国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯的準確性

2017-01-06 18:10:21姬徐田子
未來英才 2016年17期
關鍵詞:翻譯機器藝術(shù)

姬徐田子

摘要:了解翻譯的人都知道,翻譯并非只是用一種語言來解釋另一種語言。它涉及到理解原文的意義和本質(zhì),抓住原文的精神,最后要求目標語也要有高的水平。本篇文章我們將談談為何翻譯不能交給一個業(yè)余的譯者或者翻譯機器來完成,而必須讓專業(yè)譯者來完成,從而達到翻譯的首要目標——“信”。

關鍵詞:翻譯;機器;藝術(shù)

一、為何要求翻譯的準確性

你知道為什么當年日本會遭到美國兩次的原子彈襲擊嗎?——有種說法是因為一個錯誤的翻譯。1945年7月26日,美國總統(tǒng)杜魯門向日本發(fā)出最后通牒,讓其對《波茨坦公告》做出答復。7月28日下午,日本首相鈴木貫太郎召開了新聞發(fā)布會并使用了“mokusatsu”這個詞來回復美國。這個詞的意思是“不做評論”,而它還有另外一個意思:“完全忽略”,而媒體便是譯成了第二種意思,美國便理解成了這是日本對它的一種拒絕,就是這個誤譯導致了美國對日本發(fā)射了兩顆原子彈。杜魯門回憶此事表示,如果日本不拒絕《波茨坦公告》,美國就不會向日本投擲原子彈。而很多年后,鈴木貫太郎也確認說他當時想表達的意思是:“暫時不予置評”。

如果一個詞的錯誤就可以引發(fā)一場如此大的災難,那么一篇文章的誤譯會造成多大的嚴重后果啊!翻譯錯誤引起的誤會影響人際交往,商業(yè)往來等等方面。所以我們不能隨便地翻譯,要嚴肅對待翻譯,確保譯文的質(zhì)量。

二、不要相信翻譯機器

為什么當今時代越來越多的人使用翻譯機器呢?因為在一個溝通頻繁、聯(lián)系緊密的世界里,將各種各樣的文本翻譯成不同的語言已經(jīng)成為一種必要,尤其是那些想開拓國際市場的企業(yè)。擁有一個多語種的公司網(wǎng)站不僅顯得值得信賴,而且對商業(yè)往來有著極大的促進作用。歐洲委員會調(diào)查發(fā)現(xiàn),多數(shù)網(wǎng)民不會在一個沒有自己母語的網(wǎng)站購買東西,因此,大量的企業(yè)意識到翻譯的重要性。但是,它們卻更喜歡使用一些免費的翻譯軟件。那么,我們可以信賴這些軟件翻譯出來的結(jié)果嗎?

語言中一詞多義的現(xiàn)象便是機器翻譯的第一個難題。很多詞語都有著多種不同的意思,而哪一個是最恰當?shù)?,需要結(jié)合句子文章的背景或者說話人的環(huán)境以及作者或說話人的想法和意圖才可以確定的。然而當今世界上,沒有任何一樣翻譯軟件可以區(qū)分一個詞的多種意思并找到其中最合適的一個。機器翻譯出來的東西總是一個大概寬泛的意思,經(jīng)常是語句不連貫,甚至是不通順,讓人無法理解。所以只有專業(yè)的譯者或者是以目標語為母語的人才可能在詞語的多種意思中抓住最準確的那個,并把這些詞語用恰當?shù)姆绞竭B接組合成精準的句子和文章。如果你真的用了機器來翻譯文章,那么你必須要對翻譯結(jié)果進行大量的修改和潤色,否則這樣的翻譯純粹是一文不值。

此外,筆者通過實驗測試了一下不同的翻譯軟件的翻譯效果,結(jié)果顯而易見。筆者選擇了谷歌翻譯、百度翻譯以及有道翻譯這幾種網(wǎng)上常見的翻譯軟件,用它們對同一篇文章進行翻譯,結(jié)果是它們都存在著很多的語法、語義種種問題,有的甚至到了莫名其妙,不知所云的程度。總的來說,我們認為可以接受的翻譯錯誤應該低于5%,而翻譯機器犯的錯誤至少達到了30%以上。所以,翻譯機器是不能隨便用來翻譯文章進行發(fā)表的。

三、以源語言或目標語為母語的譯者

翻譯文章,首先是要理解,不僅是原文意思的理解,同樣要求對文章精神實質(zhì)的理解。如果一個譯者達不到這種境界,那么他翻譯出來的東西就會空洞,脫離原文。翻譯是一種技能,因為譯者必須要掌握翻譯的準則,尤其是從別國語言翻譯成譯者自己的語言,而翻譯又不僅僅是一種技能,它還是一門藝術(shù)。因為翻譯一篇文章并非是一些詞語的翻譯,同樣是挖掘和闡述詞語背后隱藏的信息和內(nèi)容。每一個字或者詞都伴隨著它的意義,尤其是在一個固定的背景下,它的意思就更加明確了。所以,一個真正的譯者,就是可以準確抓住背景下這些字或者詞的意思,然后準確地用目標語表述出來,這是一門藝術(shù),因為專業(yè)譯者看到的不是文字和語言本身,而是透過它們看到它們所承載的實質(zhì)的東西。他們不僅要可以抓住源語言的細微之處,也要了解語言中所包含的文化內(nèi)容。

如果譯者是以目標語為母語的人,那么他可以使用自己語言中最地道的表達來完成自己的翻譯,而不是通過查找字典去堆砌一些詞匯。比如在法國,里昂的人把塑料袋說成 “sac”,而在圖盧茲,人們更喜歡說 “poche”。尤其在文學作品中,譯者如何準確地將作者筆下的語言和文化轉(zhuǎn)化成目標語便是一個難題。因為一旦找不到合適的轉(zhuǎn)化,那么呈現(xiàn)給讀者的譯文就會顯得不知所云。有時候我們理解了原文作者所寫的東西,卻苦于找不到一個可以與之完美對應的目標語表達,那么,以目標語為母語的譯者這時候就可以更為輕松地應付這樣的問題。

四、結(jié)語

翻譯作為一項技能,同時可以確切地說是一門藝術(shù)。如果掌握不好這門藝術(shù)的實質(zhì),那么翻譯出來的東西就沒了價值,甚至會引發(fā)很多問題。而翻譯的是指問題永遠都是“信”這一要求,關于“達”和“雅”,都要建立在“信”的基礎上,才能達到藝術(shù)的境界,否則翻譯就失去了存在的價值。

參考文獻

[1] 許鈞.《翻譯論》.湖北教育出版社,2003.

[2] 許鈞.《當代法國翻譯理論》.湖北教育出版社,2004.

[3] 羅順江,馬彥華:《漢法翻譯教程》.北京大學出版社,2006.

[4] 劉宓慶.《新編當代翻譯理論》.中國對外翻譯出版公司,2012.

猜你喜歡
翻譯機器藝術(shù)
機器狗
機器狗
未來機器城
電影(2018年8期)2018-09-21 08:00:06
紙的藝術(shù)
商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
因藝術(shù)而生
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 16:58:59
藝術(shù)之手
讀者(2016年7期)2016-03-11 12:14:36
無敵機器蛛
爆笑街頭藝術(shù)
广宁县| 浙江省| 洛川县| 长子县| 白银市| 杭锦旗| 宣武区| 琼海市| 敖汉旗| 桃江县| 蛟河市| 正阳县| 阿瓦提县| 宜城市| 乌鲁木齐市| 波密县| 双江| 肥西县| 衡南县| 左贡县| 沧源| 甘孜| 文化| 吉木萨尔县| 定州市| 玉田县| 合作市| 张家口市| 天津市| 宝鸡市| 延长县| 芦溪县| 宝坻区| 孝感市| 鄂托克旗| 荆门市| 临汾市| 平和县| 云龙县| 陕西省| 湘西|