姚異
[摘要]淘寶網(wǎng)的成功如實(shí)的反映了其卓越的推廣策略,而其中包含了為數(shù)不少的漢英語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的淘寶網(wǎng)網(wǎng)頁廣告。本文將以順應(yīng)模式對淘寶網(wǎng)網(wǎng)頁上包含有漢英語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的廣告進(jìn)行三方面順應(yīng)性的分析和討論,以進(jìn)一步完善順應(yīng)理論的應(yīng)用范圍和深度。
[關(guān)鍵詞]漢英語碼轉(zhuǎn)換;順應(yīng)性;淘寶網(wǎng)
一、引言
漢英語碼轉(zhuǎn)換作為雙語(或多語)者獨(dú)有的語言現(xiàn)象,自20世紀(jì)70年代以來一直是語言學(xué)家關(guān)注的熱點(diǎn)之一。Jef Ve-sehueren提出的語言順應(yīng)理論為語用學(xué)研究提供了全新的研究視角,以此為理論基礎(chǔ),國內(nèi)學(xué)者于國棟對漢英語碼轉(zhuǎn)換進(jìn)行進(jìn)一步的研究,提出了語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)模式,指出語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性,商討性和變異性,從而闡釋了交際者語碼轉(zhuǎn)換的動機(jī)及多樣性特點(diǎn)。順應(yīng)模式被認(rèn)為是語碼轉(zhuǎn)換研究領(lǐng)域一個包括了語言,社會,認(rèn)知和文化在內(nèi)的很有啟發(fā)性的理論模式。
于國棟先生曾經(jīng)指出,一門語言真正的存在是指該門語言的語言學(xué)要素及語言學(xué)結(jié)構(gòu),而一門語言真正的本質(zhì)是指與其他語言相比,這門語言的語言學(xué)要素及結(jié)構(gòu)所具有的特性或不同于其他自然語言的獨(dú)特之處,這也正是語言編輯者使用語碼轉(zhuǎn)換的重要動機(jī)之一。
二、三種順應(yīng)性產(chǎn)生的依據(jù)
在對研究對象的分析中筆者發(fā)現(xiàn),淘寶網(wǎng)廣告語的編輯者在使用漢英語碼轉(zhuǎn)換以適應(yīng)漢語語境表達(dá)需求時(shí)首先主要有三個需要考慮的因素。第一,由漢語進(jìn)行表達(dá)的某一內(nèi)容,在英語中有沒有相對應(yīng)的表達(dá)?第二,英語相對應(yīng)的表達(dá)在語義上或語用上等方面與漢語表達(dá)是否存在某種程度上的不同?第三,如果使用了漢英語碼轉(zhuǎn)換,即用英語語言形式代替相應(yīng)的漢語表達(dá)出現(xiàn)在漢語語境當(dāng)中,其廣告的有效性是否會發(fā)生變化?正是出于這三點(diǎn)考慮,三種語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性便浮出水面,即順應(yīng)語言本身的表達(dá)需要,順應(yīng)社會規(guī)約和順應(yīng)消費(fèi)心理。
今日的中國早已被卷入全球化的浪潮,而英語在全球化過程中所扮演的“語言侵略者”的角色迫使全球化當(dāng)中的每一個國家都要語言上“緊隨潮流”。因此,上文廣告語編輯者們所要考慮的第一個問題幾乎是不存在的,即無論是被直接翻譯還是被演繹出來,現(xiàn)如今絕大多數(shù)的漢英表達(dá)都有對應(yīng),因此,填補(bǔ)漢語表達(dá)的空白,不再是使用漢英語碼轉(zhuǎn)換的主要目的。相比而言,考慮因素二對于漢英語碼轉(zhuǎn)換的應(yīng)用有更重要的影響。因?yàn)殡m然幾乎所有的表達(dá)都有對應(yīng)的漢英形式,但必然有一些漢語的表達(dá)比與之對應(yīng)的英語表達(dá)在某種程度上更加準(zhǔn)確,反之亦然,因此,需要依據(jù)交際需求對于漢英表達(dá)進(jìn)行動態(tài)的選擇,即產(chǎn)生對語言表達(dá)本身的順應(yīng)。
以上對于前兩個考慮因素的分析都是基于語言本身的特點(diǎn),但是廣告作為一種特殊的語言交際形式,不僅要起到基本的傳達(dá)信息的作用,更重要的是要達(dá)到“促銷”的目的,也就是要通過語言手段引起消費(fèi)者的購買欲,因而廣告中的漢英語碼轉(zhuǎn)換就以順應(yīng)社會規(guī)約和順應(yīng)消費(fèi)心理這三種順應(yīng)性作為語言編輯的重要考量。
三、三方面的順應(yīng)性分析
(一)順應(yīng)語言表達(dá)本身的需要
例如在淘寶網(wǎng)上,經(jīng)常可見這三個類似的表達(dá):“HOLD住氣場爆款”,“回頭率UPUP”和“T恤”是三個漢英語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的體現(xiàn)。其中“HOLD”一詞在漢語語境的使用中相當(dāng)流行,它在語義上相當(dāng)于漢語的“保持”,但表意卻又不完全一樣。其實(shí)這一英語表達(dá)在人們看來并沒有一個確切無疑的含義,是一種“只可意會,不可言傳”的模糊表達(dá);此外,“HOLD”與“住”在語音上連貫和諧,朗朗上口,因此在漢語語境中使用頗多?!癠PUP”也有類似的表達(dá)效果,即通過重疊,取代其漢語表意“上升”,在視覺上對消費(fèi)者就是一種沖擊,這是其對應(yīng)的漢語形式所不能達(dá)到的。至于“T恤”更是由于其幾乎在人們的生活中完全取代了它的漢語表達(dá)“短袖”而被使用,不僅表意明確,符合消費(fèi)者的表達(dá)習(xí)慣,也增加了一些“洋味”。
(二)順應(yīng)社會規(guī)約
語碼轉(zhuǎn)換中的社會規(guī)約指的是被轉(zhuǎn)換的語言成分能夠被某一特定社會的大多數(shù)成員所廣泛接受。在本研究中,即指廣告語篇中的英語表達(dá)已經(jīng)被漢語受眾廣泛接受,上文中“T恤”一例就是類似的情況。
另外不得不提的,是“PK”這個表達(dá),例如在“御姐PK蘿莉”當(dāng)中的“PK”不僅會使用了一種不太常用的字體,并且經(jīng)常被有意放大。毫無疑問的是,“PK”這一表達(dá)已經(jīng)被漢語受眾所廣泛接受,無論是在相對嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓俜綀龊?,還是在輕松寬泛的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境,“PK”都已經(jīng)取代了它的漢語表達(dá)“對決”,可以說,“PK”這個表達(dá)已經(jīng)完全適應(yīng)了漢語環(huán)境,已經(jīng)在漢語使用者心中生根發(fā)芽,如果再用回“對決”倒顯得跟不上潮流了。
(三)順應(yīng)消費(fèi)心理
于國棟先生對于廣告發(fā)布者使用漢英語碼轉(zhuǎn)換的原因分析之一,就是其隱藏在語言背后的促銷心理。因此,與前三種對于語言本身及社會環(huán)境的被動順應(yīng)不同,順應(yīng)消費(fèi)心理,是一種主觀上的語言選擇,是主動順應(yīng)。所有的廣告語篇,都是單向性交流,廣告發(fā)布者需要站在消費(fèi)者的立場上考慮什么樣的語言刺激能夠在最短時(shí)間內(nèi)最大程度上達(dá)到促銷的目的。本研究從以下三個方面對消費(fèi)心理進(jìn)行分析,以期達(dá)到較大的分析廣度和深度。
1.順應(yīng)消費(fèi)偏向性心理
在長期的購物體驗(yàn)中,消費(fèi)者會自然而然地形成某些偏向性心理,例如,大多數(shù)人都會被諸如“新款”,“流行”,“時(shí)尚”,“打折”等字眼產(chǎn)生高度的敏感性,因此,在漢英語碼轉(zhuǎn)換中,像“new”,“fashion”,“sale”等也會相應(yīng)的成為抓人眼球的敏感詞,它們體現(xiàn)了消費(fèi)者們“追新”“獵奇”等消費(fèi)心理。此外,作為一種視覺廣告,無論是電腦版淘寶,還是手機(jī)版的淘寶,都可以做到以不同的字體,字號和字形等達(dá)到吸引消費(fèi)者眼球的目的。這些五花八門的書面語配合上帶有高度敏感性的英語插入語,無疑在視覺上有跳脫作用,能夠成功地將消費(fèi)者從“茫茫商?!敝形^來,主動迎合消費(fèi)者們的消費(fèi)偏向性心理,達(dá)到促銷的目的。
2.順應(yīng)鼓勵性需求
在購物過程中,有些時(shí)候,特別是在消費(fèi)者面對琳瑯滿目的商品“猶豫不決”不知如何選擇,或者在“可買可不買”之間徘徊時(shí),其內(nèi)心的購買欲望需要在合適的刺激下被激發(fā),這時(shí),廣告的鼓勵性作用就顯而易見了。例1:
在例1當(dāng)中呈現(xiàn)出來的英語表達(dá)“MEETING NEWSOULS COMING”對于原本的漢語廣告語篇“潮流太陽鏡”而言是增加的新信息。我們假設(shè)廣告受眾能夠準(zhǔn)確讀懂該例中英語表達(dá)的意義,即“迎接嶄新的靈魂到來”,那么這一語碼轉(zhuǎn)換顯然是以一種夸張的手法增加了該商品的吸引力:一副太陽鏡無論多么精致時(shí)髦,也無法真正使人在佩戴之后成為一個嶄新的靈魂,但確實(shí)能夠帶給人一副嶄新的面貌和別樣的自信,那么消費(fèi)者就有可能在這樣的考慮之后被激發(fā)出購買欲望。同時(shí),“SOUL”一詞在漢語中對應(yīng)的意義“靈魂”在中國傳統(tǒng)文化中并沒有像西方文化中那樣被非常廣泛的提及和應(yīng)用,這里使用語碼轉(zhuǎn)換,也算是呈現(xiàn)出了該詞原本的味道。
3.順應(yīng)關(guān)鍵性信息輸入需要
網(wǎng)上購物既有便利之處,也有相對應(yīng)產(chǎn)生的困擾。面對網(wǎng)站強(qiáng)大的搜索功能,消費(fèi)者往往會有“沙漠尋珠”的感覺,那么,如何使某一商品在外觀,功能等方面都非常類似的“商品之漠”中快速脫穎而出,抓住消費(fèi)者的眼球并成功地將自己推銷出去,就是考驗(yàn)廣告編輯者功力的時(shí)候了。例2:
如例:2所示,這是一則售賣水杯的廣告。這則廣告在最醒目的位置,以最大的字體擺放了一個全大寫的英文單詞“HEALTH”,即“健康”的英語表達(dá),其高明之處在于它顧及了消費(fèi)者在購買水杯時(shí)最首要的考慮,即水杯的質(zhì)量安全問題。這個醒目的英文插入語仿佛是給消費(fèi)者的“當(dāng)頭一棒”,在第一眼看到這個廣告時(shí)就首先將該產(chǎn)品最關(guān)鍵的信息吸收了進(jìn)來,這無疑對該商品起到了顯著的推銷作用。
四、結(jié)語
漢英語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象被越來越多的使用和接受,離不開中國開放化程度的不斷提高。而如何使語碼轉(zhuǎn)換在越來越多的領(lǐng)域發(fā)揮其積極作用,還需要更多語言學(xué)領(lǐng)域相關(guān)理論研究的深入和提高。順應(yīng)論作為一門相對較新的學(xué)科,在理論研究的深度上仍有較大的發(fā)展空間,而只有不斷拓寬其應(yīng)用范圍,才能在更為豐富的語言土壤上讓順應(yīng)論與語碼轉(zhuǎn)換的結(jié)合更加有效,發(fā)揮更大的作用。