国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

雙語加工神經(jīng)機(jī)制與雙語失語康復(fù)

2017-01-12 18:47陳卓銘李金萍
關(guān)鍵詞:目標(biāo)語言第二語言雙語

陳卓銘 李金萍

·專論·

雙語加工神經(jīng)機(jī)制與雙語失語康復(fù)

陳卓銘 李金萍

雙語(非MeSH詞); 語言加工(非MeSH詞); 失語; 康復(fù),言語和語言障礙

掌握雙語或多語者由于大腦損害致言語功能損害或缺失稱為雙語或多語失語[1?2]。隨著雙語失語人群的不斷增加,對康復(fù)治療產(chǎn)生迫切需求,選擇何種語言進(jìn)行康復(fù)治療更佳成為亟待解決的問題。既往基于臨床表現(xiàn)和神經(jīng)定位的失語分類和康復(fù)指導(dǎo)理論已經(jīng)無法解決目前雙語失語的康復(fù)問題。本文基于雙語加工神經(jīng)機(jī)制,對目前雙語恢復(fù)模式和康復(fù)語種模式進(jìn)行評述,并思考和簡述雙語失語的康復(fù)方向。

一、雙語界定

目前關(guān)于雙語的界定尚無完全統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),傳統(tǒng)觀點(diǎn)認(rèn)為,雙語是指兩種正式語言,如漢語和英語,而未將方言納入其中[3];也有學(xué)者認(rèn)為,界定雙語時(shí)應(yīng)納入方言[4]。目前,較為一致的觀點(diǎn)是,雙語系指個(gè)人或語言(方言)集團(tuán)使用兩種語言(方言)的現(xiàn)象。中國學(xué)者陳恩泉[5]也建議將雙語和雙方言綜合起來,稱為“雙語雙方言”,而無需過度區(qū)分。

二、雙語加工神經(jīng)機(jī)制

1.雙語表征加工機(jī)制 雙語表征研究即心理詞典研究,關(guān)注的是兩種語言的語言形式(字形和語音)和語義在大腦是如何存儲和通達(dá)的。既往對雙語表征持兩種不同觀點(diǎn),分別是獨(dú)立表征模型和共同表征模型。獨(dú)立表征模型認(rèn)為,兩種語言的語言形式和語義系統(tǒng)均是獨(dú)立表征的[6]。然而,近年越來越多的行為學(xué)和神經(jīng)影像學(xué)研究均支持共同表征模型[7],認(rèn)為兩種語言的語義表征是共享的,而詞匯表征(包括字形和語音)是分離的。有學(xué)者發(fā)現(xiàn),在某些語義任務(wù)中兩種語言在左側(cè)額葉和顳頂葉皮質(zhì)存在相似激活[7?8],而一項(xiàng)關(guān)于中英雙語者的研究顯示,左側(cè)顳葉中后部及相鄰梭狀回可能是兩種語言語義信息存儲的腦區(qū)[9]。在雙語表征的通達(dá)方式上,雙語概念表征共享的方式因雙語者第二語言的熟練程度不同而各異,表征模型可能是詞匯連接模 型(word association model)、概 念 中 介 模 型(concept mediation model)和修正層級模型(revised hierarchical model)[10?12]。詞匯連接模型系指第二語言詞匯與概念的聯(lián)系需通過第一語言詞匯;概念中介模型系指第二語言詞匯可以直接通達(dá)語義,無需經(jīng)過第一語言詞匯[10]。1990 年,Kroll和 Stewart[12]提出的修正層級模型融合上述兩種模型的觀點(diǎn),并獲得多項(xiàng)研究的支持[13?15]。他們認(rèn)為,雙語詞匯與概念之間的聯(lián)系是動(dòng)態(tài)的,僅是兩種語言詞匯表征之間和詞匯與概念表征之間的聯(lián)系強(qiáng)度不對稱。第二語言詞匯表征至第一語言詞匯表征的聯(lián)系較第一語言詞匯表征至第二語言詞匯表征的聯(lián)系程度緊密,隨著第二語言熟練程度的提高,其詞匯表征與概念表征之間的聯(lián)系逐漸建立并增強(qiáng),但仍弱于第一語言詞匯表征與概念表征之間的聯(lián)系。在第二語言學(xué)習(xí)早期,其詞匯主要通過第一語言詞匯通達(dá)概念,隨著第二語言熟練程度的提高,其詞匯與概念的直接聯(lián)系逐漸建立。1996年,Heredia[16]引入“優(yōu)勢語言”與“非優(yōu)勢語言”的概念,并對修正層級模型的第一語言和第二語言進(jìn)行修訂。

2.雙語語言轉(zhuǎn)換加工機(jī)制 雙語者根據(jù)不同語言使用情境,由一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言的現(xiàn)象稱為語言轉(zhuǎn)換(language switching)[17]。多項(xiàng)研究顯示,雙語者在產(chǎn)生或理解一種語言時(shí),另一種語言自動(dòng)激活,但激活情況受兩種語言熟練程度等因素的影響[18?20]。正常雙語者可以較好地應(yīng)用目標(biāo)語言而避免非目標(biāo)語言的干擾,源于抑制控制系統(tǒng)的正常運(yùn)行。抑制控制模型和雙語交互激活模型均認(rèn)為,語言任務(wù)圖式可以“選擇性”地抑制非目標(biāo)語言,從而順利提取目標(biāo)語言[21?22]。而且,當(dāng)非目標(biāo)語言為熟練語言時(shí),更易自動(dòng)激活,此時(shí)所需的認(rèn)知功能抑制控制能力更強(qiáng)。語言理解轉(zhuǎn)換同樣存在對非目標(biāo)語言的抑制,但與語言產(chǎn)生轉(zhuǎn)換抑制機(jī)制不同[21]。此外,關(guān)于語言轉(zhuǎn)換的神經(jīng)影像學(xué)研究結(jié)果顯示,除語言加工的腦功能區(qū)(包括額下回和顳上回等)激活外,負(fù)責(zé)抑制控制系統(tǒng)的相關(guān)腦區(qū)亦激活,其中,前額葉皮質(zhì)、扣帶回和基底神經(jīng)節(jié)可能是雙語抑制控制中樞[23?25];基底神經(jīng)節(jié)通過基底神經(jīng)節(jié)?前額葉皮質(zhì)環(huán)路影響語言控制加工[26];尾狀核參與語言的選擇[27];前扣帶回負(fù)責(zé)沖突監(jiān)控,將發(fā)現(xiàn)的沖突傳導(dǎo)至前額葉皮質(zhì)[28]。此外,頂葉也參與語言轉(zhuǎn)換的抑制機(jī)制,通過背外側(cè)前額葉?頂葉環(huán)路抑制非目標(biāo)語言語音層面的激活[26]。

三、關(guān)于雙語失語康復(fù)影響因素和康復(fù)語種模式的爭論

雙語失語者的語言康復(fù)受多種因素的影響,可以產(chǎn)生多種恢復(fù)模式。Paradis[29]總結(jié)雙語失語的臨床表現(xiàn)并結(jié)合既往研究,得出9種恢復(fù)模式,即平行性恢復(fù)、差異性恢復(fù)、連續(xù)性恢復(fù)、選擇性恢復(fù)、對抗性恢復(fù)、混合性恢復(fù)、選擇性失語癥、不同失語癥、變換對抗性恢復(fù)。他認(rèn)為這9種模式并非完全隔離,每例患者的恢復(fù)模式可能隨時(shí)相互轉(zhuǎn)變。

隨著對雙語失語者臨床表現(xiàn)和恢復(fù)模式研究的深入,其康復(fù)影響因素和選取何種語言進(jìn)行康復(fù)仍存爭議。Ribot[30]認(rèn)為應(yīng)選擇母語,因?yàn)槟刚Z通常易恢復(fù),主要恢復(fù)機(jī)制是記憶重現(xiàn)功能;Pitres[31]認(rèn)為選擇發(fā)病前使用頻率最高、最熟練的語言為佳;亦有學(xué)者認(rèn)為,若患者優(yōu)勢恢復(fù)語言存在,其語言環(huán)境應(yīng)適應(yīng)該語言[29,32],如中英雙語者,若漢語出現(xiàn)恢復(fù),即使處于英語環(huán)境中,也應(yīng)該進(jìn)行漢語康復(fù)治療。此外,還有學(xué)者認(rèn)為,同時(shí)刺激兩種語言可能是雙語康復(fù)的最好方法,尤其是翻譯功能殘留時(shí),翻譯有助于第二語言恢復(fù)[33?34];亦有學(xué)者認(rèn)為,同時(shí)刺激兩種語言可能抑制發(fā)病前非流利語言,主張僅刺激一種語言[29]。因此,目前雙語者語言康復(fù)主要從四方面選擇目標(biāo)語言,即母語、發(fā)病前最熟悉語言、優(yōu)先恢復(fù)語言、環(huán)境語言[35]。

然而,雙語失語的實(shí)際情況并非始終與上述觀點(diǎn)相符,2004 年 Paradis[36]總結(jié)105 例雙語失語患者的恢復(fù)模式,平行性恢復(fù)占76%,并非僅一種語言優(yōu)先恢復(fù)。Aglioti等[37]的研究顯示,個(gè)別雙語失語患者甚至出現(xiàn)母語受損、第二語言完好的臨床表現(xiàn)。因此,雙語失語患者選擇的康復(fù)語種尚待進(jìn)一步研究。

四、雙語失語康復(fù)的思考與建議

目標(biāo)語言的選擇是雙語失語康復(fù)的必經(jīng)過程,且是刻不容緩的過程。但是由于雙語失語恢復(fù)模式的復(fù)雜性,學(xué)者們的觀點(diǎn)各執(zhí)一詞,因此,在康復(fù)語種的選擇上目前尚無統(tǒng)一結(jié)論。筆者基于雙語加工機(jī)制提出思考與建議。

1.雙語恢復(fù)模式盡管分類詳細(xì),但對康復(fù)指導(dǎo)作用不強(qiáng) Paradis[29]對雙語失語的恢復(fù)模式進(jìn)行總結(jié),但是這些恢復(fù)模式均基于臨床表現(xiàn),僅對兩種語言之間的狀態(tài)進(jìn)行描述,而無法闡述損傷機(jī)制和障礙點(diǎn),對語言障礙源于哪個(gè)加工環(huán)節(jié)劃分不夠具體。筆者認(rèn)為,這種分類方法對康復(fù)治療的指導(dǎo)不夠直接。雙語記憶表征和語言轉(zhuǎn)換是雙語加工的兩大切入點(diǎn),根據(jù)這種內(nèi)在機(jī)制,可以將雙語失語分為心理詞典加工障礙、語言轉(zhuǎn)換加工障礙和心理詞典合并語言轉(zhuǎn)換加工障礙3種類型,并在此基礎(chǔ)上對各種語言進(jìn)行詳細(xì)劃分,如漢語心理詞典提取障礙、漢語向英語轉(zhuǎn)換障礙等,或許對康復(fù)治療具有更直接的指導(dǎo)作用。

2.過度關(guān)注雙語失語影響因素而忽略損傷機(jī)制

既往學(xué)者們對雙語失語恢復(fù)模式的選擇不盡一致,主要原因是僅關(guān)注到其中一項(xiàng)影響因素,并將其在語言康復(fù)中的作用過度放大。筆者認(rèn)為,熟練程度、使用頻率和環(huán)境刺激的確對語言康復(fù)產(chǎn)生影響,但本質(zhì)在于患者損傷部位,發(fā)生于雙語加工機(jī)制的哪條通道,若熟練語言詞匯表征和聯(lián)系通道損害或發(fā)生轉(zhuǎn)換障礙,則非熟練語言可以出現(xiàn)優(yōu)先康復(fù),這也可以解釋為何部分雙語失語者可能最先恢復(fù)非熟練語言。

3.基于雙語加工機(jī)制的語言康復(fù)新視角 雙語失語患者由于相關(guān)腦區(qū)受損,導(dǎo)致雙語心理詞典加工障礙和抑制控制加工障礙,筆者建議,雙語失語的康復(fù)應(yīng)從下述雙語加工機(jī)制進(jìn)行闡述:(1)心理詞典之語義系統(tǒng)加工障礙。由于雙語概念的共享,患者可能同時(shí)出現(xiàn)雙語失語,在不考慮其他因素的影響下,熟練程度均衡的雙語者可以出現(xiàn)平行恢復(fù),熟練程度不均衡的雙語者由于熟練語言語義與語言形式聯(lián)系更緊密,熟練語言優(yōu)先恢復(fù)。僅對一種語言有康復(fù)需求時(shí),直接選擇熟練語言進(jìn)行康復(fù)治療效果更佳;對兩種語言康復(fù)均有需求時(shí),首先選擇非熟練語言進(jìn)行康復(fù),再利用雙語翻譯和轉(zhuǎn)換等技術(shù),對雙語失語的康復(fù)效果更佳,這是由于語言轉(zhuǎn)換中兩種語言均獲激活。(2)心理詞典之語言形式加工障礙。根據(jù)修正層級模型,雙語詞匯是分離表征的,若一種語言詞匯表征加工障礙,雙語失語者可能出現(xiàn)受損語言完全或部分失語,而另一種語言可以保留;若無詞匯表征加工障礙,僅是與概念表征之間的聯(lián)系中斷,受損語言的詞匯表征可以通過保留語言的詞匯表征通達(dá)語義,從而保留部分功能,但是如果兩種詞匯之間的聯(lián)系中斷,受損語言也可以出現(xiàn)完全性失語,而保留語言出現(xiàn)優(yōu)先恢復(fù)。因此,可以根據(jù)語言聯(lián)系通路損傷部位和程度選擇康復(fù)語種。(3)抑制控制加工障礙。前額葉皮質(zhì)、扣帶回和基底神經(jīng)節(jié)等結(jié)構(gòu)損傷可以導(dǎo)致病理性語言轉(zhuǎn)換,此時(shí)僅選擇一種語言康復(fù)為佳,重點(diǎn)是使患者能夠更好地管理兩種語言。Ansaldo等[38]通過翻譯進(jìn)行語言之間轉(zhuǎn)換,即在語言康復(fù)過程中,若患者無法控制地轉(zhuǎn)換為另一種語言,語言治療師可以通過翻譯使患者轉(zhuǎn)換到治療語言,從而增強(qiáng)語言轉(zhuǎn)換障礙患者對兩種語言的管理。此外,還可以通過設(shè)計(jì)認(rèn)知控制任務(wù)以提高患者對沖突的抑制控制。

五、小結(jié)

隨著雙語失語患者的增多,雙語失語恢復(fù)模式的選擇和康復(fù)策略的規(guī)范化成為亟待解決的難題,也成為語言治療師必須掌握的知識。盡管雙語失語恢復(fù)的影響因素眾多且相關(guān)研究證據(jù)缺乏,但是我們?nèi)韵M哉Z言內(nèi)在加工機(jī)制為切入點(diǎn)進(jìn)行雙語失語的康復(fù),為今后更加系統(tǒng)化、規(guī)范化雙語失語康復(fù)提供新的思路和方法。

[1]LinGH,LinMX,ChenZM.Theassessment of bilingual aphasia.Guangzhou:Ji'nan University Press,2003:1[.林 谷 輝,林梅溪,陳卓銘.雙語失語癥的評估.廣州:暨南大學(xué)出版社,2003:1.]

[2]Chen ZM,Lin GH,Gao R.The psychological research of use and translation in Mandarin?Cantonese bilinguals.Ji'nan Da Xue Xue Bao,1996,17:39?43[.陳卓銘,林谷輝,高然.普通話?粵語雙語使用及翻譯心理研究.暨南大學(xué)學(xué)報(bào),1996,17:39?43.]

[3]Cutler A,Mehler J,Norris D,Segui J.The monolingual nature of speech segmentation by bilinguals.Cogn Psychol,1992,24:381?410.

[4]Fabbro F.Handbook of neurolinguistics.Neuropsychologia,1999,37:119?121.

[5]Chen EQ.Thinking on bilingualism and bidialect research.Xue Shu Yan Jiu,2000,9:116?124[.陳恩泉.雙語雙方言研究的學(xué)科思考. 學(xué)術(shù)研究,2000,9:116?124.]

[6]Ku A,Lachmann EA,Nagler W.Selective language aphasia from herpes simplex encephalitis.Pediatr Neurol,1996,15:169?171.

[7]Ding G,Perry C,Peng D,Ma L,Li D,Xu S,Luo Q,Xu D,Yang J. Neural mechanisms underlying semantic and orthographic processing in Chinese?English bilinguals.Neuroreport,2003,14:1557?1562.

[8]Perani D,Abutalebi J,Paulesu E,Brambati S,Scifo P,Cappa SF,Fazio F.The role of age of acquisition and language usage in early,high?proficient bilinguals:an fMRI study during verbal fluency.Hum Brain Mapp,2003,19:170?182.

[9]Ding GS. The brain mechanism underlying lexical representation and processing in Chinese?English bilinguals.Beijing:Beijing Normal University,2001[.丁國盛.中英雙語者詞匯表征與加工的腦機(jī)制研究.北京:北京師范大學(xué),2001.]

[10]Potter MC,So KF,Eckardt BV,Feldman LB.Lexical and conceptual representation in beginning and proficient bilinguals.J Verbal Learning Verbal Behav,1984,23:23?38.

[11]Li L,Mo L,Wang RM,Luo XY.Effect for long?term cross?language repetition priming in non?fluent Chinese?English bilinguals.Xin Li Xue Bao,2006,38:672?680[.李利,莫雷,王瑞明,羅雪瑩.非熟練中?英雙語者跨語言長時(shí)重復(fù)啟動(dòng)效應(yīng).心理學(xué)報(bào),2006,38:672?680.]

[12]Kroll JF,Stewart E.Concept mediation in bilingual translation.Bull Psychon Soc,1990,54:111?117.

[13]Chen CY,ZhangJX,LiL,WangR.Bilingualmemory representations in non?fluent Chinese?English bilinguals:an event?related potential study.Psychol Rep,2015,116:230?241.

[14]Zhang JJ,Zhang FL.The language representation of auditory words in fluent Cantonese?Mandarin bilinguals.Xin Li Yu Xing Wei Yan Jiu,2014,12:433?440[.張積家,張鳳玲.熟練粵語?普通話雙言者聽覺詞的語言表征.心理與行為研究,2014,12:433?440.]

[15]Cai LJ.The long?term cross?language repetition priming of less proficientCantonese?Mandarin bilinguals:an ERP study.Guangzhou:Ji'nan University,2013[.蔡林江.非熟練粵?普雙語者跨語言長時(shí)重復(fù)啟動(dòng)效應(yīng)的ERP研究.廣州:暨南大學(xué),2013.]

[16]Heredia RR.Bilingual memory:a re?revised version of the hierarchical model of bilingual memory.CRL Newsletter,1996,10:3?10.

[17]Kolers PA.Interlingual facilitation of short?term memory.J Verbal Learning Verbal Behav,1966,5:314?319.

[18]Fan L,Zhang SJ.A study on the inhibitory processing of Chinese?English?Japanese trilinguals'language production during code?switching.Wai Yu Xue Kan,2015,182:109?113.[范琳,張淑靜.漢?英?日三語者語言產(chǎn)出過程中語碼轉(zhuǎn)換抑制加工——基于轉(zhuǎn)換代價(jià)不對稱性的研究.外語學(xué)刊,2015,182:109?113.]

[19]Martin CD,Dering B,Thomas EM,Thierry G.Brain potentials reveal semantic priming in both the'active'and the'non?attended'language of early bilinguals.Neuroimage,2009,47:326?333.

[20]Ang C,Lü H,Zhou YC,Li BW,Wang RM.The familiarity influence on the activation of non?target language in language comprehension of unskilled Chinese?English bilinguals.Xin Li Fa Zhan Yu Jiao Yu,2016,32:26?32[.昂晨,呂歡,周亞聰,李博聞,王瑞明.詞匯熟悉度對非熟練中英雙語者語言理解轉(zhuǎn)換中非目標(biāo)語言激活的影響.心理發(fā)展與教育,2016,32:26?32.]

[21]Green DW.Mental control of the bilingual lexico?semantic system.Biling Lang Cogn,1998,1:67?81.

[22]Dijkstra T,Van Heuven WJ.The architecture of the bilingual word recognition system:from identification to decision.Biling Lang Cogn,2002,5:175?197.

[23]Abutalebi DJ,Green DW.Control mechanisms in bilingual language production:neural evidence from language switching studies.Lang Cogn Proc,2008,23:557?582.

[24]Abutalebi J,Della Rosa PA,Ding G,Weekes B,Costa A,Green DW.Language proficiency modulates the engagement of cognitive control areas in multilinguals.Cortex,2013,49:905?911.

[25]Rodriguez?Fornells A,Balaguer RD,Münte TF.Executive control in bilingual language processing.Lang Learn,2006,56:133?190.

[26]Hu JH.Research on cognitive control in language information processing and its neural mechanism.Chengdu:University of Electronic Science and Technology of China,2015[.胡杰輝.語言信息加工的認(rèn)知控制及其神經(jīng)機(jī)制研究.成都:電子科技大學(xué),2015.]

[27]Crinion J,Turner R,Grogan A,Hanakawa T,Noppeney U,Devlin JT,Aso T,Urayama S,Fukuyama H,Stockton K,Usui K,Green DW,Price CJ.Language control in the bilingual brain.Science,2006,312:1537?1540.

[28]MacDonald AW 3rd,Cohen JD,StengerVA,CarterCS.Dissociating the role of the dorsolateral prefrontal and anterior cingulate cortex in cognitive control.Science,2000,288:1835?1838.

[29]Paradis M.Bilingual and polyglot aphasia//Boller F,Gerafman J.Handbook of neuropsychology.Amsterdam:Elsevier,1989:117?140.

[30]RibotT.Diseases ofmemory:an essay in the positive psychology.Science,1882,46:232.

[31]Pitres A.Etude sur l'aphasie chez les polyglottes.Rev Med,1895,15:873?899.

[32]Chen ZM,Lin GH.The bilingual aphasia and polyglot aphasia.Zhonghua Shen Jing Ke Za Zhi,1997,30:371?374[.陳卓銘,林谷輝.雙語與多語失語.中華神經(jīng)科雜志,1997,30:371?374.]

[33]Gil M,Goral M.Nonparallel recovery in bilingual aphasia:effects of language choice,language proficiency,and treatment.Int J Biling,2004,8:191?219.

[34]GaoSR.The aphasia.2nd ed.Beijing:Peking University Medical Press,2006:281?282[.高素榮.失語癥.2版.北京:北京大學(xué)醫(yī)學(xué)出版社,2006:281?282.]

[35]Abudulimu AYXM,Xi YL,Shabier TEX.The current situation of bilingual aphasia rehabilitation.Zhongguo Kang Fu,2014,29:343?346[.阿依夏木·阿布都力木,席艷玲,吐爾遜·沙比爾.雙語失語癥康復(fù)治療的現(xiàn)況.中國康復(fù),2014,29:343?346.]

[36]Paradis M. A neurolinguistic theory of bilingualism.Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,2004:68.

[37]Aglioti S,Beltramello A,Girardi F,Fabbro F.Neurolinguistic and follow?up study of an unusual pattern of recovery from bilingual subcortical aphasia.Brain,1996,119(Pt 5):1551?1564.

[38]Ansaldo AI,Saidi LG,Ruiz A.Model?driven intervention in bilingual aphasia:evidence from a case of pathological language mixing.Aphasiology,2010,24:309?324.

2017?04?15)

中英文對照名詞詞匯(一)

阿爾茨海默病 Alzheimer's disease(AD)

癌癥干細(xì)胞 cancer stem cells(CSCs)

γ?氨基丁酸 γ?aminobutyric acid(GABA)

白天過度嗜睡 excessive daytime sleepiness(EDS)

苯甲基磺酰氟 phenylmethylsulfonylp fluoride(PMSF)

不寧腿綜合征 restless legs syndrome(RLS)

重復(fù)經(jīng)顱磁刺激

repetitive transcranial magnetic stimulation(rTMS)

重復(fù)時(shí)間 repetition time(TR)

詞語流暢性測驗(yàn)Verbal Fluency Test(VFT)

達(dá)峰時(shí)間 time to peak(TTP)

大腦前動(dòng)脈 anterior cerebral artery(ACA)

大腦中動(dòng)脈 middle cerebral artery(MCA)

低密度脂蛋白受體相關(guān)蛋白1

low?density lipoprotein receptor?related protein 1(LRP1)

電化學(xué)發(fā)光 electrochemiluminescence(ECL)

β?淀粉樣蛋白 amyloid β?protein(Aβ)

β?淀粉樣前體蛋白 amyloid β?protein precursor(APP)

動(dòng)脈輸入函數(shù) arterial input function(AIF)

動(dòng)脈自旋標(biāo)記 arterial spin labeling(ASL)

動(dòng)態(tài)磁敏感對比增強(qiáng)灌注成像

dynamic susceptibility contrast?enhanced perfusion?weighted imaging(DSC?PWI)

動(dòng)態(tài)對比增強(qiáng) CT dynamic contrast?enhanced CT(DCE?CT)

動(dòng)態(tài)對比增強(qiáng)MRI

dynamic contrast?enhanced MRI(DCE?MRI)

凍結(jié)步態(tài)問卷 Freezing of Gait Questionnaire(FOGQ)

多巴胺轉(zhuǎn)運(yùn)體 dopamine transporter(DAT)

Bilingual(not inMeSH); Language processing(not inMeSH); Aphasia; Rehabilitation of speech and language disorders

Neural processing mechanism and aphasia rehabilitation in bilinguals

CHEN Zhuo?ming,LI Jin?ping
Department of Rehabilitation,the First Affiliated Hospital of Ji'nan University,Guangzhou 510630,Guangdong,China
Corresponding author:CHEN Zhuo?ming(Email:zm120tchzm@qq.com)
This study was supported by the National Natural Science Foundation of China(No.81372113),Industry?University?Research Cooperation Project of Department of Education of Guangdong Province,China(No.2012B091100162),and Science and Technology Plan Project of Guangzhou,Guangdong Province,China(No.2012Y2-00023).

10.3969/j.issn.1672?6731.2017.06.001

國家自然科學(xué)基金資助項(xiàng)目(項(xiàng)目編號:81372113);廣東省教育部產(chǎn)學(xué)研結(jié)合項(xiàng)目(項(xiàng)目編號:2012B091100162);廣東省廣州市科技計(jì)劃項(xiàng)目(項(xiàng)目編號:2012Y2-00023)

510630廣州,暨南大學(xué)附屬第一醫(yī)院康復(fù)科

陳卓銘(Email:zm120tchzm@qq.com)

猜你喜歡
目標(biāo)語言第二語言雙語
第二語言語音習(xí)得中的誤讀
中國大學(xué)生對越南語虛詞的誤用
教材插圖在英語課堂閱讀教學(xué)中的運(yùn)用及實(shí)例探討
Critically assess the use of Contrastive Analysis as an aid to second language teaching
Improving Vocational School Students’ Ability of Speaking English by the PPP Model
快樂雙語
快樂雙語
快樂雙語
第二語言詞匯附帶習(xí)得研究30年述評
多媒體英語學(xué)習(xí)法
临安市| 弥渡县| 长泰县| 枝江市| 乐业县| 信阳市| 保定市| 六枝特区| 肥城市| 东丽区| 西华县| 青川县| 银川市| 防城港市| 苏尼特左旗| 华池县| 五常市| 象山县| 浦江县| 沾化县| 霞浦县| 芜湖市| 克山县| 宁晋县| 城固县| 咸丰县| 安庆市| 新竹市| 梁山县| 望都县| 武宣县| 柳林县| 玉山县| 石屏县| 蓬莱市| 砚山县| 东乌珠穆沁旗| 巍山| 大英县| 青岛市| 六安市|