李藝美++李錦宏
摘 要: 城市公交系統(tǒng)中英文雙語(yǔ)建設(shè)是衡量一個(gè)城市國(guó)際化水準(zhǔn)的重要指標(biāo),公交系統(tǒng)雙語(yǔ)公示語(yǔ)和雙語(yǔ)服務(wù)對(duì)市民及外國(guó)來(lái)訪者的日常出行非常重要。本文通過(guò)調(diào)查目前西安市內(nèi)公共汽車、出租車和地鐵的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí),對(duì)其存在的各種不規(guī)范翻譯和雙語(yǔ)缺失現(xiàn)象進(jìn)行研究,為優(yōu)化西安國(guó)際化語(yǔ)言環(huán)境提供策略。
關(guān)鍵詞: 西安 公交系統(tǒng) 雙語(yǔ) 優(yōu)化策略
1.引言
衡量城市國(guó)際化的水平,語(yǔ)言環(huán)境建設(shè)是不可缺失的一項(xiàng)重要指標(biāo)。近年來(lái),不少專家和學(xué)者紛紛對(duì)城市國(guó)際化環(huán)境建設(shè)進(jìn)行了調(diào)研,但大多集中在經(jīng)濟(jì)、旅游和環(huán)境等方面。國(guó)內(nèi)不少大學(xué)教師對(duì)城市公示語(yǔ)的翻譯進(jìn)行了調(diào)查,并提供了可行性建議。如李婉麗調(diào)查了西安公共汽車雙語(yǔ)服務(wù)現(xiàn)狀,對(duì)公共汽車車身、車內(nèi)英語(yǔ)提示語(yǔ)和警示語(yǔ)翻譯進(jìn)行了剖析;宋澤華以杭州旅游景區(qū)的英語(yǔ)翻譯為例,調(diào)查和分析了國(guó)際化進(jìn)程中城市雙語(yǔ)建設(shè)的重要性;陳穎通過(guò)分析北京、上海和廣州等各大城市國(guó)際化語(yǔ)言建設(shè)的政策措施,強(qiáng)調(diào)了廣西各大城市國(guó)際語(yǔ)言建設(shè)的緊迫性;鄧忠通過(guò)實(shí)地調(diào)研,指出了成都公交站牌存在英文翻譯不一致的問(wèn)題。盡管如此,各大城市的公交系統(tǒng)仍存在地名翻譯和車站公示語(yǔ)及車廂內(nèi)英語(yǔ)標(biāo)識(shí)出現(xiàn)眾多分歧的地方。2011年1月24日,陜西省質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局正式發(fā)布了陜西省《公共場(chǎng)所公示語(yǔ)英文譯寫規(guī)范》系列地方標(biāo)準(zhǔn),該系列標(biāo)準(zhǔn)的出臺(tái)旨在通過(guò)規(guī)定公示語(yǔ)譯寫所遵循的基本原則和規(guī)律,規(guī)范陜西省公共場(chǎng)所公示語(yǔ)英文譯寫(楊紅英,2011)。但在該標(biāo)準(zhǔn)中,對(duì)公交系統(tǒng)站名的翻譯和部分公交系統(tǒng)服務(wù)性語(yǔ)言的規(guī)范尚未涉及。
2.調(diào)查和研究
為了了解西安市城市公交系統(tǒng)雙語(yǔ)化設(shè)施和服務(wù)現(xiàn)狀,課題組于2015年9月通過(guò)問(wèn)卷向西安市和周邊城市的市民進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查,其中參與問(wèn)卷55人,有效問(wèn)卷份數(shù)為50。
2.1問(wèn)卷分析。
關(guān)于西安市城市公交系統(tǒng)雙語(yǔ)化設(shè)施和服務(wù)現(xiàn)狀的滿意度調(diào)查中,非常滿意占2%,滿意占22%,基本滿意占54%,不滿意占22%;關(guān)于公共交通中的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)或語(yǔ)音提示對(duì)乘客的出行影響方面,高達(dá)90%的人認(rèn)為有一定影響;另外有68%的人乘坐過(guò)有雙語(yǔ)設(shè)施和雙語(yǔ)報(bào)站的公交車;只有30%的人認(rèn)為目前西安的公共交通雙語(yǔ)服務(wù)水準(zhǔn)具備接待外國(guó)友人的實(shí)力;72%的人認(rèn)為出租車沒(méi)有雙語(yǔ)設(shè)施;而66%的人認(rèn)為西安市內(nèi)地鐵線路雖有雙語(yǔ)設(shè)施,但部分雙語(yǔ)公示語(yǔ)不規(guī)范或者缺失??梢?jiàn),目前西安城市公交系統(tǒng)的雙語(yǔ)化建設(shè)還亟待完善。
2.2市內(nèi)公共汽車雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)和服務(wù)調(diào)查。
課題組于2015年10月至2015年12月對(duì)西安市主要交通樞紐(十里鋪公交樞紐、半坡公交樞紐、辛家廟公交樞紐、航天公交樞紐和紡織城公交樞紐)所轄內(nèi)的公交線路和主要公交公司(公交二公司、公交五公司和公交六公司)所轄內(nèi)的公交線路進(jìn)行了實(shí)地調(diào)研,通過(guò)調(diào)研發(fā)現(xiàn)主要存在無(wú)雙語(yǔ)站牌、車身雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)缺失和車內(nèi)提示語(yǔ)無(wú)英語(yǔ)翻譯等問(wèn)題。
2.2.1無(wú)雙語(yǔ)站牌
課題組調(diào)研了東郊長(zhǎng)樂(lè)坡站、南郊電子正街站、西郊科技路站和北郊城市運(yùn)動(dòng)公園站,發(fā)現(xiàn)這些站牌均無(wú)站名英語(yǔ)標(biāo)識(shí),且無(wú)漢語(yǔ)票價(jià)、是否為無(wú)人售票車輛及發(fā)車間隔時(shí)間等漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)。
2.2.2車身雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)缺失
車身雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)缺失主要體現(xiàn)在部分無(wú)人售票車無(wú)漢語(yǔ)和英語(yǔ)的“上”和“下”;部分有人售票的小型公交車只有漢語(yǔ)的“上”和“下”,無(wú)對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)翻譯。此外各線路的公交車運(yùn)行圖只有漢語(yǔ),沒(méi)有對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)翻譯。
2.2.3車內(nèi)提示語(yǔ)無(wú)英語(yǔ)翻譯
大部分公交車報(bào)站時(shí)只有漢語(yǔ),如“小寨站到了,請(qǐng)下車!”或“下一站:小寨!下車的乘客請(qǐng)向后門移動(dòng),請(qǐng)扶好站好!”沒(méi)有對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)提示。車廂內(nèi)的提示語(yǔ)“請(qǐng)保管好自身財(cái)物”、“請(qǐng)勿和司機(jī)談話”、“嚴(yán)禁攜帶易燃易爆物品”和“嚴(yán)禁扶手”等均無(wú)對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)翻譯。此外,無(wú)人售票車票價(jià)處的標(biāo)志“投幣、刷卡均兩元”、“可刷卡”和“刷卡五折”等無(wú)英語(yǔ)提示。
2.3西安地鐵雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)和服務(wù)調(diào)查。
課題組所有成員于2015年12月分別乘坐了西安地鐵一號(hào)線和地鐵二號(hào)線,就地鐵站名的雙語(yǔ)化、站內(nèi)雙語(yǔ)設(shè)施和地鐵上的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)及雙語(yǔ)服務(wù)等方面進(jìn)行了調(diào)研。調(diào)研發(fā)現(xiàn),西安地鐵設(shè)施的雙語(yǔ)化覆蓋率較高,“進(jìn)站—購(gòu)票—乘車—出站”均有中英語(yǔ)提示,但也有部分站名、站內(nèi)雙語(yǔ)設(shè)施和地鐵上的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)缺失和翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一等情況。
2.3.1地鐵站名
西安地鐵一號(hào)線東起“紡織城”,途徑“半坡”、“通化門”、“五路口”、“北大街”和“漢城路”等客流量集中的車站和中轉(zhuǎn)站,西至“后衛(wèi)寨”,是貫穿西安市東西方向的主要線路;西安地鐵二號(hào)線北起“北客站”,途徑“北大街”、“鐘樓”、“永寧門”和“小寨”等商業(yè)街區(qū),南至“韋曲南站”,是西安市南北中軸線上重要的交通樞紐。西安市地鐵辦在各線路的命名上也是征集和綜合了各方面意見(jiàn),最終選定了一號(hào)線19個(gè)站名和二號(hào)線21個(gè)站名。但在站名的英文翻譯上,無(wú)法完全使用“直譯”、“意譯”或者考慮并照顧到語(yǔ)言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換問(wèn)題(束慧娟,2010:39),所以最終選擇了“音譯”的翻譯,忽視了地名翻譯中應(yīng)該注重的語(yǔ)用風(fēng)格和交際風(fēng)格,導(dǎo)致出現(xiàn)北客站(BEI KEZHAN STATION)、市圖書館(SHI TUSHUGUAN)、鐘樓(ZHONG LOU)、體育場(chǎng)(TI YUCHANG)和緯一街(WEI-1 JIE)等這些讓外國(guó)友人不知所云的站名標(biāo)識(shí)。
2.3.2站內(nèi)雙語(yǔ)設(shè)施
西安地鐵一號(hào)線和二號(hào)線在“進(jìn)站—購(gòu)票—乘車—出站”各個(gè)流程均有英文標(biāo)識(shí),但也存在翻譯不統(tǒng)一和部分英文標(biāo)識(shí)缺失的現(xiàn)象。
2.3.2.1示意圖
在陜西省質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局發(fā)布的陜西省《公共場(chǎng)所公示語(yǔ)英文譯寫規(guī)范》系列地方標(biāo)準(zhǔn)“第2部分:交通”中提到地鐵站用“Metro”,所以西安地鐵的統(tǒng)一命名為“Xian Metro”,然而,在“西安軌道交通運(yùn)營(yíng)線路示意圖”中的英文翻譯卻是“Route Map of Xian Subway”,有的站點(diǎn)又換成了“Xian Metro”。在“西安地鐵一號(hào)線行車示意圖”中,對(duì)應(yīng)的翻譯“Line 1 Route Map”采用了直譯的翻譯法,不符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,應(yīng)為“Route Map of Line 1”。
2.3.2.2提示語(yǔ)
地鐵站內(nèi)的提示語(yǔ)旨在為乘客指引方向和安全乘車提供保障,但西安地鐵站內(nèi)存在部分雙語(yǔ)提示不明確或雙語(yǔ)缺失現(xiàn)象。如安全檢查(通道)為“Security Check”和安全檢查(安檢)應(yīng)為“Security Inspection”,在西安地鐵中統(tǒng)一用了“Security Check”;自動(dòng)購(gòu)票機(jī)缺失中英文購(gòu)票方法介紹;“長(zhǎng)安通”充值時(shí)提示語(yǔ)“充值且打印”、“充值不打印”、“本機(jī)只接受5元、10元人民幣紙幣”和“本機(jī)不設(shè)找零”等信息均無(wú)對(duì)應(yīng)的英文翻譯;有人售票窗口的電腦顯示屏上“卡內(nèi)余額Card Balance(RMB)”和“卡內(nèi)原額Previous Card Balance(RMB)”均無(wú)英文翻譯;無(wú)“出站驗(yàn)票”中英文提示語(yǔ);“車站周邊示意圖”應(yīng)為“Map of Surrounding Area”;站內(nèi)滅火器提示語(yǔ)“火警時(shí)按下,嚴(yán)禁非法使用”無(wú)英文翻譯,應(yīng)補(bǔ)充“Press Button in Case of Fire Alarm.Penalty for Illegal Use”;“旅客、乘客止步”無(wú)英文“Staff Only”,以及站內(nèi)電子顯示屏無(wú)英文等。
2.3.3地鐵上雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)
西安地鐵一號(hào)線和二號(hào)線廂內(nèi)基本上有雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)和雙語(yǔ)報(bào)站及相關(guān)雙語(yǔ)提示語(yǔ),但廂體上也存在翻譯的語(yǔ)用錯(cuò)誤。如西安地鐵一號(hào)線“有序乘車,先下后上”的翻譯為“Please board in sequence and after the first on.”,讓外國(guó)朋友不明白“after the first on”究竟是什么意思,該標(biāo)志想表達(dá)的是“先下后上(off first,on second)”。此外,地鐵門上的醒目標(biāo)志“燈閃鈴響,請(qǐng)勿上下”的英文翻譯“Stand Clear When the Light is Flashing or the Bell is Ringing.”中的“Stand Clear”表達(dá)不清,此類禁止類的提示語(yǔ)應(yīng)翻譯為“Do not get on/off the train when the light is flashing or the Bell is Ringing.”
3.對(duì)策及建議
西安城市國(guó)際化語(yǔ)言環(huán)境建設(shè)是一項(xiàng)龐大的系統(tǒng)工程,需要各行業(yè)同心協(xié)力來(lái)完成。針對(duì)西安市公交系統(tǒng)的雙語(yǔ)化建設(shè)問(wèn)題,以下幾點(diǎn)可供參考。
3.1充分調(diào)研,查找問(wèn)題。
對(duì)西安公交系統(tǒng)目前在雙語(yǔ)化建設(shè)和服務(wù)方面的情況進(jìn)行系統(tǒng)調(diào)研,并將所反饋的問(wèn)題進(jìn)行分類。同時(shí)可以調(diào)研北京、上海、成都、深圳和香港等地的公交系統(tǒng)雙語(yǔ)建設(shè)狀況,對(duì)雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)的涉及面及翻譯文本進(jìn)行研究,如對(duì)出租車增加雙語(yǔ)公示語(yǔ)和公交站牌雙語(yǔ)化是否有必要。
3.2設(shè)立西安公交系統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
針對(duì)目前公交系統(tǒng)英語(yǔ)公示語(yǔ)出現(xiàn)的語(yǔ)用錯(cuò)誤和翻譯文化缺失等現(xiàn)象,完善陜西省《公共場(chǎng)所公示語(yǔ)英文譯寫規(guī)范》“第2部分:交通”。對(duì)公交站站名和地鐵站站名的翻譯做出統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn),以確保翻譯的權(quán)威性、科學(xué)性、適宜性和可操作性。如“大雁塔”公交站目前用“Dayan Pogoda”,而地鐵站的站名是“DA YANTA STATION”;“鐘樓”公交報(bào)站為“Bell Tower”,而地鐵站名為“ZHONG LOU”,兩者不統(tǒng)一的現(xiàn)象普遍存在。對(duì)于這些具有景區(qū)特點(diǎn)的站名,建議采取和景區(qū)翻譯對(duì)等的翻譯方法,如永寧門(南門)、青龍寺和長(zhǎng)樂(lè)公園等可借鑒景點(diǎn)翻譯,以保持一致性。此外,“緯一街”的翻譯“WEI-1 JIE”將拼音和數(shù)字混用,建議翻譯為“Wei Yi Street”等。
西安地鐵中的提示語(yǔ)“小心”、“禁止”和“不要”等均使用了語(yǔ)氣較強(qiáng)烈的“prohibite”,“ban”和“warning”等詞。如“當(dāng)心縫隙(Warning gap)”和“禁止乞討(Prohibite Begging)”,建議采用比較委婉的表達(dá),如“No...”或者“Mind...”等。
王佐良先生曾說(shuō):“翻譯里最大困難是什么呢?就是兩種文化的不同。在一種文化里有一些不言而喻的東西,在另外一種文化里卻要花很大力氣加以解釋。”因此,解決好翻譯中文化差異的問(wèn)題是保證譯作成功的關(guān)鍵(萬(wàn)玉蘭,2007)。對(duì)于中英文中廣泛使用的公示語(yǔ),建議直接采用英文中現(xiàn)成的說(shuō)法。如“小心地滑”直接翻譯為“Caution! Slippery Surface!”;“小心碰頭”翻譯為“Mind Your Head”;“小心夾手”翻譯成“Mind Your Hands”等。
3.3完善監(jiān)督體系
由于目前西安市內(nèi)公交系統(tǒng)公示語(yǔ)標(biāo)語(yǔ)的制作沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)可循,導(dǎo)致不同線路的英文翻譯不統(tǒng)一的情況時(shí)有發(fā)生。因此,建議有關(guān)行政部門制作《陜西省交通公示語(yǔ)英文譯寫規(guī)范手冊(cè)》,向各個(gè)標(biāo)語(yǔ)制作機(jī)構(gòu)普及。同時(shí)設(shè)立專門的微信公眾平臺(tái),為廣大乘客在日常出行中遇到的公交雙語(yǔ)服務(wù)困惑和給予的相關(guān)建議提供反饋渠道。
西安是舉世聞名的古都之一,西安公交系統(tǒng)雙語(yǔ)化環(huán)境建設(shè),是西安對(duì)外宣傳的一個(gè)重要窗口。其雙語(yǔ)建設(shè)的水準(zhǔn),是衡量其國(guó)際化水平的一個(gè)重要指標(biāo)。因此,希望相關(guān)部門對(duì)西安公交系統(tǒng)目前出現(xiàn)的各種雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)翻譯錯(cuò)誤或雙語(yǔ)信息缺失及時(shí)糾正和補(bǔ)充,提升西安市整體形象。
參考文獻(xiàn):
[1]李婉麗.中國(guó)旅游城市公共交通國(guó)際語(yǔ)言服務(wù)環(huán)境的實(shí)證研究——以西安為例[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào),2013(2):16-19.
[2]萬(wàn)玉蘭.從心理文化的視角看譯文信息的差異[J].江西社會(huì)科學(xué),2007(12):182-186.
[3]DB 61/T 510.1-2011.陜西省公共場(chǎng)所公示語(yǔ)英文譯寫規(guī)范第2部分:交通[S].陜西省質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局,2011.
[4]束慧娟.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語(yǔ)翻譯[J].上海翻譯,2010(2).
[5]楊紅英.旅游景點(diǎn)翻譯的規(guī)范化研究[J].中國(guó)翻譯,2011(4).
[6]鄧忠.成都市公共汽車雙語(yǔ)使用情況[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2008.12.
[7]宋澤華等.杭州城市國(guó)際化進(jìn)程中國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境建設(shè)與優(yōu)化策略[J].中共杭州市委黨校學(xué)報(bào),2013.2.
[8]梅美蓮,陳冀.英國(guó)公共交通工具上公示語(yǔ)的使用特點(diǎn)[J].浙江工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011.9.
[9]陳穎.語(yǔ)言服務(wù)視角下城市國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境建設(shè)研究[J].北華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014.12.
項(xiàng)目基金:2015年西安市社科規(guī)劃基金課題(課題批準(zhǔn)號(hào):2015EA23)