国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試論英語人稱代詞的翻譯

2017-01-12 17:03:49孫宵夢
成長·讀寫月刊 2016年12期
關(guān)鍵詞:翻譯英語

孫宵夢

【摘 要】在英語翻譯中,人稱代詞可以說是一項(xiàng)重點(diǎn)。在本文中,將就英語人稱代詞的翻譯進(jìn)行一定的研究。

【關(guān)鍵詞】英語;人稱代詞;翻譯

漢語同英語間因表達(dá)方式以及思維方式方面差異情況的存在,在英語人稱代詞翻譯當(dāng)中,需要充分聯(lián)系實(shí)際做好考慮,在實(shí)際翻譯中,做好英漢對比研究可以說是翻譯工作開展的核心,這是因?yàn)闊o論是翻譯技巧還是理論,都以語言差異性以及共同點(diǎn)作為基礎(chǔ)。對此,就需要先做好兩種語言在人稱代詞方面存在差異情況的掌握,在此基礎(chǔ)上做好翻譯處理。

一、人稱代詞差異及要點(diǎn)把握

(一)人稱代詞并非一一對應(yīng)

在英語當(dāng)中,其人稱代詞具有賓格、主格之分,而漢語卻并沒有該種分類。而對于同樣的人稱代詞,在漢語當(dāng)中則具有多種說法,如在不同的問題以及語境當(dāng)中,“you”都可以翻譯成“你們”以及“你”,對此,在實(shí)際翻譯當(dāng)中,就需要避免固定翻譯,而需要在聯(lián)系實(shí)際的基礎(chǔ)上翻譯。

(二)使用頻率差異

根據(jù)英漢表達(dá)習(xí)慣差異情況的存在,對于較為簡單的所屬關(guān)系,在漢語當(dāng)中需要聯(lián)系語境進(jìn)行判斷,而在英語當(dāng)中,則需要一一指明。該種特點(diǎn)的存在,則使得英語代詞在實(shí)際應(yīng)用當(dāng)中具有較為廣泛的特點(diǎn),而在漢語當(dāng)中,其在代詞應(yīng)用方面則同英語相比較少。如果一個句子較為復(fù)雜、長度較長,在英語當(dāng)中往往通過who、that等關(guān)系代詞使句子具有正確的結(jié)構(gòu)以及更為清晰的語義,且能夠避免話語出現(xiàn)重復(fù)情況。而在漢語英語當(dāng)中,則更加傾向于通過名詞的應(yīng)用使句子具有連貫的特征,在此種情況下,如果應(yīng)用較多的人稱代詞,則會使句子變的較為啰嗦。

(三)人稱代詞變換差異

受到中西雙方思維方式差異的影響,英語人稱代詞在實(shí)際應(yīng)用當(dāng)中存在不能夠隨意變換的情況,而在漢語當(dāng)中,代詞則可以根據(jù)情況實(shí)現(xiàn)變換。在漢語表達(dá)當(dāng)中,其較為傾向于間接跳躍式以及意合式思維表達(dá),對于句子的指代關(guān)系,其經(jīng)常在句子的意義當(dāng)中隱藏,這即是說明,漢語在表達(dá)當(dāng)中連貫性的存在,并非過于依賴連接詞的應(yīng)用,而更多的是通過句子意義的銜接。而在英語當(dāng)中,則對形合具有較高的重視,在英語當(dāng)中,其要想使句子具有較好的連貫性,不僅需要保證詞形具有一定的變化,且需要通過連詞的應(yīng)用使句子在形式方面獲得連接。而在人稱代詞的應(yīng)用方面,在漢語語境當(dāng)中可以發(fā)現(xiàn),交流的雙方經(jīng)常會從意義角度實(shí)現(xiàn)代詞照應(yīng)對象的發(fā)現(xiàn),對此,其在人稱轉(zhuǎn)化方面具有較為隨意的特征,雙方也能夠以此了解到對方所指。而在英語語境當(dāng)中,在上下句以及同一句話當(dāng)中,則需要保證代詞以及其先行詞兩者間能夠保證具有良好的一致性,而如果在語篇當(dāng)中,作者以及說話人也需要保證具有一致的人稱,不能夠隨意進(jìn)行轉(zhuǎn)換,以此避免出現(xiàn)句子的理解錯誤。

(四)適用范圍不同

在英語當(dāng)中,很多代詞都通過形態(tài)變化方式的應(yīng)用實(shí)現(xiàn)其在格、性方面的變化,以男性為例,英語當(dāng)中的“他”為“he”,而在其變成賓格之后,即變成了“him”,而在變?yōu)樗懈駮r,又變成了“his”。而在漢語當(dāng)中,在所有格變化當(dāng)中僅僅將人稱代詞后邊加一個“的”就可以了,即“他的”,發(fā)音也沒有發(fā)生變化。對此,在漢語當(dāng)中對代詞進(jìn)行應(yīng)用時在語境方面存在較大的限制,而在英語當(dāng)中該種限制則較為寬泛。而在漢語當(dāng)中,其“某人”、“有的人”等不定代詞也將以較為籠統(tǒng)的方式實(shí)現(xiàn)不確定某人的指代,或者通過“大家”以及“人們”的方式實(shí)現(xiàn)泛指。在英語當(dāng)中,其則具有了更多的泛指范圍,且具有較高的精確性,不僅可以通過“he”實(shí)現(xiàn)泛指,也可以通過被動句的應(yīng)用實(shí)現(xiàn)泛指。

二、英語人稱代詞翻譯策略

(一)省略代詞

在英語當(dāng)中,人稱代詞由于應(yīng)用的將較為廣泛,對此,在漢語當(dāng)中如果使用的人稱代詞數(shù)量較多,則會顯得十分啰嗦。對此,在英譯漢時,部分代詞則需要省略不譯。如“Through his outstanding play, Ronald has twice earned the triple honor of being named the European,World,and FIFA player of the Year.”該句的翻譯為“憑借綠茵場上的出色表現(xiàn),羅納爾多曾將兩次獲得國際足球先生、世界足球先生以及歐洲足球先生?!痹谠摲g當(dāng)中,并沒有翻譯英語句子當(dāng)中的“his”,而在英語表達(dá)當(dāng)中,這個“his”卻無法省略,即通過人稱代詞的應(yīng)用對主語羅納爾多以及“outstanding play”的所屬關(guān)系進(jìn)行體現(xiàn)。

而在英語祈使句當(dāng)中,則通常不存在代詞。如在“Dont be late for school!”句子當(dāng)中,就沒有代詞,而在對該類句子進(jìn)行翻譯時,則可以不翻譯代詞,而是將其翻譯為“上學(xué)不要遲到?!倍诓糠制硎咕洚?dāng)中,則需要聯(lián)系實(shí)際進(jìn)行翻譯,如“Watch your steps!”即可以將其翻譯為“走路小心!”在該句子翻譯中,沒有翻譯句子當(dāng)中的代詞。在該種省略翻譯當(dāng)中,感嘆句可以說是代表性非常強(qiáng)的句子,如果感嘆句以“what”開頭,那么其結(jié)構(gòu)則為what+(a/an)+adj.+n.+主謂。在該句子結(jié)構(gòu)當(dāng)中,主語以及謂語的結(jié)構(gòu)都是代詞同be動詞的結(jié)合,在實(shí)際翻譯當(dāng)中,需要省略代詞不翻譯。

(二)泛指代詞翻譯

在英語表達(dá)當(dāng)中,如果要想以籠統(tǒng)的方式對不確定的某人進(jìn)行指代,所可以使用的范式有很多。如英語的“you”,則可以不將其翻譯為“你們”或者“你”,“one”也可以不翻譯成“一個人”,這部分詞即類似漢語當(dāng)中的“人們”以及“我們”等。在英語表達(dá)當(dāng)中,其對精確性具有較高的傾向性,對此,在英語表達(dá)當(dāng)中如果以“somebody”、“someone”的方式表達(dá),則會使人產(chǎn)生一種不知道到底指誰的疑惑,則同英語的表達(dá)習(xí)慣產(chǎn)生一定的違背。而如果在英語當(dāng)中確實(shí)需要泛指,則可以通過被動句式的應(yīng)用實(shí)現(xiàn)目的的表達(dá)。

(三)不同文體翻譯

在不同語言當(dāng)中,都具有其獨(dú)特的文體,從大方面看來,英語根據(jù)其類型的不同可以將其分為書面以及口語兩種方式,且可以分為非正式以及正式用語。而從具體角度看來,英語也可以分為演講、科技英語、廣告語以及新聞用語等文體。對于不同文體來說,其都具有不同的語言特色,在實(shí)際翻譯當(dāng)中,需要通過對全文的通讀以此更好的實(shí)現(xiàn)翻譯對象總體風(fēng)格的領(lǐng)會,以此更好的實(shí)現(xiàn)恰當(dāng)、準(zhǔn)確的翻譯。同時,在英語當(dāng)中,“you”可以再很多文體以及語境當(dāng)中翻譯成“你們”或者“您”等,而第一人稱代詞“I”則可以翻譯為“俺”或者“我”,“we”則可以翻譯為“咱們”或者“我們”。如“Let us go to see the film,will you?”則可以將其翻譯為“我們?nèi)タ措娪?,怎么樣?”而如果句子?dāng)中為“Let's”,則表明雙方具有較為密切的關(guān)系,可以將其翻譯為“咱們”。

三、結(jié)束語

英漢兩種語言根據(jù)語言使用方面的差異,在人稱代詞方面也存在較多的不同。在上文中,我們對英語人稱代詞的翻譯進(jìn)行了一定的研究,在實(shí)際翻譯當(dāng)中,要做好具體情況的把握,以科學(xué)翻譯策略的應(yīng)用保證翻譯的準(zhǔn)確性。

參考文獻(xiàn):

[1]向泓澈.日語“自分”和漢語“自己”的比較[J].散文百家(新語文活頁).2016(04):44-45.

[2]魏黎,劉小蓉.英漢語篇中人稱代詞翻譯對比研究[J].校園英語.2016(24):99-99.

[3]劉香馥.淺談人稱代詞和物主代詞教學(xué)[J].初中生優(yōu)秀作文.2015(15):155-156.

[4]敬長君.人稱代詞的正確運(yùn)用[J].初中生輔導(dǎo).2016(16):14-16.

猜你喜歡
翻譯英語
玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
讀英語
酷酷英語林
南召县| 全州县| 辉南县| 彭山县| 临湘市| 鲁山县| 兴和县| 延安市| 新丰县| 满城县| 福建省| 阿克苏市| 河南省| 阳西县| 康乐县| 广平县| 奈曼旗| 沁源县| 锡林郭勒盟| 珠海市| 大渡口区| 民和| 安宁市| 灵武市| 平利县| 防城港市| 青田县| 东丽区| 德格县| 伊春市| 台江县| 扎赉特旗| 微博| 禹城市| 永寿县| 奉贤区| 濮阳县| 加查县| 徐水县| 木里| 三原县|