国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《西游記》余國(guó)藩譯本的及物性系統(tǒng)分析

2017-01-17 18:00徐曉藝
關(guān)鍵詞:西游記

摘 要:吳承恩的小說《西游記》是中國(guó)文學(xué)的一件瑰寶,曾被譯成多種語言流傳海外。其中美國(guó)芝加哥大學(xué)的余國(guó)藩教授完成的英譯全本最能體現(xiàn)原作特色。本文將以系統(tǒng)功能語法為視角,利用及物性分析模式對(duì)其中比較有典型意義的兩個(gè)章節(jié)進(jìn)行分析,旨在探究驅(qū)動(dòng)譯者及物性過程選擇的深層原因。

關(guān)鍵詞:系統(tǒng)功能語法 及物性系統(tǒng) 《西游記》

一、引言

《西游記》由明朝作家吳承恩所著,是中國(guó)古代第一部神話小說,在中國(guó)文學(xué)史上占據(jù)重要地位。作為中國(guó)古典四大名著之一,《西游記》不僅在國(guó)內(nèi)流傳甚廣,而且也被譯為多種語言,傳播海外。英譯本中比較著名的有:英國(guó)傳教士李提摩太(Timothy Richard)的譯本《圣僧天國(guó)之行》(A Mission to Heaven)和翻譯家衛(wèi)利(Arthur David Waley)的譯本《猴》(Monkey:Folk Novel of China)和余國(guó)藩教授的譯本《西游記》(The Journey to the West),前兩個(gè)都是節(jié)譯本,本文采用的是余國(guó)藩教授的譯本,該譯本是《西游記》的第一本英文全譯本。相較而言,余國(guó)藩對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的研究比前兩者更加深入,在翻譯的過程中對(duì)原著的改動(dòng)幅度也不大,盡可能的保留了其中的文化特色,因此余譯本受到了國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)界的廣泛好評(píng),這也是本文選取此譯本的重要原因。本文將以系統(tǒng)功能語言學(xué)為理論指導(dǎo),通過對(duì)這一譯本中及物性過程進(jìn)行宏觀分析,進(jìn)而探究影響及物性系統(tǒng)選擇的深層動(dòng)因。

二、理論背景

系統(tǒng)功能學(xué)派認(rèn)為,語言總是被用來實(shí)現(xiàn)一定的功能,而語境(context)決定功能的選擇,同時(shí)這一選擇又由特定的語言結(jié)構(gòu)來體現(xiàn)。它將語言的基本功能抽象概括為三種:概念功能(ideational function)、人際功能(interpersonal function)、語篇功能(textual function)。經(jīng)驗(yàn)功能用來表達(dá)各種經(jīng)歷的內(nèi)容,邏輯功能用來對(duì)這些內(nèi)容進(jìn)行語言結(jié)構(gòu)上的編碼安排。

經(jīng)驗(yàn)意義的選擇要靠及物性系統(tǒng)來體現(xiàn)(realization)。韓禮德(M.A.K.Halliday)在《功能語法導(dǎo)論》(2014)一書中指出,可以根據(jù)及物性系統(tǒng)(the system of transitivity)將人們?cè)诳陀^世界的經(jīng)驗(yàn)和自身內(nèi)心的體驗(yàn)劃分為一系列言辭(figure),這些言辭由不同的過程(process)、與過程直接相關(guān)的參與者(participants)和一些可省略的、非直接相關(guān)的環(huán)境成分(circumstantial elements)實(shí)現(xiàn)。語境、意義和及物性系統(tǒng)之間的關(guān)系如圖1所示:

韓禮德還將所有的過程分為三種常見類型,即:物質(zhì)過程(material process)、心理(mental process)、關(guān)系過程(relational process),和三種邊緣類型,即:行為過程(behavioural process)、存在過程(existential process)、言語過程(verbal process)。例句見表1:

首先將及物性分析應(yīng)用到文學(xué)作品中的當(dāng)屬韓禮德,他在研究威廉·戈?duì)柖〉男≌f《繼承者》時(shí)發(fā)現(xiàn),作者對(duì)于原始部落的刻畫多選用不及物動(dòng)詞,而且句子中只出現(xiàn)一個(gè)參與者。他認(rèn)為,句法的特殊性說明原始人的活動(dòng)充滿局限性,對(duì)外界的事物毫無影響力(1971:330-368)。張德祿教授在《語言的功能與文體》(2005)中提到:“由于文學(xué)語篇中決定語篇內(nèi)容的情景是由作者創(chuàng)造出來的,所以語篇的整體意義就成為衡量文學(xué)作品中突出形式是否與表達(dá)作品的文體相關(guān)的唯一標(biāo)準(zhǔn)?!币虼?,《繼承者》中及物性選擇的特殊模式也是由作品的整體意義決定的。繼韓禮德之后,及物性分析模式也被國(guó)內(nèi)外學(xué)者逐漸應(yīng)用到文學(xué)評(píng)論中(如潘章仙,2003:19-23;申丹,2006:4-10)

但是利用此模式對(duì)文學(xué)作品譯作的研究多集中于詩歌方面(黃國(guó)文,2002:1-11;李發(fā)根,2004:26-30),對(duì)于《西游記》譯本中及物性系統(tǒng)的分析幾乎沒有。因此,本文選取了譯本中的其中兩章進(jìn)行及物性分析。這兩章中“車遲國(guó)斗法”的故事不但喜劇元素較多,還是佛道相爭(zhēng)的一個(gè)經(jīng)典寫照。宗教沖突不僅是貫穿全作的主題,同時(shí)也是當(dāng)時(shí)社會(huì)儒、釋、佛三教并峙的反映。同時(shí),文中描述的國(guó)王因誤信小人讒言而進(jìn)行的尚道滅佛之舉也達(dá)到了針砭時(shí)政的目的。這一深層主題也同樣影響了譯者對(duì)及物性系統(tǒng)的選擇。

三、《西游記》譯本的及物性分析

(一)數(shù)據(jù)分析

本文選取的這兩章中,除去零句(minor clause),共有2015個(gè)小句,及物性分析結(jié)果如表2所示:

通過表2可以看出,超過一半的小句都是物質(zhì)過程小句,其次是言語過程小句、關(guān)系過程小句和心理過程小句,而存在過程小句和行為過程小句所占比例較小。物質(zhì)過程多表達(dá)動(dòng)態(tài)的意義,較常出現(xiàn)在敘事型語篇當(dāng)中,而存在過程、關(guān)系過程多用來表述靜態(tài)意義,多出現(xiàn)在描述型語篇當(dāng)中。文本中出現(xiàn)的物質(zhì)過程小句占總句數(shù)的51.66%,存在過程小句和關(guān)系過程小句只占18.27%,這說明該語篇以敘事為主。同時(shí),心理過程小句和言語過程小句占總句數(shù)的27.89%,這意味著角色的所言所說,所感所想也占有較長(zhǎng)的篇幅,這有利于情感的輸出,易于打動(dòng)讀者。而且通過更進(jìn)一步的分析可以發(fā)現(xiàn),語篇中出現(xiàn)的言語過程小句中有77.12%的小句都為直接引語,這一特點(diǎn)使得敘述更加有真實(shí)感,有助于吸引讀者的注意力。

(二)舉例說明

《西游記》譯本中這兩章的整體意義可描述為:(1)通過講孫悟空和妖怪之間三次斗法的故事給讀者帶來愉悅和享受;(2)做人要明辨是非;(3)以故事喻現(xiàn)實(shí),諷刺當(dāng)下社會(huì)風(fēng)氣。下面將舉例闡釋語篇的意義如何影響及物性系統(tǒng)的選擇。

1.“車遲國(guó)斗法”這一故事充滿濃厚的喜劇色彩。篇首處,孫悟空等人闖入三清觀,假扮成“三清”圣像戲耍三個(gè)妖道,而三妖卻不知實(shí)情,對(duì)著神像三跪九叩祈求金丹圣水:

物質(zhì)過程小句(1)中的“bow (俯下)”和心理過程小句(2)中的“worship (仰慕)”以及小句中使用的三個(gè)表方式的環(huán)境成分“in fear and trembling(誠(chéng)惶誠(chéng)恐)”“in submission(歸順)”“with complete sincerity, respect and devotion(寸敬虔歸),將三個(gè)妖道畢恭畢敬的形象刻畫得淋漓盡致。

但是孫悟空三兄弟卻將自己的便溺之物盛于三妖呈上的器皿之中,方便完還一本正經(jīng)地整理了一下自己的衣衫:

以三個(gè)妖道和孫悟空三兄弟主導(dǎo)的過程之間的對(duì)比具有極強(qiáng)的幽默效果,讓讀者不禁捧腹大笑。而兄弟三人對(duì)妖怪的戲弄也成了之后沖突的引線。

2.在景物的描寫中,譯者多采用物質(zhì)過程小句而非存在過程小句和關(guān)系過程小句。如在孫悟空與虎力大仙比求雨這一情節(jié)中出現(xiàn)的:

選用物質(zhì)過程小句要比關(guān)系過程和存在過程動(dòng)作性更強(qiáng),同時(shí),譯者還選用了“crash”“roar”“patter”“splash”這些極具聲效的詞匯來營(yíng)造出一種氣勢(shì)恢宏的場(chǎng)面,也給讀者帶來了一場(chǎng)視覺上和聽覺上的體驗(yàn)。

3.在唐僧進(jìn)宮換文西行之時(shí),三個(gè)妖道也來到皇宮,國(guó)王一聽國(guó)師到來,急忙下座迎接:

(6)

除了一個(gè)言語過程之外,整個(gè)小句復(fù)合體(clause complex)中接連出現(xiàn)了五個(gè)物質(zhì)過程,一連串的動(dòng)作描寫讓國(guó)王的卑微慌張形象躍然紙上。按常理來講,作為一國(guó)之王,實(shí)在沒必要在幾個(gè)道士面前如此屈尊?,F(xiàn)實(shí)與常理的背離極具諷刺意味。而且這種諷刺意味貫穿了整個(gè)語篇,在后來孫悟空與虎力比砍頭,鹿力比開膛剖肚,羊力比滾油鍋中,三妖皆死并現(xiàn)出原形,而國(guó)王卻拍案大哭,荒謬至極。諷刺意味在語篇的結(jié)尾處達(dá)到高潮。車遲國(guó)國(guó)王是非莫辯,輕信妖道讒言,實(shí)際上也是對(duì)明代當(dāng)時(shí)社會(huì)尊道滅佛的體現(xiàn)。

四、結(jié)語

系統(tǒng)功能學(xué)派的及物性系統(tǒng)分析作為一種重要的文體分析方法被廣泛應(yīng)用,而學(xué)界利用及物性分析模式對(duì)文學(xué)作品譯作的研究多數(shù)集中在詩歌方面,通常是對(duì)詩歌譯作的對(duì)比分析。余國(guó)藩教授翻譯的《西游記》英譯本不管在翻譯領(lǐng)域還是文學(xué)領(lǐng)域都具有極重要的地位,但是利用及物性分析模式對(duì)這一譯本的研究卻很少見。本文選取了比較有典型意義的兩章進(jìn)行及物性系統(tǒng)分析,通過對(duì)譯者選用的及物性過程類型進(jìn)行數(shù)量統(tǒng)計(jì)并分析后發(fā)現(xiàn),譯者所做出的這些微妙選擇都是由語篇的深層意義驅(qū)使。所以,在進(jìn)行文學(xué)作品翻譯的時(shí)候,譯者必須要考慮到原作的這些深層主題,只有這樣才能提升譯文質(zhì)量,同時(shí)也能讓目標(biāo)語言使用者感受到作品的藝術(shù)內(nèi)涵。

參考文獻(xiàn):

[1]Halliday,M.A.K.&Matthiessen,Christian M.I. M..Hallidays Introduction to Functional Grammar[M].London:Routledge,2014.

[2]Halliday,M.A.K..Linguistic Function and Literary Style:An Enquiry into the Language of William Golding”s The Inheritors[J].Literary Style:A Symposium,1971:330-368.

[3]潘章仙.及物性分析在描寫文體特征時(shí)的表現(xiàn)力[J].山東外語教學(xué),2003,(4):19-23.

[4]申丹.及物性系統(tǒng)與深層象征意義——休斯《在路上》的文體分析[J].外語教學(xué)與研究,2006,(1):4-10.

[5]張德祿.語言的功能與文體[M].北京:高等教育出版社,2005.

[6]黃國(guó)文.功能語篇分析對(duì)翻譯研究的啟示——《清明》英譯文的經(jīng)驗(yàn)功能分析[J].外語與外語教學(xué),2002,(5):1-11.

[7]李發(fā)根.及物性過程理論與英漢語義功能等效翻譯[J].西安外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(2):26-30.

(徐曉藝 上海 同濟(jì)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院 200082)

猜你喜歡
西游記
西游記
西游記
西游記
西游記
西游記
西游記
西游記
《西游記》中毒記
西游記
龙山县| 伊宁市| 翼城县| 陆丰市| 临桂县| 嘉鱼县| 临汾市| 乐安县| 双鸭山市| 桐城市| 封开县| 大港区| 绍兴县| 咸阳市| 舞钢市| 堆龙德庆县| 商河县| 桂平市| 南城县| 大洼县| 南和县| 焉耆| 刚察县| 阿巴嘎旗| 收藏| 柘城县| 游戏| 卫辉市| 庄浪县| 黄山市| 县级市| 友谊县| 马山县| 山丹县| 许昌县| 定陶县| 织金县| 故城县| 称多县| 武隆县| 尉氏县|