李琳琳++朱丹++宋玉萍
摘要:本文以“大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新”的國家經(jīng)濟建設(shè)新常態(tài)和高等學(xué)校創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育改革為背景,分析了建設(shè)類院校翻譯碩士校內(nèi)實踐創(chuàng)新基地建設(shè)的重要性,結(jié)合翻譯專業(yè)特點、翻譯實踐流程和翻譯技術(shù)設(shè)備的發(fā)展,以翻譯工作坊為主要實踐創(chuàng)新平臺,從硬件設(shè)施、實踐創(chuàng)新方式等多方面對建設(shè)類院校翻譯碩士校內(nèi)實踐創(chuàng)新基地建設(shè)進行了合理規(guī)劃,力求為學(xué)生創(chuàng)造良好的翻譯實踐創(chuàng)新環(huán)境和條件,為國家的建筑市場發(fā)展以及建設(shè)創(chuàng)新型國家培養(yǎng)具有真正創(chuàng)新素質(zhì)的高層次翻譯人才。
關(guān)鍵詞:翻譯工作坊;實踐創(chuàng)新基地;建設(shè)類院校;翻譯碩士
1. 研究背景
創(chuàng)新是個人或團體的創(chuàng)造力得以充分發(fā)揮,創(chuàng)造出新事物、新成果的活動或過程,它是是2l世紀知識經(jīng)濟時代的基本特征。李克強總理最早在2014年9月的夏季達沃斯論壇上發(fā)出了“大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新”的號召。當時他提出,要在960萬平方公里土地上掀起“大眾創(chuàng)業(yè)”“草根創(chuàng)業(yè)”的新浪潮,形成“萬眾創(chuàng)新”“人人創(chuàng)新”的新態(tài)勢。此后,他在首屆世界互聯(lián)網(wǎng)大會、國務(wù)院常務(wù)會議和各種場合中頻頻闡釋這一關(guān)鍵詞。本文以高校學(xué)生中的高層次人才碩士生為對象,著力研究如何有效地建設(shè)建設(shè)類院校翻譯碩士校內(nèi)實踐創(chuàng)新基地,為深化高等學(xué)校創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育改革提供新的思路和視角。
2. 建設(shè)類院校翻譯碩士校內(nèi)實踐創(chuàng)新基地建設(shè)的重要性
創(chuàng)新思維是創(chuàng)新意識和創(chuàng)新能力的基礎(chǔ),離開創(chuàng)新思維,創(chuàng)新意識將成為不切實際的空談;沒有創(chuàng)新思維,精神產(chǎn)品或物質(zhì)產(chǎn)品的產(chǎn)生就成為無源之水、無本之木。所以創(chuàng)新思維在創(chuàng)新活動中起核心作用,是創(chuàng)新活動的靈魂。創(chuàng)新思維是基于實踐始于問題,創(chuàng)新能力是在不斷地解決問題的過程中鍛煉和培養(yǎng)出來的【1】。創(chuàng)新實踐是不可或缺的,要實現(xiàn)高素質(zhì)創(chuàng)新型人才培養(yǎng)目標,應(yīng)為學(xué)生提供一個開展創(chuàng)新活動、參與實踐與自主發(fā)展的平臺。而翻譯碩士專業(yè)教育是一種專業(yè)學(xué)位教育,是翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展的必然要求。翻譯碩士教育更應(yīng)緊密聯(lián)系社會實踐活動與翻譯產(chǎn)業(yè)的實際發(fā)展狀況,突出培養(yǎng)學(xué)生的實踐創(chuàng)新能力和翻譯職業(yè)技能,注重翻譯碩士實踐創(chuàng)新基地的建設(shè)和運行,以具體實施翻譯碩士教育的思想理念,實現(xiàn)應(yīng)用型、實踐性、創(chuàng)新性、職業(yè)化高級翻譯人才的培養(yǎng)目標【2】。
另外目前我國建設(shè)類翻譯領(lǐng)域高層次緊俏人才嚴重匱乏,阻礙了建設(shè)行業(yè)發(fā)展。我國加入WTO之后,國內(nèi)建筑企業(yè)從事國際工程承包業(yè)務(wù)的外部市場環(huán)境更為寬松,有更多承攬國際工程項目的機會,入選ENR225強排名的中國公司已有四十余家,有實力的私人企業(yè)也開始在國外進行房地產(chǎn)等建設(shè)項目投資。但是,與大的國際工程承包商相比較,國內(nèi)建筑企業(yè)還是有很大的差距,自身不足非常明顯,如獲取工程項目信息的渠道相對狹窄,投標能力較弱,導(dǎo)致中標機會較少;缺乏熟悉國際工程承包業(yè)務(wù)、掌握建筑工程技術(shù),同時又精通外語的復(fù)合型人才【3】。
3. 建設(shè)類院校翻譯碩士校內(nèi)實踐創(chuàng)新基地的建設(shè)
校內(nèi)實踐創(chuàng)新基地是具有一定實習(xí)規(guī)模并相對穩(wěn)定的實習(xí)和社會實踐創(chuàng)新的活動場所,是高等學(xué)校創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育的重要組成部分。翻譯碩士項目的校內(nèi)實踐創(chuàng)新基地即翻譯語言實驗室是能夠模擬口筆譯的實踐環(huán)境,對學(xué)生進行綜合性翻譯訓(xùn)練的實踐基地。翻譯碩士校內(nèi)實踐創(chuàng)新基地的建設(shè)需按照翻譯碩士人才培養(yǎng)目標的要求,結(jié)合翻譯專業(yè)特點、翻譯實踐流程和翻譯技術(shù)設(shè)備的發(fā)展,統(tǒng)籌兼顧,從硬件設(shè)施、實踐創(chuàng)新方式等多方面進行合理規(guī)劃,力求為學(xué)生創(chuàng)造良好的翻譯實踐創(chuàng)新環(huán)境和條件,提高實踐創(chuàng)新的質(zhì)量與效果【4】。
校內(nèi)實踐創(chuàng)新基地主要從硬件設(shè)施和實習(xí)方式兩個方面進行建設(shè)。校內(nèi)實踐創(chuàng)新基地需要在多媒體語言翻譯實驗室安裝相應(yīng)的翻譯軟件及多種專業(yè)語料庫;配備投影儀視頻設(shè)備、發(fā)言討論會議系統(tǒng)、互聯(lián)網(wǎng)接人等。這些硬件設(shè)施保證了學(xué)生翻譯工作的順利進行。校內(nèi)實踐創(chuàng)新基地的創(chuàng)新實踐方式以翻譯工作坊的方式進行,為學(xué)生提供了一個高強度的翻譯實訓(xùn)平臺,實施翻譯項目管理運作,以幫助學(xué)生在翻譯實踐中學(xué)習(xí)翻譯,不斷提高翻譯能力和翻譯素養(yǎng),為其日后獨立從事翻譯活動、實施翻譯項目、承接翻譯任務(wù)打下基礎(chǔ)。翻譯工作坊是一群從事翻譯活動的人們聚集在一起,并就某項具體的翻譯任務(wù)進行見仁見智的廣泛而熱烈的討論,并通過不斷協(xié)調(diào),最終議定出該群體所有成員均可接受或認同的譯文的一種活動【5】。翻譯工作坊按照翻譯市場筆譯任務(wù)的形式進行。學(xué)校聘請翻譯公司的業(yè)務(wù)人員通過講座和參觀的方式對學(xué)生進行翻譯業(yè)務(wù)培訓(xùn)和指導(dǎo),使學(xué)生熟悉掌握翻譯公司的業(yè)務(wù)操作流程、規(guī)范和標準。
4. 結(jié)束語
建設(shè)一個高水平的建設(shè)類院校翻譯碩士實踐創(chuàng)新基地,以其為創(chuàng)新教育和創(chuàng)新活動的載體,強化其孵化功能,以翻譯工作坊為實訓(xùn)平臺開展多層次的翻譯碩士實踐創(chuàng)新活動,為國家的建筑市場發(fā)展培養(yǎng)具有真正創(chuàng)新素質(zhì)的外語翻譯高層次人才,為建設(shè)創(chuàng)新型國家、實現(xiàn)“兩個一百年”奮斗目標和中華民族偉大復(fù)興的中國夢提供強大的人才智力支撐。
參考文獻:
[1] 陳吉明. 大學(xué)生實踐創(chuàng)新基地建設(shè)與創(chuàng)新人才培養(yǎng)[J]. 實驗室研究與探索,2006(12):1478-1481.
[2] 苗菊,王少爽. 翻譯行業(yè)的職業(yè)趨向?qū)Ψg碩士專業(yè)教育的啟示[J]. 外語與外語教學(xué),2010(3):63-67.
[3] 戴明元. 建筑類復(fù)合型人才培養(yǎng)“英語+專業(yè)”教學(xué)模式的構(gòu)建[J]. 職業(yè)教育研究,2008(4):134-135.
[4] 董洪學(xué),張晴. 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位實習(xí)基地建設(shè)模式創(chuàng)新思考[J]. 外語研究,2015(3):30-34.
[5] 李明,仲偉合. 翻譯工作坊教學(xué)探微[J]. 中國翻譯,2010(4):32-36.
基金項目:2015年中國建設(shè)教育協(xié)會教育教學(xué)科研立項課題“建設(shè)類院校翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)實踐創(chuàng)新基地建設(shè)研究”(2015038);遼寧省教育廳人文社會科學(xué)研究2014年度一般項目兩項立項課題“網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下以PACTE為導(dǎo)向的譯員翻譯能力自主開發(fā)探究”(W2014086)和“信息技術(shù)條件下英語學(xué)習(xí)者思辨能力培養(yǎng)的多模態(tài)模式研究”(W2014087)成果;遼寧省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃2014年度立項課題“行業(yè)譯員培養(yǎng)中思辨缺乏癥對策實證研究”(JG14DB338)成果;遼寧省教育廳人文社會科學(xué)研究2015年度一般項目立項課題“MTI翻譯主體性和主體間性意識培養(yǎng)的研究”(W2015327);“十二五”遼寧省高校外語教學(xué)改革專項2015年度重點立項課題“理工科高校外語專業(yè)翻譯實習(xí)基地建設(shè)研究”(WYZD150003)。