主要為首字母的縮寫詞,其二為截短詞。首字母縮寫的審計(jì)英語詞匯,是將專業(yè)詞匯首字母根據(jù)英語習(xí)慣,進(jìn)行大寫并連接的詞匯變化形式。例如:GAAP(會(huì)計(jì)公認(rèn)準(zhǔn)則)、FASB(財(cái)會(huì)標(biāo)準(zhǔn)委員會(huì))、GAAS(公認(rèn)審計(jì)準(zhǔn)則)、VAT(增值稅)等首字母縮略詞提高了審計(jì)人員書寫與閱讀效率。除此之外,在審計(jì)英語中,單詞截?cái)喱F(xiàn)象也非常普遍,如: Acct (賬戶)、Bal(余額)、Cap(資本)等。最后,審計(jì)詞匯中復(fù)合詞與派生詞數(shù)量較多。涉外審計(jì)業(yè)務(wù)經(jīng)常涉及法律、財(cái)會(huì)、國際貿(mào)易等多元學(xué)科,因此經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)審計(jì)專業(yè)詞匯與其他專門用途英語詞匯復(fù)合來表述特定含義的詞匯,如:audit appeal(審計(jì)復(fù)議)、audit hearing(審計(jì)聽證)、double-entry accounting(復(fù)式會(huì)計(jì))等。

審計(jì)英語語篇特點(diǎn)。因?yàn)閷徲?jì)業(yè)務(wù)本身具有客觀性,因此在語篇方面主要具有以下特點(diǎn):首先,句法以被動(dòng)句、復(fù)合句為主。被動(dòng)語態(tài)作為專門用途英語追求規(guī)范性、客觀性的重要手段,能直接表示審計(jì)英語中審計(jì)活動(dòng)與企業(yè)之間的邏輯關(guān)系。在審計(jì)英語中,被審計(jì)企業(yè)及相關(guān)內(nèi)容經(jīng)常被置于主語位置,凸顯出審計(jì)對(duì)象的明確性,同時(shí)也降低了審計(jì)主體本身的主觀色彩,與審計(jì)業(yè)務(wù)客觀性形成高度吻合。另外,審計(jì)英語中還大量采用陳述句和復(fù)合句,其中復(fù)合句能對(duì)復(fù)雜審計(jì)概念及審計(jì)業(yè)務(wù)進(jìn)行詳細(xì)闡述,其主要由多個(gè)從句、短語組合構(gòu)成,同時(shí)搭配并列結(jié)構(gòu)、非謂語動(dòng)詞等。因此,審計(jì)英語文本句式雖然較為復(fù)雜,但是邏輯關(guān)系明確,對(duì)審計(jì)內(nèi)容能夠有較強(qiáng)的闡述作用。而為表現(xiàn)復(fù)合句嚴(yán)密的邏輯性,審計(jì)英語一般會(huì)采用大量邏輯性連詞聯(lián)系上下文,例如for 、as a result、due to、because、 owing to 等表述因果關(guān)系的連詞; but、although、though、however、nevertheless、while等 表述轉(zhuǎn)折關(guān)系的連詞;furthermore、in addition、moreover、so、thus 等表述邏輯次序的連詞;if、provided、suppose等表示假設(shè)的連詞。其次,審計(jì)英語時(shí)態(tài)、修辭手法簡(jiǎn)單。審計(jì)專業(yè)英語中,時(shí)態(tài)一般較為簡(jiǎn)單和單一,主要采用一般現(xiàn)在時(shí)為基調(diào),這是因?yàn)閷徲?jì)英語文本以介紹審計(jì)原則、審計(jì)方法、審計(jì)理論、審計(jì)程序、審計(jì)手段為主,一般現(xiàn)在時(shí)可以凸顯審計(jì)活動(dòng)中所存在的客觀經(jīng)濟(jì)活動(dòng)現(xiàn)象及問題,因此成為審計(jì)英語句式中最常用的表達(dá)時(shí)間概念的語法形式。另外,審計(jì)活動(dòng)一般基于涉外企業(yè)財(cái)務(wù)報(bào)表數(shù)據(jù)、圖表和公式等內(nèi)容,集科學(xué)性和嚴(yán)肅性為一身,因此在審計(jì)英語語篇中語言一般正式、可信及客觀,很少采用普通英語文本中慣用的修辭手法。這是因?yàn)榭鋸垺⒈扔?、諷刺及擬人等手法會(huì)極大破壞審計(jì)業(yè)務(wù)表述的科學(xué)性和嚴(yán)肅性。同時(shí),審計(jì)英語語言為凸顯科學(xué)、客觀的特點(diǎn),經(jīng)常采用:定義、分類、描寫等三大修辭方式,也就是使用定義凸顯審計(jì)活動(dòng)的本質(zhì),然后據(jù)概念本質(zhì)進(jìn)行審計(jì)活動(dòng)的分類,表明不同審計(jì)業(yè)務(wù)之間的區(qū)別與聯(lián)系,再從不同角度如實(shí)描寫,反映涉外企業(yè)經(jīng)營活動(dòng)的特征。

審計(jì)英語翻譯原則與方法

審計(jì)英語翻譯原則。審計(jì)英語翻譯是譯者對(duì)審計(jì)信息客觀內(nèi)容專業(yè)性、邏輯性、簡(jiǎn)潔性的語言譯介活動(dòng),因此必須符合專門用途英語翻譯“客觀、專業(yè)、通順”的三大原則。首先,客觀性原則。審計(jì)英語在語法上以一般現(xiàn)在時(shí)和被動(dòng)語態(tài)為主,用來闡述以數(shù)據(jù)為基礎(chǔ)的業(yè)務(wù)活動(dòng)內(nèi)容和效果,旨在強(qiáng)調(diào)審計(jì)信息客觀性,同樣在審計(jì)英語翻譯中,譯者也必須要根據(jù)一般現(xiàn)在時(shí)特點(diǎn)和被動(dòng)語態(tài)特點(diǎn),在翻譯過程凸顯審計(jì)活動(dòng)中所發(fā)現(xiàn)的客觀事實(shí)及審計(jì)對(duì)象的客觀行為和反應(yīng),摒棄譯者對(duì)審計(jì)行為的主觀判斷,減少譯者感情色彩對(duì)原文的影響。其次,專業(yè)性原則。審計(jì)英語語言涉及財(cái)務(wù)、法律等專業(yè)知識(shí),因此在術(shù)語選擇上既要規(guī)范,又要嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,文體信息的措辭要符合審計(jì)專業(yè)理論和慣例要求,將審計(jì)法案用語語體與審計(jì)對(duì)象、審計(jì)主體之間的關(guān)系準(zhǔn)確地表達(dá)出來。最后,通順性原則。通順性原則就是要求譯者譯文一方面要符合漢語規(guī)范要求,避免硬譯死譯、文理不通、結(jié)構(gòu)混亂現(xiàn)象。另一方面,審計(jì)英語文本主要針對(duì)涉外企業(yè)經(jīng)營活動(dòng)規(guī)劃、活動(dòng)實(shí)施步驟、過程、結(jié)果的逐步審核,具有一定的程序性和連貫性,因此譯文必須要凸顯各個(gè)模塊之間的邏輯關(guān)系。

審計(jì)英語翻譯方法。審計(jì)英語作為專門用途英語,以主要以財(cái)務(wù)數(shù)據(jù)報(bào)表為基礎(chǔ),客觀真實(shí)反映涉外企業(yè)經(jīng)濟(jì)業(yè)務(wù)。審計(jì)英語文本內(nèi)容講究真實(shí)、準(zhǔn)確及審計(jì)信息和審計(jì)報(bào)告的清晰,而為保證其內(nèi)容的完整真實(shí),當(dāng)前審計(jì)英語翻譯主要采用多種方式相結(jié)合的翻譯方法,即包括直譯、意譯等翻譯在內(nèi)的,由譯者將審計(jì)英語文本信息譯介為漢語信息,并保持原文風(fēng)格的語言譯介方式,其主要目的就是保留審計(jì)英語文本信息完整,傳遞原文本審計(jì)信息。審計(jì)英語翻譯方法主要包括:一是增譯和減譯相結(jié)合的翻譯。增譯和減譯主要是以傳遞審計(jì)信息意義為主要目的的翻譯方法,譯者根據(jù)審計(jì)文本語境、漢英語審計(jì)語言表述習(xí)慣及邏輯關(guān)系,增加或減少審計(jì)原文內(nèi)容。增譯主要是根據(jù)審計(jì)文本語境主動(dòng)增加某些名詞、動(dòng)詞及關(guān)聯(lián)詞等,讓漢語譯文含義更加明確,譯文結(jié)構(gòu)更加完整,同時(shí)符合漢英語各自的行文習(xí)慣,而減譯則是指減去審計(jì)英文文本中多余詞匯。二是轉(zhuǎn)換翻譯。所謂轉(zhuǎn)換策略,就是譯者以審計(jì)英語信息意義為翻譯重點(diǎn),調(diào)換及轉(zhuǎn)移審計(jì)原文內(nèi)容,如審計(jì)術(shù)語引申、詞性與詞序轉(zhuǎn)換、主被動(dòng)轉(zhuǎn)換、詞類轉(zhuǎn)換等。三是分譯與合譯相結(jié)合的翻譯。分合翻譯作為審計(jì)翻譯中最常用的方法,主要通過融合或分離審計(jì)英語文本中的不同句子成分,改變?cè)牡谋磉_(dá)形式,同時(shí)保持審計(jì)信息所傳遞的意義不發(fā)生變化的翻譯方式。分譯可以保證譯文中單詞、短語和從句的獨(dú)立性,而合譯可以使譯文更加簡(jiǎn)潔緊湊、增強(qiáng)不同句子成分之間的邏輯聯(lián)系。

審計(jì)英語翻譯策略

翻譯過程動(dòng)態(tài)化策略。審計(jì)專門用途英語在詞匯、句式上具有與普通英語顯著不同的特點(diǎn),因此決定了其翻譯過程在策略選擇上不能過于單一,而要針對(duì)詞匯、句式和語篇,主動(dòng)、靈活地選擇翻譯策略,適應(yīng)不同需求。首先,審計(jì)術(shù)語翻譯策略。審計(jì)英語涉及大量專業(yè)術(shù)語、復(fù)合詞、縮略語,同時(shí)隨著經(jīng)貿(mào)活動(dòng)的發(fā)展,術(shù)語的形式和內(nèi)容也在發(fā)生著變化,因此譯者翻譯過程中必須要依據(jù)術(shù)語形式和內(nèi)容的動(dòng)態(tài)變化將意譯法、音譯法、直譯法、原型翻譯法等技巧加以靈活運(yùn)用。針對(duì)審計(jì)活動(dòng)中早已廣泛認(rèn)可的約定俗稱,譯者可直接采用直譯法,根據(jù)字面含義直接翻譯,如audit直譯為“審計(jì)”、internal audit譯為“內(nèi)部審計(jì)”。而針對(duì)復(fù)合詞匯,譯者可將直譯和意譯方式結(jié)合,對(duì)審計(jì)專業(yè)核心詞匯運(yùn)用直譯,而修飾詞匯則采用意譯,如audit hearing可譯為“審計(jì)聽證會(huì)”。針對(duì)縮略語,可多選用意譯法,將縮略語和具體審計(jì)情景結(jié)合,譯文要反映縮寫字母真正代表的詞匯。其次,句式翻譯策略。審計(jì)英語文本是為詳細(xì)介紹涉外企業(yè)經(jīng)營情況及其效益,同時(shí)對(duì)相關(guān)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)問題進(jìn)行審核剖析,這些審計(jì)內(nèi)容均需要嚴(yán)謹(jǐn)與精確的語言及大量詞匯、分句予以限定和修飾,因此審計(jì)英語文本往往句式極為復(fù)雜。針對(duì)以上特點(diǎn),譯者要依據(jù)其句式情況和翻譯目的,靈活選擇分譯、合譯、倒譯及拆譯等方法,保證其邏輯含義。例如,譯者可以運(yùn)用順序翻譯法對(duì)與漢語結(jié)構(gòu)類似的英語文本進(jìn)行直接翻譯,而對(duì)與漢語語義結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣相反的句式進(jìn)行轉(zhuǎn)換翻譯,顛倒原文的句式順序以保證邏輯準(zhǔn)確性,對(duì)審計(jì)英語文本主句、從句邏輯關(guān)系不緊密的情況,可用拆譯法對(duì)其結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)化處理,以降低其翻譯難度。

翻譯模式規(guī)范化策略。審計(jì)英語文本翻譯要求譯文必須符合審計(jì)活動(dòng)專業(yè)、客觀、獨(dú)立、規(guī)范的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)及要求,但當(dāng)前我國審計(jì)英語翻譯主要采用“審計(jì)英語文本→譯者→譯文”的以譯者為核心的翻譯模式,導(dǎo)致翻譯模式過于傳統(tǒng)和主觀化,因此審計(jì)英語翻譯必須根據(jù)現(xiàn)有翻譯模式發(fā)展特點(diǎn)及審計(jì)工作需求,建立更加規(guī)范、系統(tǒng)、專業(yè)的審計(jì)英語翻譯模式。首先,在審計(jì)英語翻譯活動(dòng)之前,審計(jì)主體及相關(guān)機(jī)構(gòu)要根據(jù)審計(jì)活動(dòng)需求,建立審計(jì)專業(yè)翻譯隊(duì)伍、審計(jì)英語專業(yè)語料庫、審計(jì)英語資料庫以及審計(jì)英語翻譯計(jì)劃與管理機(jī)制,對(duì)存有疑問的審計(jì)英語專業(yè)詞匯、術(shù)語、審計(jì)企業(yè)特點(diǎn)建立翻譯咨詢及檢索渠道,以保證審計(jì)英語翻譯工作的規(guī)范性和專業(yè)性。其次,翻譯過程中,審計(jì)行業(yè)和審計(jì)英語譯者要嚴(yán)格遵循審計(jì)英語翻譯計(jì)劃要求,對(duì)審計(jì)專業(yè)術(shù)語、翻譯內(nèi)容進(jìn)行專題討論和反饋,保證翻譯策略的及時(shí)調(diào)整。最后,翻譯結(jié)束后,審計(jì)英語譯者和審計(jì)行業(yè)、機(jī)構(gòu)要針對(duì)譯文進(jìn)行多次校正,將譯文交給審計(jì)專業(yè)機(jī)構(gòu)開展譯文質(zhì)量評(píng)價(jià),根據(jù)譯文評(píng)價(jià)結(jié)果進(jìn)行修改或二次翻譯。

翻譯手段現(xiàn)代化策略。當(dāng)前日益發(fā)展的網(wǎng)絡(luò)技術(shù),使得審計(jì)英語翻譯工作者有了更多的信息來源渠道,因此譯者不能僅依靠原有的審計(jì)專業(yè)知識(shí)的儲(chǔ)備及英語語言知識(shí)基礎(chǔ),而要與時(shí)俱進(jìn),采用更為現(xiàn)代化的翻譯手段,發(fā)揮現(xiàn)代化翻譯工具的優(yōu)勢(shì),提高翻譯的準(zhǔn)確性與時(shí)效性。一方面,審計(jì)英語翻譯者要樹立網(wǎng)絡(luò)思維,充分利用網(wǎng)絡(luò)的互動(dòng)功能,加大與專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)、被審計(jì)企業(yè)、審計(jì)機(jī)構(gòu)、審計(jì)研究機(jī)構(gòu)的在線聯(lián)系溝通,保證譯文的審計(jì)專業(yè)性、語言表達(dá)的規(guī)范性并及時(shí)對(duì)譯文進(jìn)行修改,建立審計(jì)英語網(wǎng)絡(luò)合作翻譯新模式。另一方面,譯者要充分利用網(wǎng)絡(luò)翻譯工具、翻譯軟件,利用翻譯工具減少基礎(chǔ)英語翻譯負(fù)擔(dān),同時(shí)將翻譯中心由審計(jì)信息的采集向?qū)徲?jì)英語深度翻譯處理方向進(jìn)行升級(jí)。例如,譯者可采用有道翻譯、Linux、金山翻譯等輔助翻譯工具,彌補(bǔ)自身專業(yè)知識(shí)與英語知識(shí)匱乏的現(xiàn)實(shí)問題。值得注意的是,雖然翻譯工具日益現(xiàn)代化,但是審計(jì)英語譯者切忌過分依賴網(wǎng)絡(luò)翻譯或機(jī)器翻譯,而應(yīng)該將人工翻譯、軟件翻譯有機(jī)結(jié)合起來,只有這樣才能最大程度提高審計(jì)英語翻譯質(zhì)量,保證審計(jì)專業(yè)英語翻譯的準(zhǔn)確與高效。

(作者單位:亳州學(xué)院)

猜你喜歡
英語翻譯譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
中國諺語VS英語翻譯
評(píng)《科技英語翻譯》(書評(píng))
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
I Like Thinking
高中英語翻譯教學(xué)研究
元話語翻譯中的譯者主體性研究
金溪县| 镇赉县| 桂阳县| 济源市| 当涂县| 南江县| 双鸭山市| 神木县| 望奎县| 翁源县| 阿拉善右旗| 保山市| 甘肃省| 玉门市| 德令哈市| 来凤县| 宜都市| 江西省| 建瓯市| 台州市| 将乐县| 禹城市| 新野县| 嵊州市| 乌鲁木齐县| 尖扎县| 青神县| 齐齐哈尔市| 紫云| 涪陵区| 临猗县| 松滋市| 梁河县| 望奎县| 鲁甸县| 凤台县| 沿河| 南开区| 河东区| 海兴县| 穆棱市|