老師在講解《始得西山宴游記》時(shí),將“窮山之高而止”中的“山之高”翻譯為“高高的山巔”。為什么不是翻譯成“山的最高處”呢?從語(yǔ)法上分析這樣似乎也沒(méi)有錯(cuò)啊。
句話選擇哪一種翻譯更為合適、更適合鑒賞文意,需要聯(lián)系課文的語(yǔ)境。
“山之高”翻譯為“山的最高處”,在語(yǔ)法上是沒(méi)有錯(cuò)的。翻譯為“高高的山巔”,除了表示到達(dá)的是山的最高處之外,還有強(qiáng)調(diào)這座山本來(lái)就很高之意,突出這不是一般的山,即文中所謂“西山之怪特”的“特”,才能讓柳宗元有“數(shù)州之土壤,皆在衽席之下”的觀景體驗(yàn),攀登至頂端也更能體現(xiàn)作者的決心和毅力。相比之下,“山的最高處”就沒(méi)有這樣豐富的含義,也不能表明山的高,因?yàn)槟呐率俏闹械摹芭喽加凶罡咛?,不足為奇?/p>
直截了當(dāng)”的意思為(言語(yǔ)、行動(dòng)等)簡(jiǎn)單爽快,出自清·李汝珍《鏡花緣》第六十五回:“紫芝妹妹嘴雖利害,好在心口如一,直截了當(dāng),倒是一個(gè)極爽快的。”作為成語(yǔ),里面的成分、結(jié)構(gòu)、遣詞約定俗成,不可隨意更改,所以只有“直截了當(dāng)”一種寫法,不能寫成 “直捷了當(dāng)”。
于篇幅較長(zhǎng)的文章,帶著問(wèn)題瀏覽文本的方式確實(shí)可以提高速度,但除了長(zhǎng)短之外,還需要考慮文本的體裁??萍嘉?、說(shuō)明文這一類文本重點(diǎn)考查的是信息篩選及概括能力,那么有針對(duì)性地瀏覽文本可以更快地獲取關(guān)鍵信息,節(jié)約時(shí)間。而小說(shuō)、散文這些文學(xué)類文本,哪怕是對(duì)指定語(yǔ)句進(jìn)行賞析,也需要先把握文章的整體結(jié)構(gòu)、思想情感、主題主旨,這些很難只依靠個(gè)別語(yǔ)段就完全展現(xiàn),還有許多言外之意需要細(xì)細(xì)品味,所以應(yīng)當(dāng)先通讀全文,有一定的感知感受,再看題目,進(jìn)行二次乃至三次閱讀。
但說(shuō)到底這只是一種應(yīng)試的技巧,真正的閱讀還是像課本說(shuō)的,需要我們靜下心來(lái)“慢慢走,欣賞啊”。