孫名斐
[摘要]本文主要討論英語(yǔ)電視新聞編譯中的文化缺省問(wèn)題以及處理方法。通過(guò)對(duì)新華社英語(yǔ)電視新聞臺(tái)的口播稿的編譯進(jìn)行案例分析,作者指出:當(dāng)存在文化缺省時(shí),編譯人員可采用增譯、鏡頭描述、添加屏幕描述和英文字幕等方法來(lái)達(dá)到最佳交際效果。
[關(guān)鍵詞]英語(yǔ)電視新聞編譯;文化缺省;處理方法
[中圖分類號(hào)]G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1671-5918(2016)13-0154-02
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2016.13.074 [本刊網(wǎng)址]http:∥www.hbxb.net
一、英語(yǔ)電視新聞編譯研究
在我國(guó),對(duì)于英語(yǔ)電視新聞的編譯的研究極少?,F(xiàn)有研究大多討論平面媒體的漢英或英漢英語(yǔ)新聞編譯、編譯人員的身份,或是探討編譯過(guò)程。在臺(tái)灣地區(qū),2009年,臺(tái)灣學(xué)者對(duì)臺(tái)灣地區(qū)電視國(guó)際新聞編譯作了全景式的研究。該研究通過(guò)對(duì)臺(tái)灣的電視新聞工作進(jìn)行田野調(diào)查,展現(xiàn)了編譯人員的一天生活,并通過(guò)對(duì)不同譯者的譯本比較,探討編譯的基本技巧。同時(shí),作者對(duì)譯者進(jìn)行采訪,揭示了編譯過(guò)程中存在的非文本因素。然而,至今鮮有研究從英語(yǔ)電視新聞編譯本身出發(fā),對(duì)編譯過(guò)程中存在的問(wèn)題進(jìn)行分析
探討。由此,本文從交際的角度,對(duì)編譯過(guò)程中存在的文化缺省問(wèn)題以及解決方法進(jìn)行探討。
二、英語(yǔ)電視新聞編譯中的文化缺省
文化缺省是作者在寫作中對(duì)其意向讀者共有的相關(guān)文化背景知識(shí)的省略。缺省的成分不在語(yǔ)篇中出現(xiàn),但是可以被特定的文化語(yǔ)境激活在讀者的腦海中。在我國(guó),新華社英語(yǔ)電視新聞臺(tái)的口播稿多數(shù)由編譯人員根據(jù)目標(biāo)受眾為國(guó)內(nèi)觀眾的中文稿編譯而成。由于撰稿記者和目標(biāo)受眾有共同的語(yǔ)言和社會(huì)文化大背景,同時(shí)受到語(yǔ)用經(jīng)濟(jì)原則的影響,中文稿中會(huì)出現(xiàn)文化缺省現(xiàn)象。在對(duì)同一則新聞進(jìn)行對(duì)外報(bào)道時(shí),由于目標(biāo)觀眾為對(duì)外國(guó)觀眾,文化缺省便會(huì)造成受眾對(duì)新聞內(nèi)容的理解障礙。因此,編譯人員在編譯時(shí),應(yīng)采取合理方法,實(shí)現(xiàn)目標(biāo)讀者和新聞內(nèi)容的最大關(guān)聯(lián),讓外國(guó)受眾看得懂,能理解,從而實(shí)現(xiàn)傳播目的。
三、英語(yǔ)電視新聞編譯中文化缺省處理方法
不同于平面新聞,英語(yǔ)電視新聞編譯過(guò)程更受到傳播媒介的影響。由于電視新聞的載體是電視畫面和口播稿,口播稿應(yīng)配合電視畫面,符合視頻的時(shí)長(zhǎng)要求且文字口語(yǔ)化。所以,在處理文化缺省時(shí)更應(yīng)注重高效、準(zhǔn)確。
案例1:選用最相關(guān)信息增譯
【解說(shuō)】養(yǎng)殖戶告訴記者,紫菜育苗期一般都在農(nóng)歷白露時(shí)節(jié),但今年白露前后氣溫在30度以上,造成紫菜苗種成活率大打折扣。幼苗從育苗場(chǎng)移到海面上栽培,又因?yàn)闅鉁仄?,?dǎo)致生長(zhǎng)非常緩慢。
該例中出現(xiàn)了中國(guó)農(nóng)歷節(jié)氣“白露”。如果編譯者僅僅采用“White Drew”,那僅僅實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言對(duì)等。若是該譯文的載體為平面媒體,譯者通常會(huì)在“White Drew”后進(jìn)行增譯,添加相關(guān)信息。而由于該新聞的載體為電視,由于受時(shí)長(zhǎng)的嚴(yán)格控制,編譯人員只能放棄語(yǔ)言對(duì)等,使用與報(bào)道內(nèi)容最相關(guān)的信息——白露時(shí)節(jié)的氣溫(見(jiàn)編譯稿劃線部分),來(lái)高效地解決文化缺省問(wèn)題。編譯稿如下:
The nursery season begins in early September and the normal temperature is around 22 degrees centigrade.But this year it was well above 30 degrees,thus seriously afflicting the seedlingssur-vival rate.And,after the seedlings were transplanted from the nursery,the high temperature still lingered……
此外,由此可見(jiàn),針對(duì)平面媒體和電視媒體的新聞編譯,采用增譯法的具體操作也存在差異。
案例2:鏡頭描述
在電視新聞口播稿編寫時(shí),鏡頭描寫是經(jīng)常要做的事。由于鏡頭畫面直觀,鏡頭描述因此成為了在有限新聞時(shí)長(zhǎng)內(nèi)解決文化缺省的有效方法。例如:
杭州:南美企鵝的中國(guó)式婚禮
【解說(shuō)】15日是來(lái)自南美阿根廷的麥哲倫企鵝“小黑”和“小美”的好日子,這一天,杭州極地海洋公園為它們舉辦了一次特殊的婚禮,上花轎、接新娘、吃喜宴、人洞房……“洋夫妻”也體驗(yàn)了把傳統(tǒng)的中式婚禮。
【解說(shuō)】婚禮當(dāng)天,“娘家人”——杭州極地海洋公園的工作人員為待嫁的新娘“小美”準(zhǔn)備了嫁衣,為新郎“小黑”換上了帥氣的禮服。根據(jù)中國(guó)習(xí)俗,婚禮前小夫妻倆不能相見(jiàn),“小黑”只能獨(dú)自一人站在新房門口等待新娘的到來(lái)。
【解說(shuō)】吉時(shí)一到,企鵝廣場(chǎng)里多了一個(gè)小花轎,新娘“小美”就美滋滋地坐在里面,而充當(dāng)本次轎夫的則是日夜照顧它們的飼養(yǎng)員。一說(shuō)起這對(duì)寶貝,飼養(yǎng)員們的臉上有掩飾不住的喜悅,他們告訴記者,現(xiàn)在是麥哲倫企鵝的求偶期,“小黑”和“小美”就是“自由戀愛(ài)”成功后,經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的“婚檢”組成了家庭。
……
【解說(shuō)】新人到場(chǎng),伙伴們也紛紛前來(lái)祝福。企鵝廣場(chǎng)里擺了桌“婚宴”,為在場(chǎng)的企鵝嘉賓準(zhǔn)備了不少豐富可口的春魚。最后,“小黑”和“小美”走著標(biāo)準(zhǔn)的企鵝步,一搖一擺地進(jìn)了專門為它們準(zhǔn)備的“洞房”,順利的話,10個(gè)月以后它們就將榮升為“鵝爸”和“鵝媽”了。
……
這是一則向國(guó)外受眾介紹趣事的軟新聞。該新聞傳播成功的關(guān)鍵在于受眾能夠?qū)χ袊?guó)傳統(tǒng)婚嫁習(xí)俗有所了解,并體會(huì)到這則新聞的看點(diǎn)——這場(chǎng)中式婚禮的主人公竟是一對(duì)來(lái)自阿根廷的麥哲企鵝。但中文原稿并未對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)婚嫁習(xí)俗進(jìn)行介紹。導(dǎo)語(yǔ)用語(yǔ)簡(jiǎn)潔,出現(xiàn)了文化缺省的現(xiàn)象。所以,在編譯時(shí),高效、準(zhǔn)確地向受眾介紹中國(guó)婚嫁習(xí)俗就非常重要。而這則新聞存在以下兩個(gè)特點(diǎn):對(duì)婚禮的整個(gè)過(guò)程的記敘構(gòu)成了這則新聞的主要內(nèi)容?;槎Y場(chǎng)面的鏡頭畫面豐富。鑒于上述兩點(diǎn),編譯人員采用鏡頭描述的手法來(lái)解決文化缺省問(wèn)題。編譯后的電視新聞口播稿如下:
以上口播稿中,編譯者在title(屏幕標(biāo)題)、content(內(nèi)容提要)和intro(口播導(dǎo)語(yǔ))部分先“賣個(gè)關(guān)子”,并未向受眾提供婚禮的具體細(xì)節(jié)。在新聞的正文,編譯者并未對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)的婚嫁習(xí)俗一一進(jìn)行增譯處理,而是結(jié)合視頻畫面,對(duì)鏡頭進(jìn)行描述(正文下劃線部分)。這樣做有兩點(diǎn)好處。(1)節(jié)約新聞時(shí)間。在有限時(shí)間里既向受眾介紹中國(guó)婚嫁習(xí)俗,又將新聞內(nèi)容有效地傳遞出去。(2)文字和畫面配合,使受眾花最小的認(rèn)知努力,理解新聞內(nèi)容。
從本例可見(jiàn),英語(yǔ)電視新聞中處理文化缺省的方法更為靈活。鏡頭畫面也是編譯人員可借助的有力工具。
四、總結(jié)
通過(guò)以上三個(gè)案例分析,本文提出了解決英語(yǔ)電視新聞編譯中文化缺省問(wèn)題的三個(gè)處理方法。編譯者應(yīng)根據(jù)情況,采用合適的編譯手段。當(dāng)然,解決英語(yǔ)電視新聞編譯中文化缺省問(wèn)題的方法應(yīng)遠(yuǎn)不止這三種。有待于在今后的研究中,作更深入的探討。
(責(zé)任編輯:封麗萍)