布仁巴雅爾
摘 要 翻譯的文化功能決定了異國文化在目的語文化中的深遠影響。在社會文化不斷豐富和發(fā)展的今天,蒙漢翻譯作為兩個民族語言的交流活動,它的整個過程都滲透著文化的意味。
關(guān)鍵詞 蒙漢翻譯 民族文化 語言技巧
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A
翻譯的技巧和方法是翻譯者在長期的實踐中通過兩種或多種語言的特點、語法而歸納總結(jié)出來的一般規(guī)律。這些規(guī)律可以指導翻譯者更加靈活自如地處理翻譯事務(wù)。因此,在蒙漢翻譯工作中,除了要具備足夠的民族文化知識和語言技巧,還要擁有將語句進行判斷、推理、綜合分析的專業(yè)素質(zhì)。人類已進入了新的世紀,不同民族和不同文化共存,科學技術(shù)和經(jīng)濟的迅猛發(fā)展給不同民族,國家之間提供了更多的相互交流的機會。我們比歷史上任何時候都更要相互理解。那么,人們從哪里獲得異國文化的知識?又怎樣知道異國文化與本土文化,其他民族與本民族文化的不同呢?可以通過身臨異國或閱讀異國文化背景中生產(chǎn)的原文文本來獲得關(guān)于異族文化的知識。除此之外,人們還可以翻譯這條途徑來獲得關(guān)于異國文化和其他不同民族的知識。譯是把一種語言的文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)換成另一種語言的文化內(nèi)涵。所以從文化的角度看翻譯的功能的話,翻譯使譯文讀者欣賞到不同語言的文化特色,促進和豐富文化的發(fā)展。
1從文化的認識功能看蒙漢翻譯
文化的傳播功能主要體現(xiàn)在本土文化在異質(zhì)文化領(lǐng)域的傳播以及對于其他地區(qū)的影響。在傳播文化的過程中,人類以不同的方式相互交流,使得不同民族之間逐漸變得熟悉,使得不同的意識形態(tài)得以相互理解和補充。各民族文化隨著人類的不斷進步和發(fā)展,人們的交往日益增多,必然會導致語言和文化的融合,這也是文化傳播的必然規(guī)律。但語言不同的民族和國家之間交流時帶來很大的障礙,如果沒有語言翻譯,我們無法理解并欣賞其他民族的文化特色。所以說,翻譯對傳播不同民族之間的文化具有深遠的影響。
蒙漢兩個民族自古以來交往就非常頻繁和密切,在我國社會歷史發(fā)展的長河中,蒙漢交流在中國的民族交往史上占據(jù)著極其重要的歷史地位。蒙語和漢語也是中國社會政治生活中不可或缺的兩種語言,它們身上承載著蒙古族和漢族悠久的歷史文化。蒙古民族是現(xiàn)代草原游牧文化的主要載體和傳承者,草原游牧文化的典型代表。生態(tài)倫理思想、誠信倫理及不畏困難,積極進取的民族精神,成為了蒙古民族草原游牧文化的精神內(nèi)涵。漢族則是農(nóng)耕文化的主要載體,是由農(nóng)民在長期農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中形成的一種風俗文化。漢族農(nóng)耕文化集合了儒家文化,及各類宗教文化為一體,形成了自己獨特文化內(nèi)容和特征。蒙漢在兩個民族通過翻譯進行交流時,我們可以欣賞到不同民族的文化,也在不知不覺間傳遞著自己民族的文化,并在潛移默化中影響著,甚至支配著人們的價值觀、精神狀態(tài)、人生態(tài)度等。蒙漢翻譯不僅僅是蒙漢兩種文化語言上的交流,還要密切注視二者在文化上的差異,文化差異處理的好壞,往往是翻譯成敗的關(guān)鍵,因此,要堅持“文化傳真”的原則,使蒙漢翻譯成為兩個民族文化之間交際的橋梁,傳播兩個民族的文化內(nèi)核。
2使譯文讀者欣賞到不同民族的文化特色
民族文化是由特定的歷史發(fā)展和社會遺產(chǎn)所形成的文化。各個民族以及國家由于其歷史發(fā)展不同,在漫長的民族歷史長河中形成的文化也不同。因為不同語言的關(guān)系,我們有時候無法知道其他民族的文化而妨礙交流。能體現(xiàn)民族文化不同的有很多,成語,俗語,諺語,歇后語就是其中之一。它們是民族文化的寶藏,具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性,蘊含著豐富的民族文化信息,最能體現(xiàn)不同民族文化的特點。正因為如此,使用不同語言的民族和國家之間交流時帶來很大的障礙,讓我們無法理解并欣賞其他民族的文化特色。但是可以通過翻譯來解決這些問題。翻譯不僅是一種語言的轉(zhuǎn)換,它也是一種文化的轉(zhuǎn)換。我們可以使用翻譯的各種方法(如直譯,意譯,音譯,改編等方法)來解決帶有文化特色的信息,讓本民族暢通無阻地欣賞到其他民族的文化。了解欣賞其他民族文化時翻譯讓我們跨越了很多障礙帶來了方便。例如;在漢語里有個成語叫“守株待兔”,這個成語來自于一個傳說,在戰(zhàn)國時期宋國有個農(nóng)民看見一只兔子裝在樹上撞死了,他便放下手里的農(nóng)具在那里等待,希望再得到撞死的兔子。后來便有了比喻不主動地努力,而存玩意的僥幸心理,希望得到意外的收獲之意。如果我們不知道漢族的文化歷史的話就不會知道這個成語的來歷及深刻含義的。只有通過翻譯我們才能知道它的來歷及含義。所以在文化領(lǐng)域里通過翻譯我們不僅欣賞到其他民族、國家的文化而且還讓我們獲得文化探索的享受。
3翻譯促進和豐富文化的發(fā)展
一個民族需要發(fā)展,必須吸取其他民族的文化。如果一種文化要常葆青春就必須注入新文化,而這些新文化來自于其他民族和國家,在歷史長河中這些新文化與本土文化融入在一起,不斷地豐富和發(fā)展。所以說任何一個孤立的文化是不會存在的。翻譯正是豐富和促進譯語文化的關(guān)鍵之一。沒有翻譯,五四期間諸多的先進思想就不會被引進到中國;沒有翻譯,如今許許多多外國先進科技,優(yōu)秀文化作品等一切包含異國要素的事物都無法被不懂外語的人們接受。眾所周知語言是文化的載體,每一種語言都有深遠的歷史背景和文化內(nèi)涵。它反映一個民族的特征,語言的發(fā)展常常折射文化的變遷。而翻譯是在譯語中最切近而最自然的對等語言再現(xiàn)原語的信息。翻譯是通過語言的轉(zhuǎn)換來連接自身文化與外來文化的橋梁;翻譯是使不同語言文化背景人相互交際,交流思想的媒介。所以通過翻譯來豐富譯語的詞匯,更是豐富發(fā)展了譯語文化。這種例子在蒙語的翻譯中不勝枚舉。
4結(jié)語
翻譯作為一個活動,其全過程都滲透著文化的意味。翻譯不僅使譯文讀者欣賞到其它民族的文化特色而且豐富和發(fā)展了本民族的文化。蒙漢翻譯不僅使兩個民族的讀者欣賞到另一個民族的文化特色傳播了本民族的文化,而且蒙漢翻譯的文化功能深深地將兩個民族的文化凝聚在中華民族這個大家庭中,并一直在教育兩個民族的人們不斷汲取著民族文化的營養(yǎng)。因此,作為一名蒙漢翻譯工作者必須深刻全面地理解翻譯的文化功能,更好的促進翻譯實踐與實踐的效果,為促進兩個民族乃至中華民族的文化發(fā)展與跨文化交流做出自己的貢獻。