国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國文化負(fù)載詞的翻譯——以《圍城》為例

2017-01-16 02:35:18余詩夢
東方教育 2016年11期
關(guān)鍵詞:意譯圍城含義

余詩夢

一、文化與文化負(fù)載詞

“文化”一詞內(nèi)涵和外延差異很大,至今沒有一個統(tǒng)一的定義。廣義的文化是人類有意識的社會實踐所產(chǎn)生的一切聞名成果,包括物質(zhì)層面和精神層面。狹義文化指排除人類社會歷史生活中關(guān)于物質(zhì)創(chuàng)造活動及結(jié)果的部分,專注于精神創(chuàng)造活動及其結(jié)果。文化不是獨立和封閉的,經(jīng)濟、政治、教育、科技等領(lǐng)域的國際合作極大地促進了不同文化的交流并加速了它們的融合,在文化國際化的過程中,翻譯占有重要的地位,是文化傳播的重要環(huán)節(jié)。

由于世界各國自然地理環(huán)境、社會經(jīng)濟環(huán)境等的差異,各國文化也千差萬別,每一種文化中都帶有很多獨一無二的內(nèi)容,這些承載著文化現(xiàn)象或有特定文化內(nèi)涵的詞語稱為文化負(fù)載詞,也叫文化專有項。Aixela(1996)對文化負(fù)載詞提出了11種處理策略,而在翻譯文化負(fù)載詞的過程中采用何種方式,應(yīng)根據(jù)具體情況進行選擇。

二、《圍城》中文化負(fù)載詞的分類

《圍城》是著名作家錢鐘書所著的長篇小說,被譯成多國語言。英文版本的《圍城》為中國文化的傳播做出了重要貢獻(xiàn)。

奈達(dá)認(rèn)為,沒有對文化背景的充分理解,譯者就無法理解文中的習(xí)慣用法,無法很好地傳達(dá)整篇文章的信息;譯者應(yīng)充分了解五種類型的次文化,包括生態(tài)文化、物質(zhì)文化、宗教文化、社會文化及語言文化?!秶恰分械奈幕?fù)載詞可分為以下幾類。

(1)生態(tài)文化負(fù)載詞

生態(tài)文化負(fù)載詞反應(yīng)了特定地區(qū)的氣候特點、自然以及地理環(huán)境。對于某一地區(qū)的人來說,不熟悉其他地區(qū)的自然環(huán)境和地理特點,理解帶有地區(qū)特點的表達(dá)可能會有難度,這對譯者來說是一個挑戰(zhàn)。比如說“不到長城非好漢”,“洛陽紙貴”,“不到黃河不死心”等詞就反應(yīng)了中國文化的地域特點。在中國文化中,東風(fēng)一般指暖風(fēng),通常象征春天和溫暖,與西方的“west wind”的意義更接近,而不能譯為“cast wind”。

(2)物質(zhì)文化負(fù)載詞

這一類的詞語反應(yīng)了某一語言文化群體下的人們所創(chuàng)造的物質(zhì)文化的特點。比如說小說中存在的中國物質(zhì)文化負(fù)載詞,“飯碗”(job),“衙門”(yamen),“麻將牌”(Mahjong)等等。

(3)社會文化負(fù)載詞

由于人們生活在不同的社會中,因此他們會有不同的社會習(xí)俗和文化,這些不同反映在親屬稱謂以及顏色等方面。比如說英文中“uncle”在中文中會有很多不同的稱謂:“伯伯”,“叔叔”,“舅舅”,“姨夫”,“姑父”等。此外,顏色所代表的意義也有所不同。如,中國文化中,“紅色”代表幸福,“白色”代表悲傷。然而,在西方國家里,“red”經(jīng)常與暴力,血腥聯(lián)系在一起,而“white”則象征著純凈與高貴。

(4)宗教文化負(fù)載詞

宗教文化為人類文化做出了巨大貢獻(xiàn),幾乎每個國家都有自己的宗教。在中國,以佛教、道教以及儒家思想影響最大,因此有很多與之相關(guān)的詞語。如“做一天和尚撞一天鐘”,“閑時不燒香,臨時抱佛腳”,“道高一尺,魔高一丈”等。

(5)語言文化負(fù)載詞

漢語和英語屬于不同的語系,在語音層面,漢語有四個聲調(diào)。在語法層面,漢語習(xí)語一般多為四字結(jié)構(gòu),相關(guān)統(tǒng)計顯示,漢語中四字俗語占到了總數(shù)的95%以上。比如“飛黃騰達(dá)”(advance rapidly up the ladder of success),“失魂落魄”(they were busy to the point of distraction),“分庭抗禮”(when they were equals)等。

三、《圍城》中文化負(fù)載詞的翻譯技巧

文化負(fù)載詞是語言含義和文化含義的結(jié)合,兩種含義互相補充。翻譯不僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化之間的傳遞。因此,在翻譯的過程中,要力圖更好地傳達(dá)出這兩種含義。

(1)直譯

直譯就是譯文既與原文內(nèi)容一致,又與原文形式相同的翻譯方法。但是很多時候必須在句子某些成分上做些調(diào)整或變動,才能翻譯出既忠實又流暢的作品。下面是《圍城》中應(yīng)用了直譯方法的句子:

“在中國熱得更比常年利害,事后大家都說是兵戈之象,因為這就是民國二十六年(一九三七年)?!?/p>

In China the heat was even more oppressive than usual. Later everyone agreed the unusual heat was a portent of troops and arms,for it was the twenty-six year of the Republic(1937).

在這句話中,“兵戈之象”被直譯成“a portent troops and arms”。也許當(dāng)譯語讀者看到這個詞時并無法理解,因為他們的文化中沒有這樣的表達(dá),但根據(jù)上下文的內(nèi)容,他們很快就可以理解其中的含義。

(2)直譯加注

“對人家干脆不說年齡,不說生肖?!?/p>

He would simply not tell anyone his age nor give the animal sign of the year of his birth.

Note:Each year is represented by an animal(i.e. rat,ox,tiger,hare,dragon,snake,horse,sheep,monkey,cock,dog,and boar)and the complete cycle repeats itself once every twelve years. Hence its possible to know another persons age simply by asking him what his animal sign is.

中國人計算年齡不僅有年、月、日,還有生肖,而外國人只按日期計算年齡,因此,生肖對外國讀者來說是一種文化空缺。如果只用異化的方式來翻譯,可能會給外國讀者造成理解障礙,因此,這里用注釋加以解釋和說明。

(3)意譯

意譯就是與原文內(nèi)容保持一致,不拘泥于原文形式的翻譯方法。意譯包括用詞的選擇、句子的重新調(diào)整、隱含意思的恰當(dāng)表達(dá)等等。比如:

“希望兩位馬到成功。”

“I wish you immediate success”

在這里,“馬到成功“被意譯為“immediate success”。在古代中國,馬是一種非常重要的交通工具,所以“馬到成功”就是指騎馬的人一到目的地就會成功。這是一個中國習(xí)語,詞中的“馬”已經(jīng)失去了本身的含義。

(4)音譯

音譯是以兩種語言之間的讀音聯(lián)系為基礎(chǔ)的。

“這是七月下旬,合中國舊歷的三伏,一年最熱的時候?!?/p>

It was toward the end of July,equivalent to the “san-fu” period of the lunar calendar—the hottest days of the year.

“三伏”是一個典型的中國詞語,指夏天中最熱的三十天,在英語中找不到詞語與之對應(yīng)。譯者用音譯的方式很好的傳達(dá)了源語的韻味和風(fēng)格,實現(xiàn)了文化的交流。因為譯者在后半句中添加了相關(guān)的解釋,所以目的語讀者仍然可以很好的理解“三伏”的含義。

總結(jié)

在文化傳播的過程中,翻譯扮演著重要的角色,而文化負(fù)載詞的翻譯質(zhì)量直接影響了目的語讀者對源語文化的理解和接受,對文化的傳播尤為重要。翻譯文化負(fù)載詞時,要求譯者對文化背景有充分的了解并在歸化、異化、直譯、意譯、增譯、省譯等多種翻譯策略和技巧中選擇最恰當(dāng)?shù)姆绞阶畲笙薅鹊貍鬟f文化信息實現(xiàn)文化的傳播。

猜你喜歡
意譯圍城含義
Union Jack的含義和由來
英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
《圍城》圍住的從來都是心
井岡教育(2020年6期)2020-12-14 03:04:40
“圍城”內(nèi)外
海峽姐妹(2018年2期)2018-04-12 07:13:27
淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
虛榮的真正含義
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
“圍城”之戰(zhàn)
小主人報(2016年5期)2016-02-28 20:48:02
《謎城》:走出自我的圍城
電影故事(2015年30期)2015-02-27 09:03:11
關(guān)于“獲得感”之含義
中牟县| 西城区| 古田县| 大城县| 读书| 镇原县| 佛学| 千阳县| 东乡族自治县| 龙江县| 东方市| 安新县| 邳州市| 通渭县| 彰化县| 义乌市| 金华市| 咸宁市| 广元市| 云龙县| 丹凤县| 姚安县| 莱芜市| 南靖县| 蒙城县| 泰顺县| 玛多县| 彭泽县| 略阳县| 乐业县| 太原市| 海口市| 和田市| 柘荣县| 都兰县| 永济市| 惠来县| 吴桥县| 芮城县| 陕西省| 承德市|