国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

海峽兩岸三地英語專有名詞翻譯異同性芻議

2017-01-19 14:48張云鵬
讀與寫·上旬刊 2016年11期
關鍵詞:文化交流

張云鵬

摘要:海峽兩岸三地-大陸、臺灣及香港,同文同種,有著相同的中華文化。然而,因為歷史上長期以來的分割,導致海峽兩岸三地對于英語專有名詞翻譯的差異,而這種差異性對于海峽兩岸三地文化及經(jīng)濟交流也在一定程度上產(chǎn)生了不便。筆者冀通過對這種翻譯差異性做對比研究,引起更多人對此領域的關注,這對于海峽兩岸三地同胞交流,對于促進同胞感情和祖國統(tǒng)一都是有意義的。

關鍵詞:專有名詞翻譯;海峽兩岸三地;文化交流

中圖分類號:G648文獻標識碼:B文章編號:1672-1578(2016)11-0003-02

1.兩岸三地翻譯差異性產(chǎn)生的背景

人類的翻譯活動從來都是文化活動的一個重要板塊,受到社會因素的重大影響。由于海峽兩岸三地的分離,大陸、臺灣和香港走了不同的發(fā)展道路。不同的社會政治制度、文化政策以及經(jīng)濟發(fā)展造成了各地譯者翻譯的不同,相異的文化生活習慣以及方言地域差異也深深影響著翻譯的取向和原則。

改革開放以來,海峽兩岸三地開始了相互交流,文化交流中出現(xiàn)的翻譯差異性,尤其是對國外地名人名等專有名詞的翻譯差異性引起了人們的注意,也造成了許多不便。這種差異除了造成民眾交流的不便,也不利于中華文化的統(tǒng)一性發(fā)展和完善。

2.兩岸三地對人名地名等專有名詞翻譯異同對比

2.1對人名翻譯的異同。筆者通過對海峽兩岸三地相關新聞報道的整理,簡單海峽兩岸三地對于歐美代表性人物人名的漢語翻譯,如下表:

從上表看出,大陸、香港和臺灣三地對于同一人名的中文翻譯出現(xiàn)了較大的差異性,但也有著相同的地方。首先,兩岸三地在翻譯人名時,都采用了音譯法,其次,海峽兩岸三地對于歐美人士的翻譯也出現(xiàn)了較大差異。從這個表格看出,在大陸,譯者翻譯人名時基本嚴格采取音譯法,務求譯出每個讀音。在港臺地區(qū),在音譯法的基礎上,譯者考慮了中國習慣,采取了歸化譯法,給歐美人士加上了中國姓氏,比如'史達林'和'甘乃迪'。

2.2對地名翻譯的異同。筆者通過對海峽兩岸三地相關新聞報道以及相關地理名詞的整理,簡單海峽兩岸三地對于歐美代表性國名地名的漢語翻譯,如下表:

從上表對具有代表性國名地名的中文翻譯來看,海峽兩岸三地均堅持與采用了讀音原則,根據(jù)原語言發(fā)音采取音譯法,這是三地翻譯的共同之處。所不同的是,中國大陸地區(qū)的翻譯嚴格堅持了音譯法,嚴格按照原語言發(fā)音選擇合適的漢字進行翻譯。而港臺地區(qū)的翻譯在注重原語言讀音的基礎上,不完全嚴格堅持采取音譯法,有時會選擇具有特殊涵義的中文來翻譯。

3.兩岸三地專有名詞翻譯差異性的原因

海峽兩岸三地的翻譯差異反應了大陸、臺灣和香港的社會差異,而這種差異是由歷史上長期分離隔絕和彼此不同步發(fā)展以及缺少交流造成的。筆者認為具體原因如下:

3.1文教政策影響。中國大陸在新中國成立之后不久,政府即出臺了嚴格的翻譯條例,規(guī)范了國外人名地名的翻譯。除了建國前那些已經(jīng)廣泛接受約定俗成的翻譯,比如羅斯福、戴高樂等,在翻譯任何國外人名地名時,嚴格按照讀音法則,采取音譯法,避開給人名冠以中國姓氏,以免造成誤解,也讓讀者一看就知道這是一個外國人,另外在翻譯成中文時,避免使用特殊涵義漢字。由于香港長期受到英國殖民的影響,對英國人名的翻譯尤為中式,比如現(xiàn)任英國首相特麗莎.梅(Theresa May),在香港譯作'文翠珊';英國現(xiàn)任外交大臣哈蒙德(Hammond),根據(jù)粵語發(fā)音,在香港譯作'夏文達'。至于臺灣則嚴格遵守了晚晴民國以來的翻譯原則,即著名翻譯家嚴復提出的翻譯原則'信'、'達'、'雅'。在翻譯人名時,在原語言讀音基礎上采取音譯法同時,務必結(jié)合中國習慣,按照中國姓名習慣,一般譯作三個字,冠以中國姓氏,再根據(jù)其讀音選擇具有美好意義的字眼,以達到'雅'的要求。比如,侯賽因(Hussein),在臺灣譯作'胡笙'。

3.2其次是各地中文習慣的影響。中國大陸地區(qū)在翻譯時,嚴格按照音譯法,務求讓讀者明白理解,這需要譯者翻譯出原詞每個讀音。在臺灣地區(qū),受到臺灣國語沒有兒化音的影響,對于英文中'r'以及'l'兩個音一般省略不翻,這一點在地名翻譯時尤為明顯。比如:Montreal,大陸地區(qū)嚴格翻譯出每個音節(jié),譯作'蒙特利爾',而臺灣譯作'蒙特婁',省略'l'音的翻譯。至于香港地區(qū),則不可避免的受到了粵語發(fā)音的重要影響,再以Montreal為例,早起去該城市謀生的華人大多來自粵港地區(qū),根據(jù)粵語發(fā)音,將其中文名譯為'滿地可'。

參考文獻:

[1]臺灣中時電子報[OL],2016(08).

[2]陳奕. 從文化交流角度看外國人名翻譯方法的變化[J]. 湖北成人教育學院學報,2008(2).

[3]賀文照. 海峽兩岸翻譯的差異及其對策的思考[J]. 中國語文,1997(3).

猜你喜歡
文化交流
兩岸賞石文化交流線上展覽
2022兩岸賞石文化交流線上展覽展品展示第2輯
以“春風化雨”的文化交流,加強兩國“心通意和”
2022兩岸賞石文化交流線上展覽
對外文化交流之窗
——神木大劇院
充滿期待的中韓文化交流年
棲霞山與中外文化交流
特殊時期中俄文化交流持續(xù)在線
薛范:畢生譯配只為中俄文化交流
文化交流
繁峙县| 克东县| 昌黎县| 淄博市| 靖宇县| 明星| 宁南县| 泰来县| 昌黎县| 南乐县| 葵青区| 太谷县| 鹤峰县| 察雅县| 斗六市| 新余市| 仙桃市| 武鸣县| 彭州市| 祁连县| 和林格尔县| 贵阳市| 福贡县| 化州市| 阜南县| 青龙| 仁寿县| 吉安县| 三江| 双桥区| 大理市| 华安县| 伽师县| 资源县| 申扎县| 宝坻区| 玉山县| 南丹县| 卢氏县| 永福县| 施甸县|