◎王聰
寧夏回族自治區(qū)公共場(chǎng)所的公示語翻譯調(diào)查研究
——以銀川市、吳忠市為例
◎王聰
寧夏回族自治區(qū)是我國向西開放的橋頭堡,是我國與阿拉伯國家加強(qiáng)經(jīng)貿(mào)往來和文化交流的重要通道,在國家“一帶一路”的大戰(zhàn)略中,寧夏以其獨(dú)特的區(qū)位、人文優(yōu)勢(shì)舉辦“中阿博覽會(huì)”的盛宴,語言作為一種重要的溝通媒介,公示語以其簡(jiǎn)單、明了的方式向公眾傳達(dá)構(gòu)建國際形象城市的信息,寧夏回族自治區(qū)公共場(chǎng)所的公示語翻譯就顯得尤為重要,本文以銀川、吳忠兩座重要的城市為例,調(diào)查研究寧夏公共場(chǎng)所中阿文公示語的翻譯現(xiàn)狀。
標(biāo)準(zhǔn)公示語的翻譯不僅能提高城市形象,而且能方便外(阿)方嘉賓,在日常生活中扮演著十分重要的角色,寧夏作為中阿經(jīng)貿(mào)往來與文化交流的重要橋梁,必須加強(qiáng)阿文公示語的翻譯,在對(duì)寧夏部分地區(qū)公示語做調(diào)研后,發(fā)現(xiàn)寧夏地區(qū)的公示語翻譯存在一些問題,本文以銀川、吳忠兩市為例,將公示語的誤翻問題歸為以下幾類錯(cuò)誤。
拼寫錯(cuò)誤。例如:吳忠市路標(biāo)翻譯中存在音譯、意譯不統(tǒng)一,拼寫有誤的問題,如下圖所示,在翻譯吳忠主干道時(shí)將開元大道翻譯為“?????? ????? ???? ????”這一類型的錯(cuò)誤現(xiàn)象不勝枚舉,由于該地名翻譯不存在歷史典故等現(xiàn)象,建議應(yīng)統(tǒng)一音譯,翻譯為“???? ??????? ??????”。
語法錯(cuò)誤。例如:銀川市主要路標(biāo)及商業(yè)區(qū)指向路標(biāo)在翻譯中存在語法錯(cuò)誤的問題,在翻譯賀蘭山西路中,修飾語與被修飾語及正偏組合的語法混淆不清,其翻譯為“???? ??????? ?????”,建議翻譯為“???? ??????? ??????”。在銀川市重要商業(yè)街鼓樓的翻譯中,由于語法及錯(cuò)誤的翻譯并沒有將該路標(biāo)翻譯清楚,甚至是根本無法認(rèn)識(shí)該翻譯,進(jìn)而完全喪失了路標(biāo)的指示作用,反而給外方造成混淆,將路標(biāo)翻譯為“???? ?????? ????”,建議翻譯為“???????? ???????”。
中式阿語。例如:銀川市一家銀行內(nèi)的取款機(jī)操作指南,柜臺(tái)提示等翻譯均存在譯法中文化的案例,由于文章版面有限不再一一意圖示明,這里只舉簡(jiǎn)單例子說明這類錯(cuò)誤翻譯現(xiàn)象的存在,將“尊敬的顧客您好”翻譯為“???????? ????? ??? ????”,“????????????? ??????”這類翻譯完全按照漢語對(duì)應(yīng)一一翻譯并不是正確的阿拉伯語,將富有中國委婉語氣的提示語“溫馨提示”翻譯為“????? ?? ?????”,這類翻譯方式是完全的漢語思維,不符合阿拉伯人的語用習(xí)慣和語法規(guī)則,建設(shè)翻譯為“????????”
印刷、排版錯(cuò)誤。例如吳忠市“利通街”的譯名翻譯為“???? ???? ???? ??”,則是明顯的“從左到右”的錯(cuò)誤排版,若將其譯成的阿語名翻譯為中文則為“北街利通”,建議翻譯為“???? ?? ???? ???????”。
寧夏回族自治區(qū)博覽局曾于2015年發(fā)布《銀川市公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)雙語譯寫指南》,用以指導(dǎo)市內(nèi)及公務(wù)人員公示語翻譯工作,由于該文件為內(nèi)部文件,與公示語規(guī)范“執(zhí)行標(biāo)準(zhǔn)”存在很大差異,基本可以堪稱“僅供參考與僅供內(nèi)部使用”,對(duì)于寧夏地區(qū)的公示語翻譯工作無法發(fā)揮指導(dǎo)規(guī)范約束的作用,因而從政府層面應(yīng)該予以重視,制定一套符合寧夏地區(qū)翻譯實(shí)際的翻譯指南。
寧夏地區(qū)的各類翻譯錯(cuò)誤可以歸類為拼寫錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤、中式阿語、用詞不當(dāng)、語言累贅、文化誤解等現(xiàn)象。譯者在公示語翻譯中,缺乏嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度和強(qiáng)烈的社會(huì)責(zé)任感,總結(jié)以上各類翻譯錯(cuò)誤現(xiàn)象中,不難發(fā)現(xiàn)這些錯(cuò)誤都是一些細(xì)微之處,本來一些小的錯(cuò)誤是可以避免的,只要譯者在翻譯完成后加以校對(duì),跟進(jìn)和關(guān)注,但結(jié)果翻譯卻令人啼笑皆非,不知所云。譯者對(duì)公示語的翻譯以及阿拉伯語的語用習(xí)慣嚴(yán)重缺乏了解及認(rèn)識(shí),對(duì)中阿文之間的差異性也存在誤解。文化誤解現(xiàn)象在翻譯中,常常是“沉珂積習(xí)”,要求譯者在翻譯中不僅要查閱被轉(zhuǎn)換語言的基本語法結(jié)構(gòu),而且要重視該語言的基本使用習(xí)慣,因?yàn)楣菊Z有悖于其他有意境語言的翻譯工作,它所起到的作用就是以簡(jiǎn)陋、簡(jiǎn)單的語言提示、警示幫助外方便利外出,辨識(shí)方向的一種文字和語言,所以譯者在翻譯中應(yīng)該重視公示語的基本概念和作用,這樣就不會(huì)做到翻譯中畫虎不成反成犬的事件。
公示語標(biāo)牌一般都有不同制作單位完成,有些單位本身缺乏相關(guān)資質(zhì),并且唯利是圖,對(duì)翻譯這項(xiàng)工作缺乏基本的責(zé)任心,在編排過程中對(duì)所提供的翻譯稿任意篡改。還有一些客戶并未提供翻譯材料,常常為了省去制作成本,將翻譯交給廣告公司完成,工作人員用谷歌或者百度等翻譯機(jī)器軟件敷衍了事。呼吁寧夏省政府為加快城市國際化建設(shè),注意口號(hào)與實(shí)施一致,設(shè)立專門機(jī)構(gòu)對(duì)公示語翻譯進(jìn)行監(jiān)管,慎重選擇高質(zhì)量、高水準(zhǔn)的制作單位完成,并且在整個(gè)指示牌完成制作后及時(shí)校對(duì)更正,確保從翻譯到制作整個(gè)過程萬無一失。
城市公示語的涉及生活的方方面面,各行各業(yè),存在錯(cuò)誤現(xiàn)象在所難免,因此,公示語的翻譯、制作需要每位城市的公民,城市的建設(shè)者付出責(zé)任心積極參與,認(rèn)真對(duì)待才能達(dá)成目標(biāo),一個(gè)國際化城市的建設(shè),具有標(biāo)準(zhǔn)化國際城市形象體系的構(gòu)建需要全名參與,全面實(shí)施。
寧夏是我國唯一的省級(jí)回族自治區(qū),作為古絲綢之路的重要節(jié)點(diǎn)和中阿文明的交匯地之一,寧夏與阿拉伯國家、伊斯蘭國家有著習(xí)俗相近、宗教相同、人文相通的天然聯(lián)系。在國家“一帶一路”戰(zhàn)略規(guī)劃中,寧夏作為首個(gè)內(nèi)陸開放型經(jīng)濟(jì)試驗(yàn)區(qū),主要推進(jìn)面向阿拉伯國家、穆斯林地區(qū)及世界其他國家的交流與合作。在合作平臺(tái)上,寧夏成功打造了中國與阿拉伯國家和世界穆斯林地區(qū)進(jìn)行綜合經(jīng)貿(mào)交流的中阿博覽會(huì),與中國其他地方相比,寧夏發(fā)展中阿產(chǎn)業(yè)具有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì)。因而標(biāo)準(zhǔn)化公示語的建設(shè),為以文化帶動(dòng)經(jīng)貿(mào)發(fā)展的城市服務(wù)職能的實(shí)施,需要每位城市的公民、翻譯工作從業(yè)者付出應(yīng)有的責(zé)任心和強(qiáng)烈的責(zé)任感。
(作者單位:寧夏大學(xué) 阿拉伯學(xué)院)
book=15,ebook=17
寧夏大學(xué)科學(xué)研究基金資助,寧夏大學(xué)社會(huì)科學(xué)類校級(jí)課題“中阿博覽會(huì)背景下的寧夏地區(qū)翻譯指南研究”課題的研究成果,(項(xiàng)目編號(hào)SK1319)