国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

對大學(xué)英語翻譯課程教學(xué)現(xiàn)狀的調(diào)查與思考
——以浙江省部分高校為例

2017-01-11 21:11:04葉依群
浙江科技學(xué)院學(xué)報 2017年2期
關(guān)鍵詞:英語翻譯大學(xué)教材

葉依群

(浙江科技學(xué)院 外國語學(xué)院,杭州 310023)

對大學(xué)英語翻譯課程教學(xué)現(xiàn)狀的調(diào)查與思考
——以浙江省部分高校為例

葉依群

(浙江科技學(xué)院 外國語學(xué)院,杭州 310023)

大學(xué)英語翻譯課程教學(xué)開設(shè)時間不長,為了解教學(xué)情況,以便更有效地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,特對浙江省內(nèi)的8所高校展開調(diào)查。調(diào)查結(jié)果顯示:大學(xué)英語翻譯課程學(xué)時普遍偏少;缺乏適用的教材和專任翻譯教師;考試形式較為單一。通過對調(diào)查結(jié)果的分析,針對浙江省部分高校的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,就翻譯課程設(shè)置、學(xué)生編班、教師間的交流等方面提出切實可行的建議。

高校;非英語專業(yè);翻譯教學(xué);現(xiàn)狀調(diào)查;建議

長期以來,中國高校的翻譯教學(xué)一直是為外語專業(yè)學(xué)生開設(shè)的,翻譯課主要分外語專業(yè)本科生和翻譯專業(yè)碩士生兩個層次。高校中占絕大多數(shù)的非英語專業(yè)學(xué)生,卻被有意無意地排斥在翻譯教學(xué)之外[1]。隨著社會對綜合型外語人才需求的不斷增加,大學(xué)外語教學(xué)進行了改革,2007年正式頒布的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》對大學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)提出了不同的要求,即一般、較高和更高3個層次,大學(xué)英語教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng)開始受到重視,翻譯不再是外語專業(yè)的專利[2]65,加強翻譯教學(xué)成為大學(xué)英語教學(xué)的一個重要方面。為培養(yǎng)學(xué)生的英語翻譯能力,在過去的六七年中,不少高校紛紛開設(shè)了面向非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯選修課程[3]。為了解該課程在浙江省高校的開設(shè)和教學(xué)情況,2015年,本課題組以浙江省部分高校英語翻譯課程教師和選修學(xué)生為對象,通過問卷和訪談形式展開調(diào)查,對浙江省大學(xué)英語翻譯課程教學(xué)中存在的一些問題進行探討并提出相應(yīng)的建議。

1 大學(xué)英語翻譯課程教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查

本次調(diào)查涉及浙江省的8所本科院校,包括工科類3所和綜合類5所,分別是浙江科技學(xué)院、浙江工業(yè)大學(xué)、浙江財經(jīng)大學(xué)、杭州師范大學(xué)、浙江工商大學(xué)、浙江理工大學(xué)、中國計量大學(xué)和浙江樹人大學(xué)。

1.1 調(diào)查項目和內(nèi)容

調(diào)查目的:了解浙江省部分高校面向非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯課程的開設(shè)和教學(xué)情況。

調(diào)查對象:翻譯課程授課教師26人和完成大學(xué)英語基礎(chǔ)階段學(xué)習(xí)的大二、大三學(xué)生202人(其中文科82人、理工科120人)。

調(diào)查方式:一是問卷調(diào)查。通過郵件向教師發(fā)放調(diào)查問卷32份,收回有效答卷26份,有效率81%;對學(xué)生的調(diào)查問卷通過任課教師共發(fā)放285份,收回有效答卷202份,有效率71%。二是訪談。通過電話或面談的方式,向6所高校的8位授課教師了解具體的教學(xué)情況。

調(diào)查內(nèi)容:教師問卷主要內(nèi)容有翻譯課程開設(shè)時間、課程性質(zhì)、教學(xué)對象、教材、師資、測試和評估方式等。學(xué)生問卷的主要內(nèi)容有選課目的、開課的必要性、感興趣的課程內(nèi)容、學(xué)習(xí)收獲、對教師授課的評價和對課程的教學(xué)建議等。除學(xué)習(xí)感受和對課程的教學(xué)建議是開放式的問題外,其余選擇題每題均下設(shè)4個選項。

1.2 調(diào)查結(jié)果

對教師的調(diào)查結(jié)果顯示,不同的高校在課程開設(shè)的時間、課程名稱、選修人數(shù)和班級規(guī)模等方面有區(qū)別,開設(shè)時間基本上在2012年左右,但早的如浙江科技學(xué)院2008年起就開設(shè)了;課程名稱不一,有英語翻譯、翻譯理論與實踐、英語翻譯技巧等;選修人數(shù)每學(xué)期為200~300之間,班級人數(shù)從30~50不等。調(diào)查發(fā)現(xiàn)不同高校的翻譯課程在教學(xué)對象、教學(xué)內(nèi)容、學(xué)時、教材、任課教師、測試與評估六方面有相同之處。目前設(shè)有大學(xué)英語翻譯課程的高校,其教學(xué)對象為通過大學(xué)英語四級或六級考試的非英語專業(yè)的學(xué)生,有一定的語言基礎(chǔ)并對翻譯感興趣;教學(xué)內(nèi)容大多為英漢互譯,課程一般開設(shè)1個學(xué)期,約32~34個學(xué)時;教材選擇性使用非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯教材并結(jié)合自編的講義;翻譯課程教師均為大學(xué)英語教師;翻譯測試題型和評估方式基本相同。

在學(xué)生方面,調(diào)查結(jié)果如下:95.6%的學(xué)生認為有必要開設(shè)翻譯課程;73.9%的學(xué)生認為選課是為了提高英語綜合運用能力,提升文化素質(zhì);97.8%的學(xué)生認為翻譯課有收獲,80.4%的學(xué)生認為掌握了一些翻譯技巧;對課程的期望,65.2%的學(xué)生希望增加課堂互動環(huán)節(jié),30.43%的學(xué)生希望加強翻譯實踐,展示與課程相關(guān)的課外知識等。

2 大學(xué)英語翻譯課程教學(xué)現(xiàn)狀分析

面向非英語專業(yè)學(xué)生開設(shè)大學(xué)英語翻譯課程,讓學(xué)有余力的學(xué)生了解翻譯基本知識,掌握必要的翻譯技巧,改變翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中長期被忽視的現(xiàn)狀,有助于大學(xué)英語教學(xué)改革,對滿足不同層次學(xué)生的學(xué)習(xí)需求,無疑是一個兩全之策。從調(diào)查的情況看,翻譯教學(xué)面臨課程設(shè)置、師資、教材和測試方式的問題。

2.1 有限的課時數(shù)難以滿足教學(xué)需求

由于高校普遍壓縮學(xué)時,從目前大學(xué)英語課程設(shè)置來看,大部分高校大學(xué)英語翻譯教學(xué)是作為選修課程開設(shè)的,在接受調(diào)查的8所高校中,只有1所高校將翻譯設(shè)為必修課程。但是,不管是選修還是必修性質(zhì),基本上只開設(shè)一學(xué)期,每周2學(xué)時,形式為英漢互譯。這與王金波在2008年對上海交通大學(xué)非英語專業(yè)本科生的翻譯教學(xué)需求調(diào)查結(jié)果相同:翻譯課程無論數(shù)量還是課時都無法滿足學(xué)生的直接和長遠需要[4]。

翻譯教學(xué)不僅要求學(xué)生具備2種語言的基本知識,還要學(xué)習(xí)翻譯理論,掌握一定的翻譯技巧,了解不同的民俗文化和相關(guān)的專業(yè)知識等,旨在培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合運用能力。然而,在有限的教學(xué)時間里,既要向?qū)W生介紹翻譯理論知識,又要講解基本的翻譯技巧,還要進行一定量的翻譯訓(xùn)練,教師很難一一兼顧,結(jié)果只能是浮光掠影式地翻譯介紹,無法完成翻譯基本知識和技巧的系統(tǒng)講解,直接影響了教學(xué)效果。由于選修課程的設(shè)置及有限的教學(xué)時間,學(xué)生通過課堂教學(xué)了解的翻譯理論和學(xué)到的翻譯技巧相對不足,教學(xué)中學(xué)生也缺乏翻譯實踐的機會。因此,翻譯課程教學(xué)時數(shù)不足,影響了翻譯教學(xué)的開展[5],加上選課容量有限,受益的學(xué)生群體較為狹窄[6]。由于缺乏翻譯基本理論的指導(dǎo)和翻譯實踐的訓(xùn)練,學(xué)生無法在短時間內(nèi)提高翻譯水平。

2.2 缺少適用的翻譯教材

目前,國內(nèi)很多高校開設(shè)了大學(xué)英語翻譯課,但作為選修課程開設(shè)后,面臨一些如課程設(shè)置、師資、教材和測試方式等問題,而其中教材問題比較突出。盡管近年來出版社出版了不少翻譯教材,而且每年都在推陳出新,但目前還沒有將教學(xué)內(nèi)容精簡壓縮,注重實用性和趣味性,滿足非英語專業(yè)學(xué)生需求的比較完善、系統(tǒng)的翻譯教材。因此,教師在教材的選用上有著很大的隨意性。在調(diào)查的這幾所高校中,除1所高校選用英語專業(yè)的教材外,其余高校均采用自編教材和講義。由于現(xiàn)行翻譯教材中翻譯練習(xí)的例子幾乎不涉及外交文件、商務(wù)貿(mào)易、醫(yī)藥衛(wèi)生及科學(xué)技術(shù)等方面的內(nèi)容[7],以致教師需要花費大量的時間和精力去選擇適合學(xué)生的教學(xué)資料:有從文獻或期刊改編的;有從網(wǎng)上直接下載的;有從幾本教材中摘選組合適用于教學(xué)的材料等。盡管自編教材可以發(fā)揮各高校的辦學(xué)特色,突出其培養(yǎng)目標(biāo),但不利于翻譯教學(xué)的系統(tǒng)化。

2.3 缺乏專門訓(xùn)練的翻譯師資

在大學(xué)英語教師隊伍中,專門從事翻譯教學(xué)的教師為數(shù)不多。對教師方面的調(diào)查顯示,8所高校中擔(dān)任大學(xué)英語翻譯教學(xué)任務(wù)的無一例外地為大學(xué)英語教師,而非經(jīng)過專門翻譯訓(xùn)練的教師。翻譯師資隊伍薄弱,整體素質(zhì)有待提高,這種狀況和中國高校翻譯專業(yè)起步較晚有關(guān)。翻譯作為一門專業(yè),直到2006年才被列入教育部專業(yè)目錄并開始招生,因此導(dǎo)致長期從事翻譯實踐或翻譯專業(yè)方向的教師鳳毛麟角,僅有的翻譯專業(yè)畢業(yè)生進入高校后,一般都擔(dān)任英語專業(yè)的翻譯教學(xué)或翻譯專業(yè)的研究生教學(xué)。大學(xué)英語翻譯教學(xué)通常由對翻譯教學(xué)感興趣的教師承擔(dān),但其主要工作還在大學(xué)英語教學(xué)上。很多教師只在大學(xué)時接受過翻譯訓(xùn)練,對翻譯知識了解有限,缺乏系統(tǒng)的翻譯理論學(xué)習(xí),也沒有受過正規(guī)的翻譯教學(xué)培訓(xùn)和專門的實踐訓(xùn)練。翻譯教學(xué)對教師有專業(yè)和語言的雙重要求,且備課量大,費時費力,加上大學(xué)英語教師本身教學(xué)任務(wù)繁重,因此影響了翻譯教師隊伍的整體教學(xué)水平,同時也造成了翻譯教學(xué)師資的不穩(wěn)定。

2.4 翻譯測試形式單一

有教學(xué)就有測試。就翻譯測試形式而言,除1所高校采用開卷考試外,其余均采取閉卷考試的方法,單獨命題考試。從考試內(nèi)容看,采用最多的題型依次為選擇題、句子翻譯、段落翻譯、短語翻譯、篇章翻譯、改錯、回答問題和譯文評析。就評估手段而言,采用最多的是過程性評估,即“課堂表現(xiàn)+平時課外作業(yè)+期中考查+期末考試”或“平時作業(yè)+期末考試”的方式。

翻譯教學(xué)內(nèi)容多、范圍廣,如何考查成為一個棘手的問題。教師在擬題時,沒有現(xiàn)成的或權(quán)威性的內(nèi)容可供參考,多數(shù)教師無論單元測試、期中還是期末考試基本上按照自己的主觀意志選題,選擇題、句子和段落翻譯是采用最多的題型。翻譯測試一般采用閉卷考試方法,檢查學(xué)生對所學(xué)知識的運用情況,即學(xué)生在規(guī)定的時間里做完考題,沒有時間認真校對并仔細推敲譯文,因而難以發(fā)揮學(xué)生的實際水平,這種單一的考試方法不利于衡量教學(xué)效果和學(xué)生水平。

3 對大學(xué)英語翻譯課程教學(xué)的思考

浙江省高校生源基礎(chǔ)良好,學(xué)生也有翻譯學(xué)習(xí)的迫切愿望。近幾年在實施企業(yè)“走出去”,提升浙江省經(jīng)濟綜合實力的形勢下,急需跨國投資、經(jīng)營人才的培養(yǎng)。因此,大學(xué)英語翻譯教學(xué)的開展有著得天獨厚的條件。通過問卷調(diào)查,對浙江省部分高校大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題有了較為客觀和全面的了解,教學(xué)中普遍存在的共性問題值得思考。

3.1 調(diào)整大學(xué)英語翻譯課程的設(shè)置

改革目前的大學(xué)英語課程設(shè)置,是真正落實重視翻譯教學(xué)的重要一步[2]65。隨著大學(xué)新生英語總體水平的不斷提高,減少大學(xué)英語基礎(chǔ)學(xué)分成為可能。因此,生源基礎(chǔ)較好又具備一定條件的高校,可以通過壓縮大學(xué)英語基礎(chǔ)課程的方式,開設(shè)科技英語翻譯等應(yīng)用型課程[8];對那些條件受限制、生源基礎(chǔ)較差的高校,在保證大學(xué)英語基礎(chǔ)課的同時,通過開設(shè)校級選修課、輔修課,舉辦興趣班、提高班等形式,盡量把有一定英語基礎(chǔ)、學(xué)有余力的學(xué)生吸引到翻譯課堂上來[2]66。調(diào)查發(fā)現(xiàn),8所高校中僅有2所開設(shè)了英漢互譯,且僅一學(xué)期,開設(shè)的時間也各不相同,從大一到大四學(xué)年都有,大四學(xué)生面臨畢業(yè)論文、實習(xí)、找工作的多重壓力,即使選修了翻譯課程,能投入其中的時間和精力也非常有限,難以達到教學(xué)目標(biāo)。因此,建議在大二或大三時開設(shè)翻譯課程,以避免學(xué)生在大四時外出實習(xí)的沖突,從而可以有較多的時間投入翻譯作業(yè)和翻譯實踐。

調(diào)查的這幾所高校有著良好的生源基礎(chǔ),有條件開設(shè)翻譯課程,因此,可將大學(xué)基礎(chǔ)英語學(xué)習(xí)時間壓縮到一年,根據(jù)學(xué)校的辦學(xué)特色,從第二年開始開設(shè)與大學(xué)英語相關(guān)的不同類型的課程,除英語翻譯外,還可開設(shè)如英美文化、電影賞析、英語口譯、外貿(mào)英語、法律英語等課程。鑒于英譯漢和漢譯英在英語學(xué)習(xí)中舉足輕重的位置[9],翻譯課程可以開設(shè)2個學(xué)期,其中一學(xué)期開設(shè)英譯漢,另一學(xué)期漢譯英,各32~34學(xué)時。通過一年的學(xué)習(xí),學(xué)生能夠系統(tǒng)地了解翻譯理論,學(xué)會初步的翻譯技巧,具備基本的翻譯能力,為日后的進一步發(fā)展打好基礎(chǔ)。

隨著各高校對大學(xué)英語課程學(xué)分的壓縮,為滿足學(xué)生個性化學(xué)習(xí)需求,2015年5月,教育部高等學(xué)校大學(xué)外語教學(xué)指導(dǎo)委員會發(fā)布的《大學(xué)英語課程教學(xué)指南(征求意見稿)》提出了建設(shè)多層次多元化的教學(xué)目標(biāo)體系,根據(jù)教學(xué)內(nèi)容,大學(xué)英語將分為通用英語(English for general purposes)、專門用途英語(English for specific purposes)和通識教育類英語(English for general education)3個類別。每個類別的課程包括必修課、指定選修課與任意選修課[10],就翻譯課程而言,絕大部分高校會設(shè)置成任意選修課。教務(wù)管理部門可根據(jù)學(xué)生和教學(xué)的實際情況,在課程開設(shè)時間的選擇上留有更多的余地。

3.2 根據(jù)專業(yè)大類編班

翻譯人才的培養(yǎng)是社會發(fā)展的需要。隨著全球經(jīng)濟一體化和中國各領(lǐng)域?qū)ν饨涣鞯娜找骖l繁,翻譯在國際交流中的橋梁作用凸顯,對外交流與合作亟需大量既有專業(yè)知識又通曉外語的翻譯人才,這是外語專業(yè)小范圍的翻譯教學(xué)根本無法滿足的[2]65,且在短時間內(nèi)培養(yǎng)出大量的翻譯人才也不現(xiàn)實。因此,需求與培養(yǎng)之間在今后一段時間里都將是一對矛盾。目前,真正從事翻譯活動的人員并不局限于外語專業(yè)畢業(yè)生,如在中國鐵道部下屬翻譯和傳訊研究的雇員中50%以上畢業(yè)于非外語專業(yè);另外,據(jù)調(diào)查,中國80%以上的西方經(jīng)典著作(不包括文學(xué)著作)是由科學(xué)、工程、經(jīng)濟、歷史、哲學(xué)等領(lǐng)域的學(xué)者翻譯的[11]。可見,現(xiàn)代社會需要的是具有多種能力的復(fù)合型人才。

大學(xué)英語以不同專業(yè)的在校大學(xué)生為教學(xué)對象,學(xué)生經(jīng)過多年的英語學(xué)習(xí)后有一定的語言基礎(chǔ),同時他們也在學(xué)習(xí)專業(yè)知識,因此,不同專業(yè)的學(xué)生對翻譯課程有不同的期待。為增強學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和動機,減少翻譯實踐的盲目性,將語言和專業(yè)知識有效地結(jié)合在一起,浙江省高校的翻譯課程可按專業(yè)方向編班,如文史哲類,理工類和醫(yī)學(xué)類等,有條件又有生源基礎(chǔ)的高校還可以再細分大類,甚至完全按專業(yè)編班。把專業(yè)相同或類似且對翻譯感興趣的學(xué)生集中在同一個班級,有利于教師有針對性地組織課堂教學(xué),如有些專業(yè)的學(xué)生課時較少,相對其他專業(yè)而言,有更多的時間投入翻譯課程的學(xué)習(xí)和進行翻譯實踐,則教師可以布置更多的任務(wù)。在知識產(chǎn)權(quán)和版權(quán)公約日益規(guī)范的形勢下,今后的翻譯形式將從全文翻譯轉(zhuǎn)向摘譯、編譯和綜述,這對譯者的能力有更高的期待,不僅要求其具有堅實的專業(yè)基礎(chǔ)知識,還得把握所研究學(xué)科的最新動態(tài)與方向。在分大類或?qū)I(yè)進行翻譯教學(xué)中,還可以有效解決調(diào)查中發(fā)現(xiàn)的教材和測試方面的問題。根據(jù)不同的大類,教師選用不同題材作為教學(xué)內(nèi)容,通過例句的翻譯講解,有意識地擴充學(xué)生的知識面,讓學(xué)生涉獵自己的專業(yè)知識,獲得一些感性認識,掌握基本的翻譯技巧,同時對學(xué)生進行必要的推理判斷能力、邏輯思維能力、組織能力和聯(lián)想思考能力等方面的認知訓(xùn)練[12]。校際間類似專業(yè)的任課教師可以一起切磋,編寫教材,編撰試題等,以提高師資水平。按大類編班的課程教學(xué)強調(diào)學(xué)以致用,注重與專業(yè)的對接,突出實用性,使課程內(nèi)容與學(xué)生未來的職業(yè)發(fā)展密切相關(guān);同時,學(xué)生能夠?qū)W到對其專業(yè)真正有益的翻譯知識,通過一定的翻譯實踐,積累一定的翻譯經(jīng)驗,并切實提高翻譯實踐能力,為日后的進一步發(fā)展打好基礎(chǔ)。

3.3 促進翻譯教師間的交流

在大學(xué)英語教學(xué)中,翻譯教學(xué)被視為服務(wù)于語言學(xué)習(xí)的附屬教學(xué)活動,不僅沒有專門的翻譯教師,而且教學(xué)及學(xué)術(shù)交流也沒有得到應(yīng)有的重視。開設(shè)大學(xué)英語翻譯課程,大多數(shù)學(xué)生將從中受益,有助于中國的經(jīng)濟和文化建設(shè),然而,目前翻譯師資是制約中國翻譯人才培養(yǎng)事業(yè)發(fā)展的最大瓶頸[13]。翻譯教學(xué)有其實踐性,教師除擔(dān)當(dāng)教學(xué)過程中的角色外,還有學(xué)生翻譯過程中的角色、翻譯教學(xué)與翻譯行業(yè)接軌過程中的角色[14],因此對其有更高的要求。然而,由于中國大學(xué)英語翻譯教學(xué)的特殊性(從調(diào)查結(jié)果看,翻譯課程的教師同時還承擔(dān)大學(xué)英語的教學(xué)任務(wù)),授課教師在教學(xué)上各自為政,校際間教師缺乏交流;更沒有專為大學(xué)英語翻譯舉辦的學(xué)術(shù)會議或研討會,翻譯教學(xué)和學(xué)術(shù)交流幾乎成為一個被遺忘的角落。由于缺乏團隊的協(xié)作,教學(xué)中難以發(fā)揮學(xué)校的長處,突出其培養(yǎng)目標(biāo),更難以兼顧科學(xué)性和市場導(dǎo)向性等諸多因素,這不利于從整體上把握翻譯教學(xué)的發(fā)展。

中國現(xiàn)有的外語教師大多來自師范院?;蚓C合性大學(xué)的外語專業(yè)畢業(yè)生,缺乏系統(tǒng)的翻譯理論和實踐訓(xùn)練,浙江省高校的情況也不例外。大部分教師希望能系統(tǒng)地學(xué)習(xí),以拓寬知識面,深入了解翻譯的知識體系、理論體系和訓(xùn)練的技能體系,因此,高校要增加必要的教學(xué)設(shè)施設(shè)備,搭建網(wǎng)絡(luò)平臺、語料庫,引進翻譯軟件,開設(shè)翻譯論壇等[15]。盡管目前還沒有專門的大學(xué)英語翻譯教師交流平臺,但從全國到每個省都有翻譯協(xié)會,每年都舉辦各類翻譯會議,相鄰高校可以共同邀請國內(nèi)外的專家講學(xué),或定期召開全省性或全市性的翻譯研討會,給翻譯教師提供一個交流彼此教學(xué)心得和體會的平臺,以切磋教學(xué),探討切實可行的教學(xué)模式,并就翻譯實踐和翻譯測試等方面進行深入的研究;處理教師在教學(xué)中遇到的各種問題,如教材、教學(xué)模式、評估方式等。為借鑒教師的理論研究和教學(xué)實踐經(jīng)驗,各高校根據(jù)本地區(qū)或本院校的實際情況,在充分考慮學(xué)生所需、市場所求的情況下,校際間可以聯(lián)合編寫專業(yè)大類的翻譯教材或講義,以適合當(dāng)前經(jīng)濟文化發(fā)展形勢和翻譯教學(xué)新理念;根據(jù)學(xué)時安排和內(nèi)容的重要性進行教材編排,涉及大類或?qū)I(yè)主要領(lǐng)域,內(nèi)容包括基本的翻譯理論、跨文化知識和翻譯技巧等,并能體現(xiàn)當(dāng)前社會發(fā)展的要求,具有時代性、多樣性和實用性,注重培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新精神和翻譯實踐能力。有條件的高校應(yīng)該為翻譯教師提供進修的機會,如脫產(chǎn)或暑期進修和培訓(xùn),以全面提高教師的專業(yè)水平和業(yè)務(wù)能力。

目前,不少大學(xué)英語教師出于個人興趣,擔(dān)任翻譯教學(xué)并把翻譯作為研究方向,部分教師業(yè)已取得了一些研究成果。如能定期舉辦翻譯教師培訓(xùn)班或研討會,組織教師參與大型的翻譯項目,充分利用翻譯研究和教學(xué)領(lǐng)域的新成果和新工具,則將有助于教師在教學(xué)中激發(fā)學(xué)生的創(chuàng)造性思維,增強英漢雙語表達能力,提高學(xué)生的翻譯技能和技巧。

4 結(jié) 語

大學(xué)英語翻譯課程開設(shè)時間不長,沒有專門的師資,也沒有現(xiàn)成的教學(xué)經(jīng)驗可以借鑒,但翻譯教學(xué)還是取得了一定的成績。通過學(xué)生對教學(xué)滿意度的調(diào)查,90%以上的學(xué)生認為有收獲,80.4%的學(xué)生認為通過課程學(xué)習(xí)掌握了一定的翻譯技巧。當(dāng)然,翻譯教學(xué)中還存在著一些問題,需要有關(guān)部門的重視和學(xué)校主管部門的協(xié)調(diào)解決。作為溝通中外文化的橋梁,在多元化的今天,面向非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯教學(xué)必將有一個更廣闊的前景。

[1] 王金波,王燕.大學(xué)英語教學(xué)背景下翻譯教學(xué)個案研究[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2006,14(2):26.

[2] 蔡基剛.重視大學(xué)英語翻譯教學(xué) 提高學(xué)生英語應(yīng)用能力[J].中國翻譯,2003,24(1):65-66.

[3] 羅選民,黃勤,張健.大學(xué)翻譯教學(xué)測試改革與翻譯能力的培養(yǎng)[J].外語教學(xué),2008,29(1):76.

[4] 王金波.非英語專業(yè)本科生翻譯教學(xué)需求調(diào)查:以上海交通大學(xué)為例[J].外語界,2009(5):80.

[5] 李忠華.大學(xué)英語翻譯教學(xué):現(xiàn)狀與對策[J].外語與外語教學(xué),2007(9):48.

[6] 劉曉民,劉金龍.大學(xué)英語翻譯教學(xué):問題與對策[J].山東外語教學(xué),2013(5):70.

[7] 王玉西.對大學(xué)英語翻譯教學(xué)若干問題的思考[J].中國翻譯,2010(6):29.

[8] 李德鳳,胡牧.翻譯教學(xué)研究:回顧與展望(1980-2006)(上)[J].中國科技翻譯,2009,22(2):32.

[9] 周領(lǐng)順.開設(shè)大學(xué)英語翻譯課勢在必行[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,1999(3):39.

[10] 教育部高等學(xué)校大學(xué)外語教學(xué)指導(dǎo)委員會.大學(xué)英語教學(xué)指南(征求意見稿)[EB/OL].[2016-05-06].http://wyx.zzia.edu.cn/picture/article/11/a1/46/4be219604bd4b253303fc53b48c1/6055feeb-9aa3-419f-9a35-1487c02ef8bb.pdf.

[11] 羅選民.中國的翻譯教學(xué):問題與前景[J].中國翻譯,2002,23(4):56.

[12] 丁衛(wèi)國.翻譯教學(xué):繼承與創(chuàng)新[J].上海翻譯,2014(3):55.

[13] 何剛強.精藝諳道,循循善誘:翻譯專業(yè)教師須具備三種功夫[J].外語界,2007(3):24.

[14] 張瑞娥.中國翻譯師資現(xiàn)狀與角色實現(xiàn)[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2012,35(4):84.

[15] 王芳,陳先貴.大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題與對策[J].教育探索,2015(12):83.

Survey and thinking on current problems of the course“Teaching Translation to Non-English Majors”-A case study of several higher institutions in Zhejiang Province

YE Yiqun

(School of Foreign Languages, Zhejiang University of Science and Technology, Hangzhou 310023, Zhejiang, China )

It’s not long since the course “Teaching Translation to Non-English Majors” was offered. In order to have a general idea of its teaching and better cultivate students’ translation ability, a survey was conducted in eight higher institutions in Zhejiang Province. The results revealed such problems of teaching as inadequacy of credit hours, lack of suitable textbooks as well as qualified teachers, and monotonicity of exam form, etc. A detailed analysis on the survey findings is carried out to shed light on the current situation of teaching in Zhejiang Province and constructive countermeasures are put forward concerning the setup of the course, class arrangements, and communication among teachers of translation in different universities.

higher institutions; non-English majors; teaching of translation; survey of current problems; constructive countermeasures

10.3969/j.issn.1671-8798.2017.02.013

2016-06-10

全國高校外語教學(xué)科研項目(2014ZJ0011A)

葉依群(1963— ),女,浙江省松陽人,副教授,碩士,主要從事英語教學(xué)與應(yīng)用翻譯的研究。E-mail:yyqunhz@163.com。

H319

A

1671-8798(2017)02-0144-06

猜你喜歡
英語翻譯大學(xué)教材
“留白”是個大學(xué)問
教材精讀
教材精讀
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
《大學(xué)》
大學(xué)(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
教材精讀
48歲的她,跨越千里再讀大學(xué)
海峽姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
教材精讀
大學(xué)求學(xué)的遺憾
中國諺語VS英語翻譯
冷水江市| 蒙自县| 罗山县| 泰来县| 城步| 舞阳县| 高碑店市| 红原县| 霍山县| 玛曲县| 黎城县| 巢湖市| 衡阳县| 城口县| 曲麻莱县| 漳浦县| 瑞昌市| 怀宁县| 建平县| 阿尔山市| 宝山区| 永清县| 迭部县| 广元市| 通许县| 稷山县| 独山县| 长沙市| 包头市| 佛学| 漳州市| 白沙| 宁国市| 定结县| 通化市| 安仁县| 尉犁县| 鄂尔多斯市| 宣恩县| 宣城市| 额尔古纳市|